in Anerkennung des genehmigten Handels mit tragbaren Flugabwehrsystemen zwischen Regierungen, | UN | وإذ تقر بالاتجار المأذون به بين الحكومات بمنظومات الدفاع الجوي المحمولة، |
g) durch verstärkte Partnerschaften zwischen Regierungen, der Zivilgesellschaft und dem Privatsektor; | UN | (ز) زيادة الشراكات فيما بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص؛ |
in Anerkennung des genehmigten Handels mit tragbaren Flugabwehrsystemen zwischen Regierungen und des legitimen Rechts von Regierungen, solche Waffen im Interesse ihrer nationalen Sicherheit zu besitzen, | UN | وإذ تقر بالاتجار المأذون به بين الحكومات بمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، وبحق الحكومات المشروع في امتلاك هذه الأسلحة تحقيقا لمصلحة أمنها الوطني، |
in Anerkennung des genehmigten Handels mit tragbaren Flugabwehrsystemen zwischen Regierungen und des legitimen Rechts von Regierungen, solche Waffen im Interesse ihrer nationalen Sicherheit zu besitzen, | UN | وإذ تقر بالاتجار المأذون به بين الحكومات بمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، وبحق الحكومات المشروع في امتلاك هذه الأسلحة تحقيقا لمصلحة أمنها الوطني، |
sowie in dem Bewusstsein, dass Partnerschaften zwischen Regierungen, internationalen Organisationen und den zuständigen Organen und Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere dem Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen, und allen Akteuren der Zivilgesellschaft, einschließlich der nichtstaatlichen Organisationen, sowie dem Privatsektor für die Verwirklichung der Rechte des Kindes wichtig sind, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الشراكة بين الحكومات والمنظمات الدولية والهيئات والمؤسسات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، فضلا عن القطاع الخاص، تتسم بأهمية في إعمال حقوق الطفل، |
Beziehungen zwischen Regierungen sind wichtig, ja, aber | Open Subtitles | عِلاقات بين الحكومات مهمة، نعم |
n) die Partnerschaften zwischen Regierungen, der Zivilgesellschaft und dem Privatsektor zu verstärken; | UN | (ن) زيادة الشراكات فيما بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص؛ |
betonend, dass die Anden-Friedenszone Ausdruck der fortlaufenden Bemühungen ist, an denen sich die Mitgliedstaaten der Andengemeinschaft beteiligen, um eine wachsende Übereinstimmung zwischen Regierungen, öffentlicher Meinung, politischen Parteien und der Zivilgesellschaft in Bezug auf weithin geteilte Ziele und Werte zu fördern, | UN | وإذ تؤكد أن منطقة السلام في الأنديز تمثل جهدا مستمرا وقائما على المشاركة تبذلـه الدول الأعضـاء في جماعـة دول الأنديـز بهــدف زيادة التقارب بين الحكومات والرأي العام والأحزاب السياسية والمجتمع المدني فيما يتعلق بالأهداف والقيم المشتركة إلى حد كبير، |
l) die Partnerschaften zwischen Regierungen, der Zivilgesellschaft und dem Privatsektor zu verstärken; | UN | (ل) زيادة الشراكات فيما بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص؛ |
Obschon anerkannt wird, dass die Regierungen die Hauptverantwortung für die Entwicklung und Durchführung von Gleichstellungspolitiken tragen, wächst auch zunehmend die Einsicht, dass Partnerschaften zwischen Regierungen und verschiedenen Akteuren der Zivilgesellschaft einen wichtigen Mechanismus für die Verwirklichung dieses Ziels bilden. | UN | 42 - ولئن كان من المسلم به أن الحكومات منوط بها المسؤولية الرئيسية عن وضع وتنفيذ سياسات تحقق المساواة بين الجنسين، فإن الشراكات بين الحكومات ومختلف العناصر الفاعلة في المجتمع المدني بات ينظر إليها بشكل متزايد على أنها آلية هامة لتحقيق هذا الهدف. |
Förderung von Partnerschaften zwischen Regierungen und nichtstaatlichen Organisationen bei der Umsetzung der auf der Vierten Weltfrauenkonferenz und anderen Weltkonferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen eingegangenen Verpflichtungen, mit dem Ziel, die Gleichstellung, die Entwicklung und den Frieden im 21. Jahrhundert zu fördern. | UN | 104 - تشجيع قيام شراكات بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية لتنفيذ ما اتخذ من التزامات أثناء المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة وغيره من مؤتمرات القمة والمؤتمرات التي تنظمها الأمم المتحدة، من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين. |
Einige der wichtigsten Antworten müssen auf nationaler und internationaler Ebene stattfinden und Hygiene, Redundanz und Widerstandskraft betreffen. Allerdings werden die wichtigsten Staaten wahrscheinlich bald erkennen, dass die Unsicherheit durch nichtstaatliche Netzakteure engere Zusammenarbeit zwischen Regierungen erfordert. | News-Commentary | ان النطاق الالكتروني الانتقالي يطرح اسئلة عن معنى الامن الوطني . ان بعضا من هذه الردود المهمة يجب ان تكون على المستوى الوطني والفردي وتركز على الاحوال والممارسات والتعزيز والمرونة. ان من المرجح ان تكتشف الحكومات الكبرى قريبا ان انعدام الامن الذي يشكله اللاعبون في المجال الالكتروني من غير الدول سوف يتطلب تعاون اوثق بين الحكومات. |
Extremisten, die sich der Religion bemächtigen, bedrohen Regierungen und Menschen überall. Die Technologie beschleunigt die Verschiebung des Machtgleichgewichts zwischen Regierungen und Regierten, womit sowohl Chancen für demokratische Rechenschaftspflicht als auch Hindernisse für eine inklusive Politik verbunden sind. | News-Commentary | واليوم، يواجه النظام العالمي تحديات جديدة. فالعدوان الروسي يقض مضاجع الحلفاء. والمتطرفون الذين اختطفوا الدين يهددون الحكومات والشعوب في كل مكان. وتعمل التكنولوجيا على تسريع وتيرة التحول في ميزان القوى بين الحكومات والمحكومين على النحو الذي يقدم الفرص للمساءلة الديمقراطية في حين يضع العقبات على الطريق إلى السياسة الشاملة. |
Der Global Agenda Council on the Future of Government, dessen Mitglied ich bin, hat Methoden entworfen, wie die Informationstechnologie das Regierungswesen verbessern und Gefühle von Entfremdung unter den Regierten verringern kann. Wie der Council feststellte, entstammen die effizientesten Initiativen oft Partnerschaften zwischen Regierungen und dem privaten Sektor. | News-Commentary | وقد تناول مجلس الأجندة العالمية بشأن مستقبل الحكم التابع للمنتدى الاقتصادي العالمي، والذي أشكل جزءاً منه، بعض الطرق التي يمكن من خلالها استخدام تكنولوجيا المعلومات لتحسين الحكم والحد من مشاعر الاغتراب بين المحكومين. وقد لاحظ المجلس أن المبادرات الأكثر فعالية كثيراً ما تنشأ عن شراكات بين الحكومات والقطاع الخاص. |
Zu lange ist Hinterzimmerabsprachen zwischen Regierungen Vorrang vor der Suche nach einem Kandidaten mit den entsprechenden Kompetenzen und Erfahrungen eingeräumt worden. Als Pascal Lamy, einer der Autoren des Berichts, zum Generaldirektor der Welthandelsorganisation gewählt wurde, gab es noch nicht mal eine Aufgabenbeschreibung, an der seine Qualifikationen hätten gemessen werden können. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، من الأهمية بمكان إضفاء الطابع المهني على عملية الاختيار. فلفترة طويلة كانت الأسبقية للصفقات السرية بين الحكومات على البحث عن مرشح يتمتع بالمهارات والخبرات ذات الصِلة. عندما تم اختيار باسكال لامي، أحد معدي التقرير، لتولي منصب رئيس منظمة التجارة العالمية، لم يكن هناك أي وصف للوظيفة يمكن قياس المؤهلات في ضوئه. |