Also verwendeten wir Isotopen-Tracing, um Kohlenstoff von einem verletzten Mutterbaum ihren Stamm hinunter in das Mykorrhizal-Netzwerk und zu ihren benachbarten Keimlingen zu verfolgen, und zwar nicht nur Kohlenstoff, sondern auch Verteidigungssignale. | TED | لذلك، استخدمنا تتبع النظائر لتتبع حركة الكربون من شجرة أم مصابة أسفل جذعها في شبكة الفطريات الجذرية وفي الشتلات المجاورة لها، ليس فقط الكربون، ولكن أيضًا إشارات الدفاع. |
Und zwar nicht nur geistig. | Open Subtitles | ، ليس فقط روحيا ً .. و لكن ذلك سيعطينا الحافز على |
Wichtig ist, was in unserem Kopf passiert. Wenn man das weiß, kann man lernen, sich und andere auf Erfolgskurs zu bringen, und zwar nicht nur auf dem Spielfeld, sondern auch im Konferenzsaal und im Klassenzimmer. | TED | ما يحدث داخل رؤوسنا مهم جدًا. وبمعرفة هذا، يمكننا أن نعرف كيف نجهز أنفسنا والآخرين للنجاح، ليس فقط في أرض الملعب لكن في غرفة الاجتماعات وفي الغرفة الصفية أيضًا. |
Ihre Berichte sind wichtig, denn sie beinhalten Ansätze, die auch wir verwenden können, und zwar nicht nur für diese speziellen Probleme, sondern auch für viele andere. | TED | قصصهم مهمة لأنها تحوي أدوات يمكن للبقية منّا استخدامها، وليس فقط لحل تلك المشاكل المحددة، ولكن للعديد غيرها أيضاً. |
Und zwar nicht nur, damit du einen tollen Hintern anstarren kannst. | Open Subtitles | وليس فقط لأحضى بمؤخرة جميلة القوام، بل لعمر مديد |
Wir können jetzt Beweise sehen, dass Chinas Bemühungen bezüglich sauberer Energie tatsächlich einen Effekt haben, und zwar nicht nur die Reduktion von Luftverschmutzung, sondern auch auf den globalen Klimawandel, wo China den größten CO2-Fußabdruck der Welt hat. | TED | ونرى دليلًا الآن على أن جهود الصين في الطاقة النظيفة لها أثر فعلًا، ليس فقط في تقليل تلوث الهواء، ولكن في تغيير المناخ العالمي أيضًا، حيث تملك الصين أكبر بصمة كربون في العالم. |
Kurzfristige makroökonomische Stabilität ist die unmittelbare Priorität in Ägypten und anderen Ländern des arabischen Erwachens. Mittelfristig allerdings steht die Lebensfähigkeit der gegenwärtigen Ordnung auf dem Spiel – und zwar nicht nur in diesen Ländern, sondern im gesamten Nahen Osten und in ganz Nordafrika. | News-Commentary | يشكل استقرار الاقتصادي الكلي في الأمد القريب الأولوية العاجلة في مصر وغيرها من دول الصحوة العربية. أما في الأمد المتوسط، فإن قدرة النظام الحالي على البقاء تصبح على المحك ــ ليس فقط في هذه البلدان، بل وأيضاً في مختلف بلدان شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
Wenn ich also einen Block hacken wollte und etwa Sie und Sie mit dem gleichen Geld bezahlen wollte, müsste ich diesen Block und alle vorherigen Blöcke, die komplette Handelsgeschichte dieser Blockchain hacken und zwar nicht nur auf einem Computer, sondern auf Millionen gleichzeitig, die alle den höchsten Grad an Verschlüsselung einsetzen und das angesichts der leistungsfähigsten Rechenressource der Welt, die mich beobachtet. | TED | لذلك، إذا ما أردت القيام باختراق أحد هذه الكتل ومن ثم، فالنقل مثلاً، إن أردت أن أدفع لك ولك بنفس العملة، يتوجب على اختراق تلك الكتلة، بالإضافة إلى كل الكتل السابقة، وكل سجل التجارة الموجود على سلسلة الكتل تلك، ليس فقط على جهاز حاسوب واحد ولكن عبر الملايين من أجهزة الحاسوب، معاًً، جميعها تستخدم أعلى مستويات من التشفير، استناداً على أقوى مصدر حوسبي في العالم والذي يراقبني. |
Die Neuigkeit zum Thema Oel ist jedoch, dass uns die Regierung nicht zu schmerzhaften Massnahmen zwingen muss, um vom Oel loszukommen und zwar nicht nur schrittweise, sondern vollstaendig -- ganz im Gegenteil. Die USA zum Beispiel kann ihren Oelverbrauch voellig abschaffen, und gleichzeitig ihre Wirtschaft verjuengen, und zwar unter Fuehrung der Wirtschaft weil Oel Sparen und Ersetzen so viel guenstiger ist, als immer wieder neues zu kaufen. | TED | إن الجديد في قصة النفط هو أن الحكومة ليست مضطرة أن تجبرنا على القيام بأعمال مؤلمة .. للتخلي عن النفط ليس فقط بصورة تدريجية ، ولكن تماما على عكس ذلك تماماً ، فالولايات المتحدة على سبيل المثال قادرة على التخلص من استخدامها للنفط بصورة كاملة وإنعاش الإقتصاد في الوقت نفسه تحت شعار الأعمال من أجل الربح لأنه من الأرخص توفير و استبدال النفط بدلاً من الاستمرار في شرائه |
Mit Sicherheit würde ein „Yes“-Votum eine effektive Führung auf EU-Ebene noch wichtiger machen. Doch sollten EU und NATO ein unabhängig gewordenes Schottland „bestrafen“, indem sie es ausschlössen, könnte dies zu einer echten Katastrophe führen – und zwar nicht nur für Schottland und das Vereinigte Königreich, sondern auch für die europäische Demokratie und Sicherheit. | News-Commentary | من المؤكد أن التصويت بالموافقة على الاستقلال من شأنه أن يفرض المزيد من الضغوط على الحكم الفعّال في الاتحاد الأوروبي. ولكن إذا "عاقب" الاتحاد الأوروبي أو منظمة حلف شمال الأطلسي اسكتلندا المستقلة حديثاً باستبعادها، فقد يترتب على ذلك كارثة حقيقية، ليس فقط بالنسبة لاسكتلندا والمملكة المتحدة، بل وأيضاً الديمقراطية والأمن في أوروبا. |
Der Grund dieser zusätzlichen Abgabe ist, dass das nationale britische Statistikamt vor ein paar Wochen stolz verkündete, dass das Bruttonationaleinkommen (BNE) des Landes viel höher ausgefallen sei als bisher gedacht – und zwar nicht nur 2013, sondern auch in allen Vorjahren. Einschließlich der Korrekturen für den Zeitraum von 2002 bis 2012 beläuft sich die Differenz auf etwa 350 Milliarden Pfund Sterling (ca. 450 Milliarden Euro). | News-Commentary | والسبب وراء هذه الجباية الإضافية هو أن مكتب الإحصاءات الوطنية في المملكة المتحدة أعلن بكل فخر قبل بضعة أسابيع أنه اكتشف أن الدخل الوطني الإجمالي للبلاد كان أعلى كثيراً من المفترض في وقت سابق، ليس فقط في عام 2013 بل وأيضاً في كل السنوات السابقة. وبضم المراجعات السابقة للفترة 2002-2012، فإن الفارق يصبح نحو 350 مليار جنيه إسترليني (560 مليار دولار أميركي). |
Bin ich aber, und zwar nicht nur, weil ich Cats Schwester bin, sondern weil ich auch Teil dieser ganzen Schicksalssache bin. | Open Subtitles | حسناً , أنا كذلك , وليس فقط بسبب أنني أخت (كات) ولكن لأنني جزء من مسألة القدر برمتها أيضاً , كما تعلمين |
Die EU-Erweiterung hat größeren Wohlstand gebracht, und der Lebensstandard in der gesamten Union ist gestiegen, insbesondere in den neuen Mitgliedsstaaten. Doch auch viele der älteren Mitgliedsstaaten haben profitiert, und zwar nicht nur auf wirtschaftlich messbare Weise. | News-Commentary | تتعلق النقطة الأخيرة بالتضامن الأوروبي. لقد جلب توسع الاتحاد الأوروبي قدراً أعظم من الازدهار، حيث تحسنت مستويات المعيشة في مختلفة أنحاء الاتحاد، وخاصة في البلدان الأعضاء الجديدة. لكن العديد من البلدان الأعضاء الأقدم استفادت أيضا وليس فقط بالمقاييس الاقتصادية الملموسة. فالنمو المشترك للشعوب والمناطق والبلدان يشكل الأساس الذي تقوم عليه أوروبا. |
Staatlich erzwungene Kreditvergabe kam in der Vergangenheit bereits zum Einsatz, und zwar nicht nur in der zentralen Planwirtschaft kommunistischer Wirtschaftssysteme. Sie war Teil des Standardarsenals der frühen modernen europäischen Staaten im Umgang mit ihren Kreditgebern. | News-Commentary | كان أسلوب فرض الإقراض من جانب الدولة قد اتُبِع في الماضي، وليس فقط في الأنظمة الاقتصادية الشيوعية التي تتسم بالتخطيط المركزي. إذ كان ذلك الأسلوب يشكل جزءاً من مستودع الموارد المعتاد لدى البلدان الأوروبية في مرحلة مبكرة من تاريخها المعاصر حين كانت تتعامل مع دائنيها. وفي أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة كان نفس المنهج يشكل صميم السياسة الاقتصادية الفرنسية. |