The high rates of export growth therefore do not create a sufficiently broad dynamic impact on these economies. | UN | ولذلك فإن معدلات الصادرات العالية لا تحدث تأثيرا ديناميا واسعا بما فيه الكفاية على هذه الاقتصادات. |
He also wondered whether there was a sufficiently clear indication of the need for disaggregated data regarding discrimination. | UN | وتساءل أيضا عما إذا كانت هناك إشارة واضحة بما فيه الكفاية تدل على الحاجة إلى بيانات مصنّفة بشأن التمييز. |
To ensure that the review is carried out on a sufficiently solid basis, several different sources of information should be available to the team of experts. | UN | ومن أجل كفالة إجراء الاستعراض على أساس متين بما فيه الكفاية ينبغي أن تتاح لفريق الخبراء عدة مصادر مختلفة للمعلومات. |
Such a study should concentrate on producing general guidelines allowing for a sufficiently flexible interpretation of treaties. | UN | وينبغي أن تركِّز هذه الدراسة على إخراج مبادئ توجيهية عامة تتيح تفسيراً للمعاهدات يتسم بما يكفي من المرونة. |
One example of a sufficiently specific warning is that issued to the residents of Rafah: | UN | ومن أمثلة الإنذارات التي جاءت محددة بدرجة كافية الإنذار الذي وُجه إلى أهالي رفح: |
The complainant's torture allegations were not sufficiently addressed by the authorities, even if he had described them in a sufficiently detailed manner. | UN | كما أن السلطات لم تدرس بصورة كافية ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بتعرضه للتعذيب مع أنه سردها بقدر كبير من التفصيل. |
That tendency was the result of not only the critical financial situation of the United Nations but also of the lack of a sufficiently clear conceptual basis. | UN | ويعد هذا الاتجاه نتيجة ليس فقط للحالة المالية الحرجة لﻷمم المتحدة وإنما أيضا لعدم وجود أساس مفاهيمي واضح بقدر كاف. |
Indeed, most developing countries struggle to produce and retain a sufficiently qualified health-care workforce. | UN | وبالفعل، تكافح أغلب البلدان النامية من أجل تكوين قوة عمل مؤهلة بشكل كاف في مجال الرعاية الصحية والاحتفاظ بها. |
At the same time, he regretted that, despite the report and the replies to the list of issues, he was unable to form a sufficiently clear idea of the state of human rights in Gabon. | UN | ولكنه أعرب في الوقت ذاته عن أسفه من أنه رغم التقرير والأجوبة على قائمة القضايا فإنه لم يستطع التوصل إلى فكرة واضحة بما فيه الكفاية عن حالة حقوق الإنسان في غابون. |
The world community has a sufficiently effective legal mechanism for drug control action. | UN | إن لدى المجتمع العالمي آلية قانونية فعالة بما فيه الكفاية لمكافحة المخدرات. |
∙ Moving from income- to consumption-based taxes over a sufficiently long period of time. | UN | ● التحول من الضرائب القائمة على الدخل الى الضرائب القائمة على الاستهلاك على مدى فترة طويلة بما فيه الكفاية. |
The military component provides a sufficiently robust force to ensure security in East Timor until the full development of the East Timor Defence Force. | UN | والعنصر العسكري قوة كبيرة بما فيه الكفاية تستطيع توفير الأمن في تيمور الشرقية إلى أن يتم تكوين جيش دفاع تيمور الشرقية. |
The two matters were, in their view, inseparable, since the ability of a flag State to effectively exercise its responsibilities appeared to be contingent upon a sufficiently strong link between the flag State and the ships flying its flag. | UN | وترى هذه المنظمات أن المسألتين لا تنفصلان، نظرا لأن قدرة دولة ما من دول العلم على ممارسة مسؤولياتها بفعالية تتوقف فيما يبدو على صلة قوية بما فيه الكفاية بين دولة العلم والسفن التي ترفع علمها. |
In the absence of express authorization, the author should have provided evidence that it had a sufficiently close relationship with the child to justify its having acted without such authorization. | UN | ورأت اللجنة أن على صاحب البلاغ، إن لم يكن لديه تفويض صريح، أن يُثبت وجود علاقة وثيقة بما فيه الكفاية مع الطفل لتبرير تصرفه دون هذا التفويض. |
In the present case, the authors have presented a sufficiently detailed description of the torture suffered by Messrs Karimov, Askarov, and the Davlatov brothers, and have identified some of the investigators responsible. | UN | وفي القضية الحالية، قدم صاحبا البلاغين وصفاً مفصلاً بما فيه الكفاية لعمليات التعذيب التي تعرض لها السيد كريموف والسيد أسكروف والشقيقان دافلاتوف، وحددا هوية بعض المحققين المسؤولين عن التعذيب. |
Most employers and household respondents considered education to be a sufficiently effective approach to the problem. | UN | واعتبر معظم أصحاب العمل والأسر المعيشية التثقيف نهجاً فعالاً بما يكفي لحل المشكلة. |
155. The Secretariat's Memorandum has explained that " certain provisions aim to assure that disaster relief assistance is of a sufficiently high quality as to provide a benefit, rather than a potential harm, to recipients. | UN | 155 - وأوضحت مذكرة الأمانة العامة أن " بعض الأحكام تسعى إلى ضمان أن تكون المساعدة الغوثية في حالات الكوارث من نوعية عالية بما يكفي لجلب فائدة للمستفيدين بدل إلحاق ضرر محتمل بهم. |
This presupposes that the provision of international public law thus invoked has a sufficiently clear and tangible content to form the basis for a decision. | UN | ويُفترض لذلك أن يكون النص المتمسك به من نصوص القانون الدولي واضح المضمون بدرجة كافية تجعله أساسا لاتخاذ القرار. |
Second, the insurability of liability requires a sufficiently large and competitive insurance market. | UN | ثانياً، إن إمكانية التأمين ضد المسؤولية تتطلب سوقاً تأمينية كبيرة وتنافسية بدرجة كافية. |
The complainant's torture allegations were not sufficiently addressed by the authorities, even if he had described them in a sufficiently detailed manner. | UN | كما أن السلطات لم تدرس بصورة كافية ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بتعرضه للتعذيب مع أنه سردها بقدر كبير من التفصيل. |
The Working Group had therefore taken the view that equivalence between handwritten and electronic signatures should be assured by a sufficiently reliable method. | UN | ولذلك كان رأي الفريق العامل هو أنه يجب ضمان التكافؤ بين التوقيعات الخطية والتوقيعات الإلكترونية بأسلوب يمكن الاعتماد عليه بقدر كاف. |
We regret to note, however, that the text adopted here today unfortunately does not convey a sufficiently clear and strong message as to the basis, the scope and the objectives of United Nations efforts for a fair and lasting settlement of the problem of Cyprus. | UN | إلا أننا نأسف إذ نلاحظ أن النص الذي اعتمد هنا اليوم لا يوجه رسالة واضحة وقوية بشكل كاف بشأن أساس ونطاق وأهداف جهود الأمم المتحدة من أجل إيجاد تسوية عادلة ودائمة لمشكلة قبرص. |
In certain cases the mere existence of legislation may involve a breach of the Convention; in other cases a sufficiently imminent and direct threat of action will justify treating a person as a victim. | UN | وفي حالات معيﱠنة، فإن مجرد وجود تشريعات قد ينطوي على خرق للاتفاقية؛ وفي حالات أخرى، فإن وجود خطر وشيك ومباشر على نحو كاف بوقوع فعل سوف يبرر معاملة أحد اﻷشخاص على اعتبار أنه ضحية. |
The LDCs' specific problems have not been addressed in a sufficiently integrated manner or received adequate priority. | UN | ولم تعالج المشاكل الخاصة بأقل البلدان نمواً بالقدر الكافي من التكامل، ولم تحظ بالأولوية الكافية. |