ويكيبيديا

    "a solid legal basis" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أساس قانوني متين
        
    • أساس قانوني صلب
        
    • أساسا قانونيا متينا
        
    • قاعدة قانونية صلبة
        
    • أساسا قانونيا صلبا
        
    • أساساً قانونياً صلباً
        
    • أساساً قانونياً متيناً
        
    The Working Group believes that its Opinion is founded on a solid legal basis consistent with accepted jurisprudential norms. UN ويعتقد الفريق أن رأيه يستند إلى أساس قانوني متين يتواءم مع القواعد الفقهية المتعارف عليها.
    The law should be amended to create a solid legal basis for the seizure and confiscation of transformed, converted and intermingled property; UN وينبغي تعديل القانون لإقامة أساس قانوني متين لضبط ومصادرة الممتلكات المحولة أو المبدَّلة أو المختلطة؛
    The opinion was expressed that competition advocacy would be sufficient to ensure competition concerns were taken into account when concessions were designed and awarded. Another view favoured a solid legal basis for the intervention of a competition authority. UN ورأى بعضهم أن تشجيع المنافسة يكفي لضمان مراعاة مسائل المنافسة لدى تصميم الامتيازات ومنحها، في حين استنسب مندوب آخر وضع أساس قانوني متين لتدخل سلطة المنافسة.
    Peacekeeping operations must be carried out on a solid legal basis and strictly follow the fundamental principles of such operations. UN ولا بد من الاضطلاع بعمليات حفظ السلام على أساس قانوني صلب ومن أن تتبع بدقة المبادئ اﻷساسية الموضوعة لهذه العمليات.
    The Uzbek Constitution provides a solid legal basis for the protection of citizens' rights in the areas of health, education and ownership. UN وينشئ دستور جمهورية أوزبكستان أساسا قانونيا متينا لحماية حقوق المواطنين في مجالات الصحة والتعليم والملكية.
    In two cases, the seizure and confiscation of transformed, converted and intermingled property was partly possible, and a recommendation was issued to establish a solid legal basis for such measures by amending the law accordingly. UN وكان التشريع في حالتين يجيز جزئيا حجز ومصادرة تلك الممتلكات المحولة والمبدلة والمخلوطة وأوصي بإرساء قاعدة قانونية صلبة لهذه التدابير بتعديل القانون وفقا لذلك.
    This would then provide a solid legal basis for the fight against terrorism. UN فمن شأنها أن توفر عندئذ أساسا قانونيا صلبا لمكافحة الإرهاب.
    These provisions have provided a solid legal basis for ensuring that girls, especially those in rural areas, ethnic minority areas and those from economically disadvantaged families can complete nine years of compulsory education. UN وقد وفرت هذه الأحكام أساساً قانونياً صلباً لضمان إكمال الفتيات تسع سنوات من التعليم الإلزامي، ولا سيما الفتيات من المناطق الريفية، أو من مناطق الأقليات العرقية، أو من الأسر المحرومة اقتصادياً.
    India believes that the adoption of a comprehensive convention against international terrorism would provide a solid legal basis for the fight against terrorism. UN وترى الهند أن اعتماد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي سيوفر أساساً قانونياً متيناً للكفاح ضد الإرهاب.
    Our work in deterring States from supporting terrorism must be rooted firmly in the international rule of law -- creating a solid legal basis for common actions and holding States accountable for their performance in meeting their obligations. UN ولا بد أن يترسّخ عملنا الرامي إلى ردع الدول عن دعم الإرهاب رسوخا قويا في سيادة القانون على الصعيد الدولي - بإنشاء أساس قانوني متين لأعمالنا المشتركة ومساءلة الدول عن أدائها في تلبية التزاماتها.
    Such a body, linked to the United Nations system and established on a solid legal basis accepted by all States, would be a useful tool which would allow the international community to prosecute and punish those guilty of particularly serious crimes whose hateful nature constituted an insult to the human conscience. UN وإنشاء هذه الهيئة مع ربطها بمنظومة اﻷمم المتحدة وعلى أساس قانوني متين تقبله جميع الدول من شأنه أن يكون أداة نافعة تتيح للمجتمع الدولي أن يحاكم وأن يعاقب أولئك الذين يقع عليهم ذنب ارتكاب جرائم شديدة الجسامة يشكل طابعها الكريه إهانة لضمير اﻹنسان.
    The handbook will serve as a useful tool for government officials, parliamentarians, civil society, staff of United Nations entities and other actors in their efforts to ensure a solid legal basis is in place for addressing all forms of violence against women. UN وسيكون الكتيب بمثابة أداة مفيدة للمسؤولين الحكوميين والبرلمانيين والمجتمع المدني وموظفي الكيانات التابعة للأمم المتحدة والجهات الفاعلة الأخرى في جهودهم الرامية إلى كفالة أساس قانوني متين للتصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة.
    21. United Kingdom international development policy and funding benefit from a solid legal basis in the 2002 International Development Act. UN 21 - وتستفيد السياسة الإنمائية الدولية للمملكة المتحدة والتمويل المتعلق بها من أساس قانوني متين في قانون الإنماء الدولي للعام 2002.
    For example, even if guideline 1.4.3 (Statements of nonrecognition) could be considered to reflect current practice, it certainly was not a desirable one, since the guideline did not have a solid legal basis. UN وعلى سبيل المثال، فحتى إذا أمكن اعتبار أن المبدأ التوجيهي 1-4-3 (إعلانات عدم الاعتراف) يعكس الممارسة الحالية، فإنه بالتأكيد ليس مبدأً توجيهياً مرغوباً فيه بالنظر إلى أنه ليس له أساس قانوني متين.
    70. The international community has taken a number of important steps to provide a solid legal basis for common actions against the spread of terrorism, including by the adoption of 13 universal instruments related to the prevention and suppression of international terrorism, as well as of Security Council resolutions 1267 (1999), 1373 (2001), 1540 (2004), 1566 (2004) and 1624 (2005). UN 70 - ولقد اتخذ المجتمع الدولي عدداً من الخطوات الهامة لتوفير أساس قانوني متين للاجراءات المشتركة لمكافحة انتشار الإرهاب، بما في ذلك من خلال اعتماد 13 صكا عالميا تتعلق بمنع الإرهاب الدولي وقمعه، وكذلك قرارات مجلس الأمن 1267 (1999) و 1373 (2001) و1540 (2004) و1566 (2004) و 1624 (2005).
    The solution of those problems required not only assistance from the United Nations and its specialized agencies, but, above all, the establishment of a solid legal basis for long-term international cooperation. UN ويتطلب حل هــــذه المشاكل ليس فقط مساعــدة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، ولكن فوق كل ذلك إنشاء أساس قانوني صلب من أجل التعاون الدولي الطويل اﻷجل.
    11. Great progress had been made in incorporating the Convention into the domestic legal framework, creating a solid legal basis and effective institutions for ensuring gender equality and the advancement of women. UN 11 - وقالت بأنه قد أُحرز تقدم كبير في إدراج الاتفاقية في الإطار القانوني المحلي، الشيء الذي أدى إلى إقامة أساس قانوني صلب ومؤسسات فعالة لضمان المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة.
    The Law on Marriage and Family in 2000 has created a solid legal basis to ensure equal rights of women and men such as mentioned in the previous report. UN وقد أرسى قانون الزواج والأسرة لعام 2000 أساسا قانونيا متينا لضمان المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، على نحو ما ذُكر في التقرير السابق.
    He would urge all delegations to work to resolve the outstanding issues and reach a compromise that would satisfy all parties, since a comprehensive convention would provide a solid legal basis for the fight against terrorism. UN وحث جميع الوفود على العمل لحل المسائل المعلّقة والوصول إلى حل وسط يُرضي جميع الأطراف، لأن من شأن الاتفاقية الشاملة أن توفر أساسا قانونيا متينا للكفاح ضد الإرهاب.
    3. In Cuba there exists a solid legal basis for the protection of the environment. UN 3 - وتمتلك كوبا قاعدة قانونية صلبة لحماية البيئة.
    In this regard, India believes that the adoption of a comprehensive convention against international terrorism, which has been under negotiation for over 15 years, would provide a solid legal basis for the fight against terrorism. UN وفي هذا الصدد، تعتقد الهند بأن اعتماد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي، كانت محل المفاوضات طيلة ما ينيف عن 15 سنة، من شأنه أن يشكل أساسا قانونيا صلبا لمكافحة الإرهاب.
    Given the complexity of the issue and the inadequacy of the information gathered so far on States' views and practices, her delegation agreed with the proposal that the International Law Commission should be requested to prepare a study on the status of the principle in international law, which would provide a solid legal basis for consideration of its scope and application. UN ونظراً لتعقد المسألة وعدم كفاية المعلومات التي تم جمعها حتى الآن حول آراء الدول وممارساتها، فإن وفدها يتفق في الرأي مع الاقتراح الذي يدعو لجنة القانون الدولي إلى إعداد دراسة عن حالة المبدأ في القانون الدولي، وهي دراسة من شأنها أ، تقدم أساساً قانونياً صلباً للنظر في نطاق المبدأ وتطبيقه.
    The draft articles presented a solid legal basis that would enable countries to coordinate, at a global level, adequate integrated solutions relating to the management of transboundary aquifers. UN وتمثل مشاريع المواد أساساً قانونياً متيناً يتيح للبلدان، على صعيد عالمي، تنسيق حلول متكاملة كافية فيما يتعلق بإدارة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد