In seinem Versuch, die scheinbar irreparabel beschädigten Beziehungen zum Westen wiederaufzunehmen, hat Gaddafi die Öl- und Gastrümpfe, die er in der Hand hält, äußerst geschickt gespielt. So hat der Hunger des Westens nach Energie dem libyschen Machthaber innerhalb des vergangenen Jahres Einladungen zu Besuchen nach Frankreich, Spanien und Portugal eingebracht. | News-Commentary | لقد نجح معمر القذافي ، في إطار جهوده الرامية إلى إصلاح العلاقات التي كانت تبدو غير قابلة للإصلاح بين ليبيا والغرب، في استخدام ورقة النفط والغاز ببراعة شديدة. بل إن تعطش الغرب إلى الطاقة جعل بالإمكان دعوة الزعيم الليبي لزيارة فرنسا، وأسبانيا، والبرتغال في العام الماضي. |
Vom Kamm der zweiten Bergkette nach Norden, bis zum Westen herüber... | Open Subtitles | من قمة سلسلة التلال شمالا حتى الغرب ؟ |
Kurz gesagt ist die Stabilität, die Russland an seinen westlichen Grenzen jahrhundertelang angestrebt hat, dank der EU und der NATO nun erreicht. Russland sollte feiern – und es sollte die Gelegenheit nutzen, seine Beziehungen zum Westen zu vertiefen. | News-Commentary | باختصار، تحقق الآن الاستقرار الذي سعت روسيا لعدة قرون إلى تحقيقه على حدودها الغربية، وذلك بفضل الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي. وينبغي لروسيا أن تحتفل بهذا ــ وأن تغتنم الفرصة لتعميق علاقاتها مع الغرب. |
Die Türkei ist mit den verzwickten Bemühungen befasst, seine alte Beziehung zum Westen aufrechtzuerhalten und gleichzeitig neue Beziehungen zu seinen muslimischen Nachbarn aufzubauen. Die türkische Führung hat begriffen, dass das Land seinen Einfluss auf beide Seiten am besten erhalten und stärken kann, indem es gute Beziehungen zu beiden unterhält. | News-Commentary | إن تركيا منخرطة الآن في جهود عسيرة رامية إلى الحفاظ على علاقاتها القديمة بالغرب في حين تعمل في الوقت نفسه على بناء علاقات جديدة مع جيرانها المسلمين. ومن الواضح أن قادة تركيا يدركون أن أفضل وسيلة لاحتفاظ البلاد بنفوذها لدى الجانبين تتلخص في صيانة العلاقات الجيدة مع كل منهما. |
Die Wahl des als Hardliner bekannten Bürgermeisters von Teheran, Mahmud Ahmadinedschad, zum nächsten Präsidenten des Iran wird wahrscheinlich die Beziehungen zum Westen verschlechtern und die internationale Isolation des Landes verstärken. Was die inneren Angelegenheiten angeht, ist dies dennoch für das islamistische Regime sicher besser als ein moderateres Ergebnis. | News-Commentary | إن اختيار إيران لعمدة طهران المتشدد محمود أحمدي نجاد رئيساً قادماً لها سوف يؤدي في أغلب الظن إلى زيادة علاقات إيران بالغرب سوءاً على سوء، وتفاقم العزلة الدولية التي تعيشها البلاد. إلا أنه من المرجح على الصعيد المحلي أن يكون النظام الإسلامي الحاكم أفضل أداءً مما لو كانت نتيجة الانتخابات أكثر اعتدالاً. |
Und sollte es so kommen, so wäre eine solche Entwicklung eher einer „Selffullfilling Prophecy“ des Westens zuzurechnen, als der türkischen Politik. Denn die so genannte neo- osmanische Außenpolitik Ankaras, welche die Beendigung vorhandener Konflikte mit und in ihren Nachbarstaaten und ein aktives Engagement der Türkei dort zum Ziel hat, steht mitnichten in einem Interessengegensatz zum Westen. | News-Commentary | في اعتقادي أن هذه المخاوف مبالغ فيها، بل وحتى في غير محلها. وإذا سارت الأمور في ذلك الاتجاه فمن المؤكد أن هذا سوف يكون راجعاً إلى تصرفات الغرب الناتجة عن مخاوف خاصة به وليس إلى السياسات التي تنتهجها تركيا. |
Es ist das Tor zum Westen. | Open Subtitles | إنه بوابتك نحو الغرب |
Im Gegensatz zum Westen, wo von Strategie überhaupt keine Rede mehr sein kann, gestaltet China den Übergang anhand eines Systems, um seine Nachhaltigkeitshindernisse zu lösen. Im Gegensatz zum Westen, der in einer dysfunktionalen politischen Patsche sitzt, verfügt China sowohl über die Disziplin als auch über die Mittel, seine Strategie erfolgreich durchzuführen. | News-Commentary | ولكن هذا هو السبب الذي يجعل الصين مختلفة إلى هذا الحد. فهي في واقع الأمر تتعامل بجدية مع هذه المخاوف. فعلى النقيض من الغرب، حيث تحول مفهوم الاستراتيجية إلى تعبير متناقض، تبنت الصين إطاراً انتقالياً يهدف إلى حل القيود الخاصة بمسألة الاستدامة. وعلى النقيض من الغرب أيضا، تتحلى الصين بالالتزام بهذه الاستراتيجية والسبل اللازمة لتنفيذها. وأظن أن الوقت الآن ليس المناسب أبداً للمراهنة ضد الصين. |
Es ist zu beachten, dass eine feindselige Beziehung zum Westen nicht Bestandteil von Putins ursprünglichem Plan war. „Russland ist Teil der europäischen Kultur“, hatte Putin im Jahr 2000 kurz vor seiner Wahl zum Präsidenten der BBC erklärt. „Ich kann mir mein Land nicht in Isolation von Europa und dem, was wir oft als die zivilisierte Welt bezeichnen, vorstellen. Es fällt mir schwer, die NATO als Feind anzusehen.“ | News-Commentary | وينبغي لنا هنا أن ننتبه إلى أن علاقة الخصومة مع الغرب لم تكن جزءاً من خطة بوتن الأصلية. ففي عام 2000، وقبل فترة وجيزة من انتخابه رئيسا، قال بوتن في مقابلة مع قناة البي بي سي (هيئة الإذاعة البريطانية)، "إن روسيا جزء من الثقافة الأوروبية، ولا أستطيع أن أتخيل بلدي في عُزلة عن أوروبا وما نسميه عادة العالم المتحضر. ومن الصعب أن أتصور حلف شمال الأطلسي عدوا". |
Mit seinem Widerwillen, auf die öffentliche Unzufriedenheit zu reagieren und seinem Versagen, während seiner 12-jährigen Amtszeit Beziehungen zum Westen aufzubauen, hat sich Putin in die Ecke manövriert – und nun gehen ihm die Ideen aus. In seinem jüngsten Versuch zur Wiederherstellung des russischen Imperiums kündigte er die Schaffung einer Eurasischen Union mit Weißrussland und Kasachstan an. | News-Commentary | ان عدم رغبة بوتين في التعامل مع الاستياء الشعبي وفشله في تطوير علاقات مع الغرب خلال فترة حكمه التي استمرت 12 سنة قد وضعته في مأزق حيث لم يعد لديه افكار يطرحها وفي اخر محاولة له لاستعادة الامبرطورية الروسية ، اعلن انشاء الاتحاد الاقتصادي الاورواسيوي مع روسيا البيضاء وكازخستان ( يغازل بوتين دول الاتحاد السوفياتي السابق الاخرى في اسيا الوسطى بالاضافة الى جورجيا واوكرانيا للانضمام للاتحاد). |
Trotzdem besteht dieser separatistische Druck, wenn auch in verminderter Form, auf der Krim fort. Angesichts der historischen Verbindungen der Krim zu Russland und ihrer ethnisch gesehen mehrheitlich russischen Bevölkerung fürchten viele ukrainische Offizielle, dass Russland versuchen könnte, separatistische Bewegungen auf der Krim zu schüren, um Druck auf die Ukraine auszuüben, damit diese ihre Beziehungen zum Westen drosselt. | News-Commentary | بيد أن الضغوط الانفصالية ظلت قائمة في كريميا رغم تضاؤلها. ونظراً للروابط التاريخية بين كريميا وروسيا وانتماء أغلب سكانها للعرقية الروسية، فإن العديد من المسؤولين في أوكرانيا يخشون أن تحاول روسيا تحريض الحركات الانفصالية في كريميا كوسيلة لفرض الضغوط على أوكرانيا لإجبارها على تحجيم ارتباطاتها بالغرب. |
Das Ergebnis dieser Dualität – autoritäres Establishment und demokratische Fassade als potemkinsches Dorf – ist, dass Russland geopolitisch ein merkwürdiges Niemandsland bewohnt. Ein demokratisches Russland würde zum Westen aufschließen und sich in westliche Institutionen integrieren wollen. | News-Commentary | ونتيجة لهذه الازدواجية ـ المؤسسة الاستبدادية والواجهة الديمقراطية الزائفة ـ أصبحت روسيا تحتل منطقة جيوسياسية محرمة. ذلك أن روسيا الديمقراطية كانت لتسعى إلى اللحاق بالغرب والاندماج في المؤسسات الغربية. إلا أن هذا لا يصب في المصالح الجمعية لأنصار بوتن، الذين يديرون روسيا ويمتلكونها: جهازها الأمني، ومؤسستها العسكرية، ومجمعها الصناعي. |