ويكيبيديا

    "accepted international norms" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • المعايير الدولية المقبولة
        
    • القواعد الدولية المقبولة
        
    • معايير دولية مقبولة
        
    Moreover, the Committee is concerned at the length of police custody, which can last as long as 14 days, a period that is not in keeping with the generally accepted international norms on the subject. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء مدة الاحتجاز قيد التحقيق، التي قد تصل إلى أربعة عشر يوماً، وهي مدة لا تتوافق مع المعايير الدولية المقبولة عموماً في هذا الصدد.
    Moreover, the Committee is concerned at the length of police custody, which can last as long as 14 days, a period that is not in keeping with the generally accepted international norms on the subject. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء مدة الاحتجاز قيد التحقيق، التي قد تصل إلى أربعة عشر يوماً، وهي مدة لا تتوافق مع المعايير الدولية المقبولة عموماً في هذا الصدد.
    The State party should, as a matter of urgency, raise the minimum age of criminal responsibility in order to bring it into line with the generally accepted international norms on the subject and to abolish all corporal punishment of children. UN ينبغي للدولة الطرف، أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية باعتبار ذلك مسألة عاجلة كي يتمشى مع المعايير الدولية المقبولة عموماً بشأن هذا الموضوع وأن تلغي كافة العقوبات البدنية ضد الأطفال.
    It is also difficult to explain in terms of international law or accepted international norms. UN كما يصعب تفسيره من ناحية القانون الدولي أو القواعد الدولية المقبولة.
    It is also inconsistent with the accepted international norms of sovereignty, territorial integrity and self-determination. UN كذلك فإنه يتعارض أيضا مع القواعد الدولية المقبولة المتعلقة بالسيادة والسلامة الاقليمية وتقرير المصير.
    Ever since, India has been a keen participant in deliberations on human rights in international forums and in the development of widely accepted international norms. UN ومنذ ذلك الحين، لا تزال الهند تحرص على المشاركة في المداولات بشأن حقوق الإنسان في المحافل الدولية، وفي وضع معايير دولية مقبولة على نطاق واسع.
    The State party should, as a matter of urgency, raise the minimum age of criminal responsibility in order to bring it into line with the generally accepted international norms on the subject and to abolish all corporal punishment of children. UN ينبغي للدولة الطرف، أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية باعتبار ذلك مسألة عاجلة كي يتمشى مع المعايير الدولية المقبولة عموماً بشأن هذا الموضوع وأن تلغي كافة العقوبات البدنية ضد الأطفال.
    The State party should take the necessary measures to raise the minimum age of criminal responsibility in order to bring it into line with the generally accepted international norms on the subject. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لرفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية لجعله متوافقاً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً في هذا المجال.
    The State party should take the necessary measures to raise the minimum age of criminal responsibility in order to bring it into line with the generally accepted international norms on the subject. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لرفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية لجعله متوافقاً مع المعايير الدولية المقبولة عموماً في هذا المجال.
    At present, the welfare of our people in temporary transit sites must keep up with standards that meet our own high expectations as well as accepted international norms. UN وفي الوقت الحاضر، يجب أن ترتقي رعاية شعبنا في المواقع الانتقالية المؤقتة إلى المستويات التي تلبي طموحاتنا العالية، فضلا عن المعايير الدولية المقبولة.
    In connection with measures that the Secretary-General may undertake within the existing legal and policy framework, he will not hesitate to lift the immunity of staff members and experts on mission who are alleged to have engaged in criminal conduct, provided that there is an expectation that the alleged perpetrators will receive a prompt, fair and impartial hearing that conforms to accepted international norms. UN وفيما يتصل بالتدابير التي قد يتخذها في الإطار القانوني والسياساتي القائم، لن يتردد الأمين العام في رفع الحصانة عن موظفي وخبراء البعثات الذين يُدَّعى انخراطهم في سلوك إجرامي، شريطة توقع حصول من يُدعى ارتكابهم تلك الأفعال على محاكمة سريعة ونزيهة ومحايدة، ومتسقة مع المعايير الدولية المقبولة.
    However, the assignments given out to the Russian law-enforcement agencies by President Putin on 11 September do not in any way fall under the universally accepted international norms of inter-State relations and cannot be assessed otherwise but as a threat of aggression from the Russian Federation against a neighbouring sovereign State. UN بيد أن المهام التي كلف بها الرئيس بوتين وكالات إعمال القانون الروسية في 11 أيلول/سبتمبر لا تقع بتاتا في إطار المعايير الدولية المقبولة عالميا بشأن العلاقات بين الدول ولا يمكن أن تعتبر إلا تهديدا بالعدوان من الاتحاد الروسي ضد دولة مجاورة ذات سيادة.
    80.18. Align the minimum age of criminal responsibility with accepted international norms on the matter and ensure that all children up to the age of 18 years can benefit from the protection of the juvenile justice system (France); UN 80-18- جعل السن الدنيا للمسؤولية الجنائية متسقة مع المعايير الدولية المقبولة في هذا الشأن والتأكد من أن جميع الأطفال يستفيدون من الحماية التي يوفرها نظام قضاء الأحداث، حتى الثامنة عشرة من العمر (فرنسا)؛
    Jurisdictional context and legal instruments -- within a State, between States (regionally or in treaty relationships), and under accepted international norms -- influence their complex, sometimes simultaneous meanings. UN ويؤثر السياق المتعلق بالولاية القضائية والصكوك القانونية - داخل الدولة، وبين الدول (سواء على المستوى الإقليمي أو في سياق علاقات تعاهدية)، في إطار المعايير الدولية المقبولة - على تعقد مدلولاتها وأحيانا من حيث وجود عدة معان في الوقت نفسه.
    The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic declares that the national referendum was conducted in keeping with the generally accepted international norms and is confident that the results of the referendum will serve to strengthen democratic principles in Azerbaijan. UN وتعلن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان أن الاستفتاء القومي قد أجري بما يتفق مع القواعد الدولية المقبولة عموما، وهي واثقة من أن نتائج هذا الاستفتاء ستؤدي الى تعزيز مبادئ الديمقراطية في أذربيجان.
    In some instances, sanctions are designed to pressure a State to return to generally accepted international norms such as democracy and the rule of law. UN وفي بعض الحالات، يصمم فرض الجزاءات لممارسة الضغط على أي دولة بغية إعادتها إلى القواعد الدولية المقبولة عموما مثل الديمقراطية وسيادة القانون.
    The Azerbaijan Republic's approach to a settlement of the conflict is based on the generally accepted international norms of respect for the sovereignty and territorial integrity of States and for human rights and the rights of national minorities. UN ويستند النهج الذي تتبعه جمهورية أذربيجان إزاء تسوية النزاع الى القواعد الدولية المقبولة عموما، وهي احترام سيادة الدول وسلامتها الاقليمية واحترام حقوق الانسان وحقوق اﻷقليات القومية.
    There can be no doubt as to the soundness of the actions taken with a view to reaffirming accepted international norms relating to the prevention of the use of mercenaries in military conflicts. UN وليس ثمة شك في سلامة اﻹجراءات من حيث إعادة تأكيد القواعد الدولية المقبولة المتصلة بمنع استخدام المرتزقة في الصراعات العسكرية.
    This ethnic minority continues to be denied citizenship, under the 1982 Citizenship Act, which contravenes generally accepted international norms to ensure that there is no State-sanctioned discrimination on the basis of religion and ethnicity. UN وما زالت هذه الأقلية الإثنية تحرم من المواطنة، بموجب قانون المواطنة لعام 1982، الأمر الذي يتنافى مع القواعد الدولية المقبولة عموماً، والرامية إلى ضمان عدم وجود أي تمييز تجيزه الدولة على أساس الدين والإثنية.
    Ever since, India has been a keen participant in deliberations on human rights in international forums and in the development of widely accepted international norms. UN ومنذ ذلك الحين، لا تزال الهند تحرص على المشاركة في المداولات بشأن حقوق الإنسان في المحافل الدولية وفي وضع معايير دولية مقبولة على نطاق واسع.
    Together with other prohibition agreements that have been signed and the annual consensus resolutions that have been recommended by various General Assembly committees and adopted by the Assembly on the prohibition of the dumping of radioactive wastes and on the transboundary movement of hazardous wastes, this development has helped to establish accepted international norms on the subject. UN إن هذا التطور - مع اتفاقات حظر أخرى جرى التوقيع عليها ومع القرارات التي صدرت سنويا عن الجمعية العامة بتوافق اﻵراء بناء على توصيات من لجان مختلفة تابعة للجمعية العامة بشأن حظر إلقاء النفايات المشعة وبشأن نقل النفايات الخطيرة عبر الحدود - قد ساعد على إنشاء معايير دولية مقبولة حول هذا الموضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد