ويكيبيديا

    "a context of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • سياق من
        
    • إطار من
        
    • سياق يتسم
        
    • سياق ينطوي
        
    • كنف
        
    • جو من
        
    • سياق يتعلق
        
    • سياق قوامه
        
    • سياق عدم
        
    • سياق الإفلات
        
    • واسع النطاق في سياق
        
    • سياق تقل
        
    • سياق تكتنفه
        
    The murder, which took place in a context of heightened concern for public security, unleashed a delicate political crisis. UN وأوجد هذا الاغتيال الذي تم في سياق من القلق المتزايد على الأمن العام، أزمة سياسية تتسم بالحساسية.
    Portugal shares the goal of a world free of such weapons, in a context of peace, security, and good faith. UN وتشاطر البرتغال التطلع إلى تحقيق هدف جعل العالم خاليا من تلك الأسلحة في سياق من السلام والأمن والنية الحسنة.
    We should never lose sight of the fact that the main goal of the United Nations is to guarantee peace and security in a context of freedom and respect for human rights. UN يجب علينا ألا نغفل حقيقة أن الهدف الرئيسي للأمم المتحدة هو ضمان السلام والأمن في إطار من الحرية واحترام حقوق الإنسان.
    The achievements made to date prove that the financing of programmes within the region has concrete results, since they have produced a context of greater political and economic stability than in the previous decades. UN وتثبت المنجزات التي تحققت حتى اﻵن أن تمويل البرامج في المنطقة له نتائج ملموسة، ﻷنها أسفرت عن وجود إطار من الاستقرار السياسي والاقتصادي أكبر مما كان عليه الحال في عقود سابقة.
    The world has experienced similar situations before, but they now take place in a context of much greater interdependence. UN وقد واجه العالم حالات مثل هذه من قبل، إلا أنها تحدث اﻵن في سياق يتسم بمزيد من التكافل.
    Emphasizing the global character of the migratory phenomenon, the importance of international, regional and bilateral cooperation and dialogue in this regard, as appropriate, and the need to protect the human rights of migrants, particularly at a time in which migration flows have increased in the globalized economy and take place in a context of new security concerns, UN وإذ تشدد على أن الهجرة ظاهرة عالمية، وعلى أهمية التعاون والحوار في هذا الشأن على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والثنائي، حسب الاقتضاء، وعلى الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان المتعلقة بالمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل الاقتصاد المعولم، وأصبح يجري في سياق ينطوي على شواغل أمنية جديدة،
    This will give us the opportunity to ensure that we have the necessary means to promote international cooperation in a context of solidarity and shared responsibility. UN فهذا سيتيح لنا الفرصة لضمان توفر الوسائل اللازمة لتعزيز التعاون الدولي في سياق من التضامن والمسؤولية المشتركة.
    Good governance should provide a framework, and partnerships should be supported so their impacts are felt in a context of cooperation and coherent effort. UN وينبغي للحكم الرشيد أن يوفر إطارا، وينبغي دعم الشراكات لكي تخلف آثارا في سياق من التعاون والجهد المتسق.
    Madagascar had broken with its past and for a year now had been moving forward in a context of openness. UN لقد أدارت مدغشقر ظهرها لماضيها ومنذ سنة وهي تمضي قُدُماً في سياق من الانفتاح.
    States must ensure that water and sanitation services are provided within a context of clear rules. UN ويجب أن تضمن الدول توفير إمدادات المياه وخدمات الصرف الصحي ضمن سياق من القواعد الواضحة.
    It is not difficult to understand that sexuality finds its proper and deepest expression within a context of reciprocity. UN وليس من الصعب أن نتفهم بأن النوازع الجنسية تجد التعبير الصحيح واﻷعمق عن نفسها في سياق من التبادلية.
    We must resolutely commit ourselves to face up to the threats to our collective security in a context of confidence and mutual respect. UN وعلينا أن نلزم أنفسنا بقوة بالتصدي للتهديدات التي يواجهها أمننا الجماعي في إطار من الثقة والاحترام المتبادل.
    The election of 30 June 2002 established a new parliament that is diverse; this took place without violence or dramatic disruption and within a context of democratic and political maturity. UN ولقد حدث ذلك بدون عنف أو تقلبات كبيرة في إطار من النضوج الديمقراطي والسياسي.
    We do not wish to sound pessimistic, but this session of the Assembly is taking place in a context of great uncertainty. UN ولا نود أن نبدو متشائمين، إلا أن دورة الجمعية هـــذه تجري في إطار من الشكوك الكبرى.
    In a context of subregional economic integration and aggressive globalization, Côte d'Ivoire cannot close itself off from the rest of the world. UN وفي سياق يتسم بالتكامل الاقتصادي دون الإقليمي والعولمة المقتحمة، لا تملك كوت ديفوار أن تعزل نفسها عن سائر العالم.
    It was necessary to establish co-responsibility and to face the problems of inequality and poverty in a context of equilibrium between the different sectors. UN فمن الضروري أن تكون هناك مسؤولية مشتركة ومواجهة مشاكل عدم المساواة والفقر في سياق يتسم بالتوازن بين مختلف القطاعات.
    Emphasizing the global character of the migratory phenomenon, the importance of international, regional and bilateral cooperation and dialogue in this regard, as appropriate, and the need to protect the human rights of migrants, particularly at a time in which migration flows have increased in the globalized economy and take place in a context of new security concerns, UN وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون والحوار في هذا الشأن على كل من الصعد الدولي والإقليمي والثنائي، حسب الاقتضاء، وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل الاقتصاد المعولم وأصبح يجري في سياق ينطوي على شواغل أمنية جديدة،
    Emphasizing the global character of the migratory phenomenon, the importance of international, regional and bilateral cooperation and dialogue in this regard, as appropriate, and the need to protect the human rights of migrants, particularly at a time in which migration flows have increased in the globalized economy and take place in a context of new security concerns, UN وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وعلى أهمية التعاون والحوار في هذا الشأن على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والثنائي، حسب الاقتضاء، وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل الاقتصاد المعولم وأصبح يجري في سياق ينطوي على شواغل أمنية جديدة،
    Effectively combating desertification certainly involves the introduction of policies in synergy with the various components of civil society in a context of transparency and above all a freely chosen process encouraged by international solidarity. UN ومما لا شك فيه أن الوسيلة الناجعة لمكافحة التصحر تتطلب ضمنيا وضع سياسات متآزرة مع مختلف مكونات المجتمع المدني في كنف الشفافية، وخاصة في إطار عملية طوعية يحض عليها التضامن الدولي.
    That transfer has taken place, with a context of extremely exacting logistical challenges. UN وقد تم نقل السلطة، وسط جو من التحديات اللوجستية البالغة الإلحاح.
    Emphasizing the global character of the migratory phenomenon, the importance of international, regional and bilateral cooperation and dialogue in this regard, as appropriate, and the need to protect the human rights of migrants, particularly at a time in which migration flows have increased in the globalized economy and take place in a context of new security concerns, UN وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون والحوار في هذا الشأن على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والثنائي، حسب الاقتضاء، وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل الاقتصاد المعولم وأصبح يجري في سياق يتعلق بشواغل أمنية جديدة،
    The application of information technologies has made a significant contribution to the improvement of customs revenues in a context of tariffs reduction. UN وقد أدى تطبيق تكنولوجيات المعلومات الى اﻹسهام على نحو يُعتد به في تحسين إيرادات الجمارك في سياق قوامه تخفيض التعريفات.
    Universalizing Rights within a context of Inequality UN إضفاء الطابع العالمي على الحقوق ضمن سياق عدم المساواة
    3. The Committee noted that these reports of massive human rights violations take place in a context of total and absolute impunity as prompt, thorough and impartial investigations have not been undertaken by the Syrian authorities in these cases. UN 3- ولاحظت اللجنة أن انتهاكات حقوق الإنسان تلك الواسعة النطاق تحدث في سياق الإفلات التام والمطلق من العقاب نظراً إلى عدم إجراء تحقيقات فورية وشاملة ونزيهة في تلك الحالات من جانب السلطات السورية.
    Human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, are massively violated in a context of war and armed conflict. UN تُنتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة، انتهاكاً واسع النطاق في سياق الحروب والنزاعات المسلحة.
    It is doubtful that the Millennium Development Goals will be achieved in a context of dramatically insufficient resources allocated to the public sector, and notably to the production and delivery of social services. UN ومن المشكوك فيه أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في سياق تقل فيه الموارد المخصصة للقطاع العام بشكل جذري ولا سيما للإنتاج وتقديم الخدمات الاجتماعية.
    The 2013-2014 biennium marks the second half of the Institute's 2010-2014 research agenda on social development in a context of crisis and uncertainty. UN وتمثل فترة السنتين 2013-2014 النصف الثاني من البرنامج البحثي للمعهد للفترة 2010-2014 بشأن التنمية الاجتماعية في سياق تكتنفه الأزمات ويلفّه الغموض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد