ويكيبيديا

    "a legal basis" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أساس قانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • أساساً قانونياً
        
    • الأساس القانوني
        
    • قاعدة قانونية
        
    • سند قانوني
        
    • قاعدة معيارية
        
    • كأساس قانوني
        
    • والأساس القانوني
        
    • بمسوغ قانوني
        
    • مكافحة الفساد أساساً قانونيًّا
        
    • سنداً قانونياً
        
    • كسند قانوني
        
    However, German law requires these infringements to have a legal basis that specifically defines the terms of intervention. UN على أن القانون الألماني يقتضي استناد هذه التدخلات إلى أساس قانوني يحدد بشكل واضح شروط التدخل.
    The Civil Society Movement later withdrew, on the grounds that the inquiry did not have a legal basis. UN وقد انسحبت حركة المجتمع المدني لاحقا من اللجنة بحجة أن التحقيق لا يقوم على أساس قانوني.
    Many formalities are applied by the administration without a legal basis. UN فالإدارة تطبق كثيراً من الإجراءات الشكلية دون وجود أساس قانوني.
    Delegations voiced their strong support for the Treaty as a legal basis for achieving non-proliferation and disarmament. UN وقد أعربت الوفود عن تأييدها القوي للمعاهدة باعتبارها أساسا قانونيا لتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح.
    The Juvenile Justice Law provides a legal basis for the restorative justice approach and the application of diversionary measures and alternative sanctions. UN ويوفر قانون قضاء الأحداث أساسا قانونيا للأخذ بنهج العدالة الإصلاحية وتطبيق تدابير تحويل المسار والعقوبات البديلة.
    In the absence of a bilateral treaty, the future instrument could serve as a legal basis for extradition. UN وبالنظر إلى عدم وجود معاهدة ثنائية، يمكن أن يشكّل الصك المستقبلي أساساً قانونياً لإقرار مبدأ التسليم.
    Experiences indicate that the lack of a legal basis and clear roles and responsibilities, both for participants and programme hosts, led to considerable problems, litigation, and sometimes loss of life. UN وتبين التجارب أن انعدام الأساس القانوني والأدوار والمسؤوليات الواضحة، بالنسبة إلى المشاركين في البرنامج والمسؤولين عنه، أدى إلى مشاكل كبيرة ومنازعات قضائية وخسارة أرواح في بعض الأحيان.
    Any restriction of a fundamental right must have a legal basis. UN ويتعين أن يستند أي تقييد لحق أساسي الى أساس قانوني.
    The establishment of a universal definition of terrorism would help to establish a legal basis for anti-terrorism cooperation. UN وإن وضع تعريف شامل للإرهاب من شأنه أن يساعد في إقامة أساس قانوني للتعاون ضد الإرهاب.
    Today, there is already a legal basis for microcredit organization activity. UN واليوم، يوجد بالفعل أساس قانوني لنشاط منظمات القروض الصغيرة.
    In the absence of a bilateral extradition treaty, those conventions could serve as a legal basis for extradition. UN ويمكن أن تتخذ تلك الاتفاقات بمثابة أساس قانوني للنظر في طلبات التسليم في حالة عدم وجود معاهدة ثنائية.
    We disagree with those who do not deem it necessary to build a legal basis for the potential implementation of the responsibility to protect. UN ونحن نختلف في الرأي مع من لا يرون أنه من اللازم بناء أساس قانوني للتنفيذ المحتمل للمسؤولية عن الحماية.
    :: Ensuring that a legal basis exists for the limitation of the freedom of movement through evacuation, relocation or prohibition of return. UN :: كفالة وجود أساس قانوني لتقييد حرية التنقل من خلال الإجلاء أو النقل أو حظر العودة.
    Decisions on humanitarian applications are not made on a legal basis but are rather granted as favours by a minister. UN فإعادة النظر لاعتبارات إنسانية ليست قراراً يصدر بناء على أساس قانوني. بل إنها بالأحرى معروف يسديه وزير من الوزراء.
    Decisions on humanitarian applications are not made on a legal basis but are rather granted as favours by a minister. UN فإعادة النظر لاعتبارات إنسانية ليست قراراً يصدر بناء على أساس قانوني. بل إنها بالأحرى معروف يسديه وزير من الوزراء.
    With regard to the substantive issue, it seems clear that the distinction has a legal basis. UN وفيما يتعلق بالمسألة الموضوعية، يبدو من الواضح أن للتمييز أساسا قانونيا.
    I propose that we provide a legal basis, a fair and legal international framework to ensure that immigration becomes an ordered phenomenon beneficial to all. UN وأقترح أن نوفر أساسا قانونيا وإطارا قانونيا دوليا عادلا لكفالة أن تصبح الهجرة ظاهرة منظمة تفيد الجميع.
    This resolution should also provide a legal basis for the presence of European troops in the Democratic Republic of the Congo. UN وينبغي أيضا أن يعطي هذا القرار أساسا قانونيا لوجود القوة الأوروبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    The National Curriculum for Basic Education provides a legal basis for human rights and democracy education. UN وتوفر مناهج التعليم الوطني أساساً قانونياً لتعليم حقوق الإنسان والديمقراطية.
    The Committee further recommends that the State party consider the Optional Protocol to be a legal basis for extradition without the condition of the existence of a bilateral treaty. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتبر البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    Due to the absence a legal basis under federal legislation, the Confederation does not participate in the financing of shelters for women. UN ونظرا لعدم وجود الأساس القانوني في التشريع الاتحادي، فإن الاتحاد لا يشارك في تمويل دور استقبال النساء.
    Korea thereby established a legal basis for childcare, health, medical, and educational services for children with disabilities. UN وهكذا، أرست كوريا قاعدة قانونية لخدمات رعاية الطفل، والخدمات الصحية والطبية والتعليمية للأطفال ذوي الإعاقة.
    He found that, in a significant number of cases, detentions were either unlawful or arbitrary, with prisoners detained without a legal basis. UN واكتشف أن احتجاز الكثيرين غير قانوني أو تعسفي، إذ يفتقر إلى سند قانوني.
    Amended Council Regulation (EC) No. 329/2007 provides a legal basis for the systematic prohibition of all exports from States members of the European Union of the following luxury items: UN تُنشئ لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي رقم 329/2007 بصيغتها المعدلة قاعدة معيارية تمنع بشكل منهجي أي عملية تصدير انطلاقاً من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي للسلع الكمالية التالية:
    Dominica cannot use the Convention as a legal basis for extradition. UN ولا يمكن أن تستخدم دومينيكا الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين.
    a legal basis for intelligence-sharing is an important requirement of the rule of law, and is particularly important when personal data are exchanged, because this directly infringes the right to privacy and may affect a range of other rights and fundamental freedoms. UN والأساس القانوني لتبادل المعلومات الاستخباراتية متطلب مهم لسيادة القانون ويتسم بأهمية خاصة عند تبادل البيانات الشخصية لأن هذا ينتهك بشكل مباشر الحق في الخصوصية وقد يؤثر على مجموعة منوعة من الحقوق والحريات الأساسية الأخرى.
    If he finds evidence that the imprisonment has a legal basis, he shall immediately take the person to a penal institution and shall in all circumstances produce a report on the action taken. UN أما إذا ثبت أن حبسه كان بمسوغ قانوني نقله في الحال إلى إحدى المنشآت العقابية، وفي جميع الأحوال يحرر محضراً بالإجراءات.
    Canada also recognizes the Convention against Corruption as a legal basis for mutual legal assistance. UN كما أنَّ كندا تعترف باتفاقية مكافحة الفساد أساساً قانونيًّا للمساعدة القانونية المتبادلة.
    Such controls would provide a legal basis to control the export of items that are not on a control list, when such items are destined for missile programs. UN ومن شأن عمليات الرقابة هذه أن توفر سنداً قانونياً لمراقبة صادرات المواد غير المدرجة في قائمة المواد المشمولة بالرقابة متى كانت موجهة لبرامج القذائف.
    Austria recognizes the Convention against Corruption as a legal basis for extradition, although no such request has yet been made. UN وتقرُّ النمسا اتفاقية مكافحة الفساد كسند قانوني لتسليم المطلوبين، وإن لم يُقدَّم طلب من هذا القبيل إلى الآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد