Sie sollen zur Bereitstellung eines ausreichenden Finanzierungsangebots für diejenigen Länder beitragen, die unter Armut leiden, eine solide Wirtschaftspolitik betreiben und womöglich keinen ausreichenden Zugang zu den Kapitalmärkten haben. | UN | وينبغي لهذه البنوك أن تسهم في توفير إمدادات كافية من الأموال للبلدان التي تواجه تحديات الفقر، وتتبع سياسات اقتصادية سليمة وقد تفتقر إلى قدر كاف من الوصول إلى أسواق رؤوس الأموال. |
Frauen bilden die Mehrheit der weltweit in Armut lebenden Menschen und haben häufig keinen Zugang zu den natürlichen Ressourcen, den Krediten, der Technologie und den Ausbildungsmöglichkeiten, die sie benötigen, um finanzielle Unabhängigkeit zu erlangen. | UN | وتشكل النساء غالبية فقراء العالم، وكثيرا ما يُحرمن من فرص الوصول إلى ما يحتجنه من الموارد الطبيعية، والائتمانات، والتكنولوجيا، والتدريب، لكي يصبحن مستقلات ماليا. |
Die Situation der Länder mit mittlerem Einkommen und der wenigen Länder mit niedrigem Einkommen, die Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten hatten und damit eine Mischung öffentlicher und privater Gläubiger haben, ist überaus vielschichtig und lässt sich nicht verallgemeinern. | UN | 158 - إن وضع البلدان المتوسطة الدخل والقلة من البلدان المنخفضة الدخل التي تتاح لها فرص الوصول إلى الأسواق الدولية لرؤوس الأموال وبالتالي تتاح لها تشكيلة من المقرضين الرسميين والخاصين وضع معقد ولا يمكن التعميم فيه. |
Die Gläubigerregierungen und die internationalen Finanzinstitutionen sollten den hochverschuldeten armen Ländern größere Schuldenerleichterungen, längere Umschuldungsfristen und einen besseren Zugang zu den Weltmärkten gewähren. | UN | وينبغي أن تزود الحكومات والمؤسسات المالية الدولية المقرضة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بمزيد من الإعفاءات من الديون وإعادة جدولة الديون لفترات أطول وتحسين وصول تلك البلدان إلى الأسواق العالمية. |
tief besorgt um die Sicherheit der humanitären Helfer und ihren Zugang zu den notleidenden Bevölkerungsgruppen, namentlich den Flüchtlingen, Binnenvertriebenen und anderen vom Krieg betroffenen Gruppen, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه البالغ بالنسبة لأمن العاملين بالمساعدة الإنسانية وإمكانية وصولهم إلى السكان المحتاجين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا وسائر السكان المتضررين من الحرب، |
Ihre Bürger haben Zugang zu den Wahlurnen. Aber dennoch haben sie das Gefühl, sie müssten auf die Straße gehen, damit sie Gehör finden. | TED | حيث يسمح للمواطنين الولوج إلى صناديق الاقتراع، ولا زال لديهم الشعور بالحاجة للنزول إلى الشارع لتصل آراؤهم |
Ich habe Zugang zu den Codes, zu Überwachungsplãnen, zu allem. | Open Subtitles | اتستطيع الدخول الى شيفرات سرية، رصد الخطط و الأعمال |
Wenn die Leute Zugang zu den Lebensnotwendigkeiten hätten, ohne Knechtschaft, Schulden, Tausch, Handel, | Open Subtitles | لو كان في وسع الناس الحصول على ضروريات الحياة بدون عبوديّةِ، دين، مقايضة، تجارة، |
Die Staaten bemühen sich, durch gemeinsam mit den betroffenen indigenen Völkern entwickelte faire, transparente und wirksame Mechanismen den Zugang zu den in ihrem Besitz befindlichen Ritualgegenständen und sterblichen Überresten und/oder ihre Rückführung zu ermöglichen. | UN | 2 - على الدول أن تسعى إلى إتاحة الوصول إلى ما في حوزتها من الأشياء الخاصة بالطقوس ورفات الموتى و/أو استعادتها من خلال آليات منصفة وشفافة وفعالة توضع بالاتفاق مع الشعوب الأصلية المعنية. |
Mangels Zugang zu den weltweiten Kapitalmärkten bat Chávez China um Kredite, die durch Verkaufsverträge für Öl gesichert waren. Diese Kredite der chinesischen Entwicklungsbank kosten höhere Zinsen als die traditionellen Finanzierungskanäle des Westens, beinhalten aber weniger politische Restriktionen, was Venezuela ermöglichte, dem Zorn seiner Gläubiger fürs Erste zu entkommen. | News-Commentary | وفي ظل القدرة المحدودة على الوصول إلى أسواق رأس المال العالمية، تحول شافيز إلى الصين طلباً لقروض مدعومة بعقود بيع للنفط. ورغم أن القروض من بنك التنمية الصيني كانت بأسعار فائدة أعلى من آليات الإقراض الغربية التقليدية، فإنها أيضاً تأتي في ظل قيود أقل على السياسات، الأمر الذي سمح لفنزويلا بالهروب من غضب حاملي السندات ــ على الأقل حتى الآن. |
In der Zeit der Sowjetunion entwickelte sich in der Ukraine als Gegenstück zur russischen Rohstoffbasis eine Industrie- und Fertigungsinfrastruktur. Nach der Auflösung der Sowjetunion stellten die traditionellen Verbindungen der russischen Rohstoffwirtschaft zur Ukraine mit ihrer umfassenden Pipeline-Infrastruktur den Zugang zu den europäischen Märkten sicher. | News-Commentary | ورابعا، بعد ضم شبه جزيرة القرم، خسرت روسيا أوكرانيا بتحويلها من صديق إلى عدو. والواقع أن البنية الأساسية الصناعية والصناعات التحويلية تطورت في أوكرانيا تحت إشراف الاتحاد السوفييتي كمكمل لقاعدة الموارد الروسية. وبعد تفكك الاتحاد السوفييتي، كَفَلَت الروابط التقليدية بين اقتصاد الموارد الروسي وأوكرانيا، بما في ذلك البنية الأساسية الضخمة لخطوط الأنابيب، قدرة روسيا على الوصول إلى الأسواق الأوروبية. |
Durch Handel wird die Inlandsproduktion gesteigert, und es werden Einnahmen erzielt, die für die Entwicklung verwendet werden können. In den letzten fünfzehn Jahren wurde der Zugang zu den Märkten entscheidend verbessert: 80% aller Exporte der Entwicklungsländer in die Industriestaaten sind heute zollfrei, und die verbliebenen Zölle sind auf breiter Front gesunken. | News-Commentary | تعمل التجارة على تعزيز الإنتاج المحلي وتوليد الإيرادات الكفيلة بالمساعدة في تغطية تكاليف التنمية. ولقد تحققت مكاسب مهمة في القدرة على الوصول إلى الأسواق في الأعوام الخمسة عشر الماضية: ذلك أن 80% من صادرات البلدان النامية إلى الدول المتقدمة أصبحت الآن معفاة من الجمارك، في حين انخفض متوسط التعريفات بشكل عام. |
Die Gläubigerregierungen und die internationalen Finanzinstitutionen sollten den hochverschuldeten armen Ländern größere Schuldenerleichterungen, längere Umschuldungsfristen und einen besseren Zugang zu den Weltmärkten gewähren. | UN | 4 - ينبغي أن تزود الحكومات والمؤسسات المالية الدولية المقرضة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بمزيد من الإعفاءات من الديون وإعادة جدولة الديون لفترات أطول وتحسين وصول تلك البلدان إلى الأسواق العالمية. |
sowie mit dem Ausdruck seiner tiefen Besorgnis um die Sicherheit der humanitären Helfer und ihren Zugang zu den notleidenden Bevölkerungsgruppen, einschließlich der Flüchtlinge, Binnenvertriebenen und anderen vom Krieg betroffenen Gruppen, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه البالغ بالنسبة لأمن العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية وإمكانية وصولهم إلى السكان المحتاجين، بمن فيهم اللاجئين، والمشردين داخليا، وسائر السكان المتضررين بالحرب، |
Sie sagten, sie würden sich als Computer Techniker ausgeben, und meine Karte würde ihnen Zugang zu den Räumlichkeiten verschaffen. | Open Subtitles | قالوا إنهم سيتظاهرون بإنهم فنيون حاسب، وأن بطاقة تعريفي ستتيح لهم الولوج إلى كل غرفة |
Denn dann würden sie mir vielleicht diese Zugangskarte nehmen, die mir Zugang zu den Patientenakten ermöglicht. | Open Subtitles | -جيد . لأنهم قد يأخذوا مني هذا الكارت الذي يتيح لي الولوج إلى السجلات الطبية. |
Ich habe Zugang zu den Codes, zu Überwachungsplãnen, zu allem. | Open Subtitles | اتستطيع الدخول الى شيفرات سرية، رصد الخطط و الأعمال |
Wenn die Menschen Zugang zu den Notwendigkeiten des Lebens hätten, würde sich ihr Antrieb verändern. | Open Subtitles | لو كان في وسع الناس الحصول على ضروريات الحياة, تتغيير الحوافز لديهم. |
Die Staaten bemühen sich, durch gemeinsam mit den betroffenen indigenen Völkern entwickelte faire, transparente und wirksame Mechanismen den Zugang zu den in ihrem Besitz befindlichen Ritualgegenständen und sterblichen Überresten und/oder ihre Rückführung zu ermöglichen. | UN | 2 - على الدول أن تسعى إلى إتاحة الوصول إلى ما في حوزتها من الأشياء الخاصة بالطقوس ورفات الموتى و/أو استعادتها من خلال آليات منصفة وشفافة وفعالة توضع بالاتفاق مع الشعوب الأصلية المعنية. |