Und heute wurde mir klar, dass ich keine Freude mehr daran habe. | Open Subtitles | و الليلـة أدركت أننـي لم أعد أحب فعل هذا بعد الآن |
Ich dachte dasselbe, doch dann wurde mir klar,... dass es nur 10 Blocks entfernt Unruhen gibt. Sie sind vermutlich ganz nervös. | Open Subtitles | فكرت بنفس الأمر، لكن بعدها أدركت أن هناك مشاكل على بعد 10 مربعات سكنية. لا تزال الأمور غير مستتبّة. |
Eines Tages wurde mir klar, dass Robert der künftige König wird, nicht ich. | Open Subtitles | أتذكر اليوم الذي أدركت أن روبرت يكون الملك وأنا أبدا لن يكون. |
Doch dann wurde mir klar, dass ich die Strigoi nach menschlichen Maßstäben beurteile. | Open Subtitles | حينها أدركت إني لا أزال أفكر في الأمر من جانب التعبيرات البشرية; |
Da wurde mir klar, dass ich auf etwas gestoßen war, was riesiges Potential barg, die Welt zu verändern. | TED | وأدركت أنني اكتشفت أمراً ما والذي يمتلك امكانية كبيرة لتغيير العالم. |
Nur ein kurzes Beispiel: nachdem wir eröffnet hatten, wurde mir klar, dass überall Menschen waren, die sich an den Händen hielten auf der Hochtrasse. | TED | مثال سريع واحد فقط هو أنني أدركت مباشرة بعد أن افتتحنا أنه كان هناك كل هؤلاء الناس ممسكين بأيديهم في الهايلاين. |
In meinen unsichersten Momenten wurde mir klar, dass ich meinen Körper und sein Bild für mich selbst zurückgewinnen musste. | TED | في أسوء لحظات عدم الاستقرار وعندها أدركت أني يجب أن استردّ هذا الجسم والصورة التي تعكسني. |
Als ich seinen Leichnam im letzten Juni in meinen Armen zum Grab trug, wurde mir klar, dass ich für meine Meinung einen hohen Preis gezahlt hatte. | TED | عندما حملت جسده بين يدي لدفنه في يونيو من العام الماضي، أدركت أني دفعت الثمن غالياً لأجعل صوتي مسموعًا. |
Und als ich schließlich begann, Ägyptologie zu studieren, wurde mir klar, dass das Sehen mit meinen bloßen Augen nicht ausreichte. | TED | وفي نهاية المطاف عندما بدأت دراسة علم المصريات، أدركت أن الرؤية بعيني المجردة وحدها لم تكن كافية. |
Erst zu diesem Zeitpunkt wurde mir klar, dass diese Fotos einen solch großen Teil des persönlichen Verlustes darstellten, den diese Leute erlebt hatten. | TED | الآن، لم أكن قد أدركت قبل تلك اللحظة أن هذه الصور كانت جزءا كبيرا من الخسارة الشخصية التي أحس بها هؤلاء الناس. |
Und dann wurde mir klar, dass der Vorgang des Psychopathen-Identifizierens mich ein wenig psychopathisch gemacht hatte. | TED | ومن ثم أدركت أنه بكوني راصد للسيكوباتيين قد حولني قليلا إلى سيكوباتي. |
Zum einen wurde mir klar, dass ich mich glücklicherweise nicht mehr so fühlte. | TED | الأول هو أنني أدركت "يا إلهي، أنا لم اعد اشعر بذاك الشعور |
Und als ich hinaufsah, wurde mir klar, dass er auf die Blauen Berge zeigte, wo alles begonnen hatte. | TED | و بينما كنت أنظر نحو الأعلى ، أدركت أنه كان يشير ناحية الجبال الزرقاء حيث كنت قد بدأت هذه الرحلة. |
Aber es wurde mir klar, dass es mir das gibt, was ich am meisten wertschätze, nämlich Tage und Stunden. | TED | لكنني أدركت أن هذا يمنحني ما أصبو إليه أكثر وهي الأيام، والساعات. |
Ich erlebte tragische Szenen, die mir unwirklich vorkamen und erst am Schluss wurde mir klar, dass ich Zeuge der schleichenden Vorbereitungen einer ethnischen Säuberung war. | TED | رأيت مشاهد مأساوية و غير معقولة و أدركت في النهاية أنني قد رأيت التحضير البطيء لتطهير عرقي |
An diesem Tag wurde mir klar, dass solch ein Einschlag etwas völlig Neues hervorbrachte. | TED | في ذلك اليوم، أدركت أن اصطدامًا عملاقًا كان ينشئ شيئًا جديدًا تمامًا. |
Damals wurde mir klar, dass ich eine Reise machen wollte, um mir anzusehen, was Männer heutzutage so für sich selbst erschaffen. | TED | لذا أدركت حينها أنني أردت الخروج في رحلة لرؤية ما يصنعه الرجال لأنفسهم. |
Als der Krieg gegen den Irak in der Luft lag, wurde mir klar, dass die amerikanischen Truppen begleitet werden würden, also beschloss ich, direkt aus Bagdad von der Invasion zu berichten. | TED | عندما باتت حرب العراق وشيكة، أدركت بأن القوات الأمريكية ستكون مغطاة بشكل جيد، لذا فقد قررت تغطية الغزو من داخل بغداد. |
Gleichzeitig wurde mir klar, dass er nicht nur Teil unserer Leben wurde, sondern auch ein Teil der Welt -- dieser verrückten Welt, die gerade heutzutage so herausfordernd ist. | TED | كما أدركت أنه لم يكن يدخل إلى حياتنا فقط، بل كان يدخل إلى العالم. هذا العالم المجنون، الذي يبدو، خاصة الآن، أكثر تحديًا بشكل لا يصدق. |
Und dann wurde mir klar, dass das Stück mindestens viermal in den Brennofen musste, | TED | وأدركت بعد ذلك أن هذه القطعة ذهبت إلى الفرن أربع مرات، على الأقل أربع مرات من أجل أن تصل لهذه الحالة. |
Dann wurde mir klar, dass das egal war, weil ich sie sowieso nicht sehen konnte. | Open Subtitles | ثمّ أدركتُ بأنّه لَمْ يَهْممْ الأمر أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَراهم على أية حال. |
Während des 35-minütigen Spaziergangs wurde mir klar, dass ich noch total vernebelt war. | Open Subtitles | خلال نزهتنا التى استمرت 35 دقيقه ادركت اننى لازلت محاطا بضباب كثيف |