This will bring with it greater stability on a global scale, accompanied by a sense of economic and social well-being. | UN | وإن هذا سيجلب استقرارا أكبر على الصعيد العالمي، مصحوبا بشعور من الرفاهية الاقتصادية والاجتماعية. |
It would also be good practice to ensure that all legislative proposals were accompanied by a sustainability impact assessment. | UN | وسيكون أيضاً من الممارسات الجيدة كفالة أن تكون جميع اقتراحات التدابير التشريعية مصحوبة بتقييم للآثار على الاستدامة. |
Such growth must be accompanied by a more just distribution of income and wealth, the absence of which can cause unrest. | UN | ويجب أن يقترن هذا النمو بمزيد من التوزيع العادل للدخل والثروة، التي قد يؤدي عدم توفره إلى وقوع اضطرابات. |
This must be accompanied by a vital verification system. | UN | ويجب أن يكون ذلك مصحوباً بنظام تحقق حيوي. |
A representative of the Special Committee accompanied by a Political Affairs Officer of the Department of Political Affairs also observed the referendum process. | UN | وقام أيضا بمراقبة عملية الاستفتاء ممثل عن اللجنة الخاصة، يرافقه موظف للشؤون السياسية تابع لإدارة الشؤون السياسية. |
PLEASE NOTE: Application forms can be filled in online prior to printing and will be considered only if accompanied by a letter of assignment. | UN | والرجاء ملاحظة: أنه يمكن ملء استمارات الطلب على الإنترنت قبل طبعها ولن يُنظر فيها إلا إذا كانت مشفوعة بخطاب تكليف. |
First, it is working to reach a negotiated political solution to its internal conflict, accompanied by a commitment to defend and promote human rights. | UN | أولا، العمل على التوصل إلى حل سياسي تفاوضي لصراعها الداخلي، مصحوبا بالتزام بالدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها. |
In all of these missions the Special Representative was accompanied by a special assistant and by the desk officer for Rwanda of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | UN | وكان الممثل الخاص مصحوبا في هذه البعثات بمساعد خاص وبموظف المكتب المعني برواندا في مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان. |
He was accompanied by a delegation of Abkhaz authorities headed by Mr. Vladislav Ardzinba. | UN | وكان مصحوبا بوفد عن السلطات اﻷبخازية يقوده السيد فلاديسلاف أردزينبا. |
Samples should be accompanied by a chain of custody form that keeps a record of all people who have handled the samples. | UN | يجب أن تكون العينات مصحوبة بسلسلة من نماذج الحضانة التي نعطي تسجيلاً عن كل الأفراد الذين قاموا بمناولة هذه العينات. |
Proliferation can be contained only if our efforts are accompanied by a parallel effort to realize WMD disarmament. | UN | ولا يمكن احتواء الانتشار إلا إذا كانت جهودنا مصحوبة بجهد موازٍ لتحقيق نزع أسلحة الدمار الشامل. |
It suggested that this could be accompanied by a short extension of the deadline, perhaps from 30 to 35 days. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن هذا قد يقترن بتمديد قصير الأجل للموعد النهائي، ربما من 30 إلى 35 يوما. |
It is intended that the revised procurement governance system will be accompanied by a training and certification programme. | UN | ويُعتزم أن يقترن النظام المنقح لحسن إدارة المشتريات ببرنامج للتدريب ومنح الشهادات. |
While the Group welcomed that progress, it was very conscious that a single economic indicator did not provide the full picture of development: for example, that growth had not been accompanied by a significant decrease in poverty. | UN | وأضاف أنه في حين ترحب المجموعة بذلك التقدم، فإنها تعي جيداً أن مؤشراً اقتصادياً واحداً لا يقدم صورة كاملة عن التنمية: وعلى سبيل المثال، لم يكن هذا التقدم مصحوباً بانخفاض كبير في الفقر. |
The commitment in that direction was often not accompanied by a similar commitment to combat racism in the national and local arenas. | UN | وغالباً ما لم يكن الالتزام في هذا الصدد مصحوباً بالتزام مماثل لمكافحة العنصرية على الصعيدين الوطني والمحلي. |
He was accompanied by a representative of the Decolonization Unit of the Department of Political Affairs. | UN | وكان يرافقه ممثل عن وحدة إنهاء الاستعمار التابعة لإدارة الشؤون السياسية. |
First, exports of rough diamonds from Ghana must be accompanied by a local buying agent of Ghana voucher. | UN | فأولا، يجب أن تكون صادرات الماس الخام من غانا مشفوعة بقسيمة وكيل الشراء المحلي. |
In addition to those measures, the State party should unambiguously reaffirm the absolute prohibition of torture and publicly condemn all practices of torture, accompanied by a clear warning that anyone committing such acts or otherwise complicit or participating in torture will be held personally responsible before the law and will be subject to criminal prosecution and appropriate penalties. | UN | وفضلاً عن هذه التدابير، ينبغي للدولة الطرف أن تؤكد من جديد بوضوح لا لبس فيه حظر التعذيب حظراً مطلقاً، وأن تدين علناً جميع ممارسات التعذيب، على أن تقترن هذه الإدانة بتوجيه إنذار واضح بتحمل كل من يرتكب هذه الأفعال أو يقف موقف المتواطئ على ممارسة التعذيب أو يشارك فيه بأي شكل آخر مسؤوليةً شخصية أمام القانون وخضوعه لمحاكمة جنائية وعقوبات مناسبة. |
To accelerate poverty reduction, growth must be accompanied by a more equal distribution of income, assets and opportunities. | UN | وبغية التعجيل في الحد من الفقر، يجب أن يصاحب النمو توزيع أكثر عدالة للأصول والدخل والفرص. |
If she's married but not accompanied by a child, she's barren. | Open Subtitles | لو أنها متزوجة لكن لا يصحبها طفل فإنها تكون عاقراً |
The request shall be accompanied by a documented explanation setting forth its grounds. | UN | ويجب أن يكون هذا الطلب مشفوعا بشرح موثق يبين أسبابه. |
Bulky proposals should be accompanied by a summary in English of up to 20 pages including the main data and reasons for concern. | UN | وينبغي أن تكون المقترحات الضخمة مقرونة بملخص باللغة الإنجليزية لا يزيد طوله عن 20 صفحة يشتمل على البيانات الرئيسية ودواعي القلق. |
The presentation was accompanied by a festival of indigenous song and dance that received widespread publicity. | UN | وقد ترافق تقديم الجائزة مع مهرجان للغناء والرقص المحليين حظي بتغطية إعلامية واسعة. |
Peacekeeping operations should only be embarked upon after careful consideration of all available response options and must be accompanied by a viable political strategy and a set of clear objectives. | UN | كما ينبغي عدم الشروع في عمليات حفظ السلام إلا بعد النظر بعناية في جميع خيارات الرد المتاحة، ويجب أن يرافقها استراتيجية سياسية عملية ومجموعة من الأهداف الواضحة. |
Their integration into the labour market has not, however, been accompanied by a balanced distribution of care work. | UN | بيد أن هذا الدخول إلى سوق العمل لم يصاحبه توزيع متوازن للعمل في أعباء رعاية الأشخاص. |