ويكيبيديا

    "a denial" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • إنكاراً
        
    • إنكار
        
    • إنكارا
        
    • الحرمان
        
    • حرماناً
        
    • حرمانه
        
    • نكران
        
    • بإنكار
        
    • فعدم
        
    • بالحرمان
        
    • انكارا
        
    • وحرمانا
        
    • رفضاً
        
    • حرمانا
        
    • نكراناً
        
    The Committee does not interfere in such an evaluation unless it was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. UN وإن اللجنة لا تتدخل في هذا التقييم ما لم يتبين لها أنه كان تعسفياً أو كان يشكل إنكاراً للعدالة.
    The author maintains that the assessment did not take into account his personal circumstances and that this amounts to a denial of his legal personality. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن عملية التقييم لم تراع ظروفه الشخصية وهو ما يشكل إنكاراً لشخصيته القانونية.
    Thus, measures whose impact amount to a denial of the right will not be compatible with the obligations under article 27. UN وبالتالي فإن التدابير التي يترتب عليها أثر إنكار هذا الحق لا تكون متسقة مع الالتزامات المحددة بموجب المادة 27.
    She argues that the unjustified two-year delay in issuing a written judgment amounts to a denial of justice. State party's non-response on the merits UN وتجادل بالقول إن التأخير غير المبرَّر الذي امتد عامين في إصدار حكم كتابةً هو بمثابة إنكار العدالة.
    We strongly believe that poverty is a denial of fundamental human rights. UN وإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الفقر يمثل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية.
    At the heart of the issue was a denial of human rights, specifically the right to citizenship. UN ولبّ هذا الموضوع هو الحرمان من ممارسة حقوق الإنسان، وعلى وجه التحديد الحق في الجنسية.
    This violates his right to effective remedy and constitutes a denial of justice. UN وينتهك ذلك حقه في الانتصاف الفعال ويشكل إنكاراً للعدالة.
    The author maintains that the assessment did not take into account his personal circumstances and that this amounts to a denial of his legal personality. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن عملية التقييم لم تراع ظروفه الشخصية وهو ما يشكل إنكاراً لشخصيته القانونية.
    This violates his right to effective remedy and constitutes a denial of justice. UN وينتهك ذلك حقه في الانتصاف الفعال ويشكل إنكاراً للعدالة.
    One may say that disregard for this fundamental freedom constitutes a denial of the country’s integral identity. UN ويمكن القول إن عدم مراعاة هذه الحرية اﻷساسية يشكل إنكاراً لهوية البلد الواحدة.
    Survivors protested that this was a denial of justice and there were reports of acts of violence against individuals. UN واحتج الناجون من الإبادة الجماعية لأن ذلك يشكل إنكاراً للعدالة، وأفادت التقارير بأن بعض الأشخاص تعرضوا لأعمال العنف.
    The question is whether this constitutes a denial of rights. UN والمسألة هي مسألة ما إذا كان ذلك يشكل إنكاراً للحقوق.
    The State party did not reply to the author's allegations that he had had no access to remedies as a result of a denial of justice. UN ولم ترد الدولة الطرف على ادعاءات صاحب البلاغ بعدم توفر سبيل انتصاف له بسبب إنكار للعدالة.
    The State party did not reply to the author's allegations that he had had no access to remedies as a result of a denial of justice. UN ولم ترد الدولة الطرف على ادعاءات صاحب البلاغ بعدم توفر سبيل انتصاف له بسبب إنكار للعدالة.
    The expropriation of land, the demolition of buildings and the diversion of water resources by Israel was a denial of fundamental rights. UN ووصف مصادرة إسرائيل لﻷراضي وهدمها للمباني وتحويلها لموارد المياه بأنه إنكار لحقوق أساسية.
    The subjection of peoples to foreign domination and exploitation constitutes a denial of human rights. UN إن إخضاع الشعوب للهيمنة الأجنبية يشكل إنكارا لحقوق الإنسان.
    It is submitted that these events constitute a denial of the author's access to his legal advisers. UN ويدفع المحامي بأن هاتين الحادثتين تشكلان إنكارا لحق صاحب الرسالة في الوصول إلى مستشاريه القانونيين.
    The domestic courts considered specifically whether the proposed activities constituted a denial of article 27 rights. UN ونظرت المحاكم المحلية على وجه التحديد فيما إذا كانت اﻷنشطة المقترحة تشكل إنكارا للحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٧.
    He also failed to demonstrate that the evaluation of evidence made by the Court was arbitrary, or amounted to a denial of justice. UN كما لم يثبت أن تقييم المحكمة للأدلة كان تعسفياً أو أنه وصل إلى حد الحرمان من العدالة.
    They experience in effect a form of social exclusion which represents a denial of their basic rights. UN وهم في الواقع يعانون شكلاً من أشكال الاستبعاد الاجتماعي الذي يمثل حرماناً من حقوقهم اﻷساسية.
    According to the author, the refusal by the State party's authorities to accept the original spelling of his name and surname amounts to a denial of his right to use his own language with other members of his community, both Russian and Jewish. UN وحسب صاحب البلاغ فإن رفض سلطات الدولة الطرف القبول بطريقة كتابة اسمه ولقبه الأصلية هو بمثابة حرمانه من حقه في استخدام لغته مع أفراد آخرين من أفراد مجموعته الذين هم روسيون ويهود.
    Religious fundamentalism had also often led to a denial of rights to women. UN وأدى التعصب الديني أيضا إلى نكران حقوق المرأة.
    He cannot therefore claim a denial of justice or discrimination in the handling of his request. UN وبالتالي، لا يمكنه الزعم بإنكار العدالة أو بحدوث تمييز فيما يخص التعامل مع طلبه.
    The lack of observance, protection and realization of economic, social and cultural rights is increasingly seen by the people of Haiti as a grave injustice and a denial of the advances made elsewhere in the world. UN فعدم احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعدم حمايتها وعدم الوفاء بها أمر يعتبره مواطنو هايتي أكثر فأكثر ظلماً فادحاً وإنكاراً لمظاهر التقدم المسجلة في أنحاء أخرى من العالم.
    What are the reasons for all of this? They have to do with the perception of a denial that people feel exists today. UN ما هي الأسباب وراء كل هذا؟ إنها تتعلق بإدراك حسي بالحرمان تشعر به الشعوب اليوم.
    He reiterates that the legal error made by the judge of the High Court amounts to a denial of his fundamental right to have his case heard by the court. UN وهو يكرر قوله إن الخطأ القانوني الذي ارتكبه قاضي المحكمة العليا يعادل انكارا لحقه اﻷساسي في أن تنظر المحكمة في قضيته.
    The Committee considers forced labour of women to be a contemporary form of slavery and a denial of their rights. UN وتعتبر اللجنة أن فرض السخرة على النساء هو شكل من أشكال الرق المعاصرة وحرمانا للمرأة من حقوقها.
    According to him, the Court's decision thus constituted de facto a denial of his request for information. UN ورأى أن قرار المحكمة يشكل بحكم الواقع رفضاً لطلبه الحصول على معلومات.
    As a development organization, UNDP particularly highlights poverty as a denial of human rights. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بصفته منظمة معنية بالتنمية، يشدد بصورة خاصة على الفقر بوصفه حرمانا من حقوق اﻹنسان.
    These flaws are dangerous because they imply bias, discrimination and a denial of legitimate security concerns at the national, regional and international levels. UN وهي ثغرات خطيرة، ﻷن فيها تحيﱡزاً وفيها تمييزاً وفيها نكراناً لمشاغل أمنية مشروعة على المستويات الوطنية واﻹقليمية والدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد