In many countries, the situation of indigenous peoples stems from the institutionalization of discriminatory practices over a prolonged period of time. | UN | ووضع الشعوب الأصلية في العديد من البلدان إنما مصدره ممارسات تمييزية أضفي عليها طابع مؤسسي على مدى فترة طويلة من الزمن. |
After a prolonged period of uncertainty, the monk appeared in police custody in Viet Nam. | UN | وبعد فترة طويلة من الشك، ظهر الراهب محتجزاً لدى الشرطة في فييت نام. |
This arrangement is not sustainable over a prolonged period of time nor does it ensure the efficient delivery of airport security services. | UN | وهذا الترتيب لا يمكن أن يستمر على مدى فترة طويلة من الزمن كما أنه لا يضمن كفاءة تقديم خدمات أمن المطارات. |
She was not tried in the presence of her lawyer due to constant intimidation and threats and she was informed of the charges only after a prolonged period of incommunicado detention. | UN | ولم تحاكم بحضور محامٍ بسبب تخويفه وتهديده المستمريْن. ولم تُبلغ بالتهم الموجهة إليها إلا بعد فترة مطولة من الاحتجاز في مكان سري. |
Most public schools in the West Bank remained closed for a prolonged period of time; public health facilities offered only limited services; and non-payment of the security services did not contribute to their effective functioning. | UN | وظلت معظم المدارس العامة في الضفة الغربية مقفلة لفترة طويلة من الزمن؛ وكانت المؤسسات الصحية العامة تقدم خدمات محدودة فقط؛ ولم تعمل الأجهزة الأمنية بشكل فعال بسبب عدم دفع أجور موظفيها. |
For certain essential uses, under specific conditions, in specific Member States (listed in the Annex to the Commission Decision 2005/864/EC) a prolonged period of withdrawal of existing authorisations was allowed until 30 June 2007 under specific conditions. | UN | بالنسبة لبعض الاستخدامات الضرورية، تم في ظروف خاصة وفي دول أعضاء محددة (ترد أسماؤها في القائمة بالمرفق بمقرر المفوضية 2005/864/EC) السماح بفترة أطول لسحب التراخيص القائمة وذلك إلى غاية 30 حزيران/يونيه 2007. |
For certain essential uses, under specific conditions, in specific Member States (listed in the Annex to the Commission Decision 2005/864/EC) a prolonged period of withdrawal of existing authorisations was allowed until 30 June 2007. | UN | وقد سمح بمدة أطول لسحب الأذونات الحالية تنتهي في 30 حزيران/يونيه 2007. وذلك فيما يخص بعض الاستخدامات الضرورية في ظل ظروف خاصة في دول أعضاء محددة (مدرجة في مرفق قرار المفوضية 2005/864/EC). |
For certain essential uses in specific Member States listed in the Annex to the Commission Decision 2005/864/EC a prolonged period of withdrawal may be allowed until 31 December 2007 under specific conditions as described in Section 3.1. | UN | وفيما يخص بعض الاستخدامات الضرورية في دول أعضاء محددة مدرجة بمرفق قرار المفوضية 2005/864/EC يجوز السماح بسحب هذه المنتجات خلال مدة طويلة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 بشروط محددة كما هو مبين في الجزء 3-1. |
It is increasingly difficult to justify a prolonged period of inactivity in the Conference on Disarmament. | UN | ومن العسير بشكل متزايد تبرير فترة طويلة من الخمول في مؤتمر نزع السلاح. |
The economic growth rate had risen to 7.7 per cent after a prolonged period of stagnation, while inflation stood at under 1 per cent. | UN | وقد ارتفع معدل النمو الاقتصادي إلى ٧,٧ في المائة بعد فترة طويلة من الركود وأصبحت نسبة التضخم اﻵن أقل من ١ في المائة. |
World manufacturing has entered a new phase of steady growth, from a prolonged period of recession that caused a sharp decline in production in industrialized countries and a significant slowdown in developing and emerging industrial economies. | UN | وقد دخلت الصناعات التحويلية العالمية مرحلة جديدة من النمو المطرد، بعد فترة طويلة من الركود الذي أدى إلى انخفاض حاد في الإنتاج في البلدان الصناعية، وتباطؤ كبير في الاقتصادات النامية والاقتصادات الصناعية الناشئة. |
43. The fall of the authoritarian regime led by Alberto Fujimori in 2000 made it possible to determine responsibility for two decades of abuses both under his Government and during a prolonged period of armed conflict. | UN | 43 - أتاح سقوط النظام الاستبدادي الذي كان على رأسه ألبرتو فوجيموري في عام 2000 الفرصة لتحديد المسؤولية عن عقدين من الانتهاكات سواء في ظل حكومته أو خلال فترة طويلة من النـزاع المسلح. |
That matter warranted the same indignation expressed when other Member States breached such obligations, especially as Israel had done so repeatedly, deliberately and over such a prolonged period of time. | UN | وهذه المسألة تستحق الشجب ذاته الذي يُعبّر عنه عندما تنتهك دول أعضاء أخرى مثل هذه الالتزامات، لا سيما كما فعلت إسرائيل مراراً وتكراراً، وعمداً وعلى مدى فترة طويلة من الزمن. |
17. In contrast, economic activity picked up in Zimbabwe after a prolonged period of severe decline. | UN | 17- وفي المقابل، انتعش النشاط الاقتصادي في زيمبابوي بعد فترة طويلة من التراجع الحاد. |
83. UNICEF has experienced a prolonged period of rapid growth in expenditures (see chart 24). | UN | ٨٣ - شهدت اليونيسيف فترة طويلة من النمو السريع في النفقات )انظر الرسم البياني ٢٤(. |
The crisis may trap those who are unable to afford basic needs during a prolonged period of unemployment and very scarce income in extreme poverty for the rest of their lives, and their children may also face a lifetime of poverty. | UN | وقد توقع الأزمة الأشخاص العاجزين عن تحمل الاحتياجات الأساسية خلال فترة مطولة من البطالة والندرة الشديدة للدخل في براثن الفقر المدقع لبقية حياتهم، وقد يعيش أبناؤهم أيضا في الفقر مدى الحياة. |
After a prolonged period of negotiations, agreement on the installation of a fully unified Federation police organization was reached on 6 June 1997 by Federation and local Mostar officials. | UN | وبعد فترة مطولة من المفاوضات، توصل الاتحاد والمسؤولون المحليون في موستار في ٦ حزيران/ يونيه ١٩٩٦ إلى اتفاق على إقامة هيئة موحدة تماما لشرطة الاتحاد. |
Can Russian President Vladimir Putin’s regime withstand a prolonged period of low energy prices and Western sanctions? What risks do you see emerging should Russia’s economy continue to decline, with Putin increasingly unable to reward his political base? | News-Commentary | هل يستطيع نظام الرئيس الروسي فلاديمير بوتن أن يتحمل فترة مطولة من أسعار الطاقة المنخفضة والعقوبات الغربية؟ وما هي المخاطر التي ترى أنها قد تنشأ إذا استمر الاقتصاد الروسي في الانحدار، مع عجز بوتن بشكل متزايد عن مكافأة قاعدته السياسية؟ |
This means that it is virtually impossible to stay in San Marino for a prolonged period of time without the authorities knowing that. | UN | وهذا يعني استحالة البقاء فعليا في سان مارينو لفترة طويلة من الزمن من دون علم السلطات. |
For certain essential uses, under specific conditions, in specific Member States (listed in the Annex to the Commission Decision 2005/864/EC) a prolonged period of withdrawal of existing authorisations was allowed until 30 June 2007 under specific conditions. | UN | بالنسبة لبعض الاستخدامات الضرورية، تم في ظروف خاصة وفي دول أعضاء محددة (ترد أسماؤها في القائمة بالمرفق بمقرر المفوضية 2005/864/EC) السماح بفترة أطول لسحب التراخيص القائمة وذلك إلى غاية 30 حزيران/يونيه 2007. |
For certain essential uses, under specific conditions, in specific Member States (listed in the Annex to the Commission Decision 2005/864/EC) a prolonged period of withdrawal of existing authorisations was allowed until 30 June 2007. | UN | وقد سمح بمدة أطول لسحب الأذونات الحالية تنتهي في 30 حزيران/يونيه 2007. وذلك فيما يخص بعض الاستخدامات الضرورية في ظل ظروف خاصة في دول أعضاء محددة (مدرجة في مرفق قرار المفوضية 2005/864/EC). |
For certain essential uses in specific Member States listed in the Annex to the Commission Decision 2005/864/EC a prolonged period of withdrawal may be allowed until 31 December 2007 under specific conditions as described in Section 3.1. | UN | وفيما يخص بعض الاستخدامات الضرورية في دول أعضاء محددة مدرجة بمرفق قرار المفوضية 2005/864/EC يجوز السماح بسحب هذه المنتجات خلال مدة طويلة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 بشروط محددة كما هو مبين في الجزء 3-1. |
Our region, which has had a prolonged period of instability and which has also recently experienced State-sponsored terrorism, cannot afford and should not be expected to tolerate the proliferation and the establishment of centres of international terrorism by multinational elements in our midst. | UN | فمنطقتنا التي تمر بفترة طويلة من عدم الاستقــرار والتــي شهدت كذلك مؤخرا إرهابا ترعاه الدول لا يسعها أن تتحمل، وينبغي ألا يتوقع منها أن تتحمل قيام عناصر متعددة الجنسيات بإنشاء مراكز لﻹرهاب الدولي في عقر دارنا. |
In some States, national intelligence and security services have the power to detain human rights defenders without charge for a prolonged period of time. | UN | وفي بعض الدول، تخوَّل مصالح الاستخبارات والأمن الوطنية صلاحية احتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان دون تُهم لفترة مطولة. |
Having recently emerged from a prolonged period of conflict and turmoil, we in Cambodia realize the link between conflict prevention and the promotion of sustainable development. | UN | ونظرا لأننا خرجنا في كمبوديا مؤخرا من فترة طويلة الأمد من الصراع والاضطرابات، فنحن ندرك الصلة بين منع نشوب الصراعات وتعزيز التنمية المستدامة. |