ويكيبيديا

    "accordance with international law" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وفقا للقانون الدولي
        
    • بموجب القانون الدولي
        
    • وفقاً للقانون الدولي
        
    • بمقتضى القانون الدولي
        
    • القانون الدولي ينص
        
    • ووفقا للقانون الدولي
        
    • واحد مع القانون الدولي
        
    • بين القانون الدولي وبين
        
    • طبقاً للقانون الدولي
        
    • إطار الشرعية الدولية
        
    • أحكام القانون الإنساني الدولي
        
    • القانوني
        
    • تتفق مع القانون الدولي
        
    • تمشيا مع القانون الدولي
        
    • وفقا لأحكام القانون الدولي
        
    Norway has consistently stood by Israel and supported its inherent right to self-defence in accordance with international law. UN وتساند النرويج إسرائيل على نحو ثابت وتؤيد حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    His Government would continue to exercise its right of space development by launching practical satellites in accordance with international law. UN وأكد أن حكومة بلده ستواصل ممارسة حقها في التنمية الفضائية من خلال إطلاق سواتلَ عمليةٍ وفقا للقانون الدولي.
    Thus, United Nations actions are fully legitimate, in accordance with international law. UN وهكذا، فإن التدابير التي تقوم بها الأمم المتحدة تتمتع بشرعية تامة بموجب القانون الدولي.
    What requires equal attention and effort, however, is the protection of all victims in accordance with international law. UN على أنه ما يتطلب نفس القدر من العناية والجهد هو حماية جميع الضحايا وفقاً للقانون الدولي.
    However, the Palestinian people's existence as an occupied and stateless people did not negate their entitlement to exercise their rights in accordance with international law. UN ومع ذلك، فوجود الشعب الفلسطيني كشعب محتل لا دولة له لا يبطل حقه في ممارسة حقوقه بمقتضى القانون الدولي.
    :: The Movement reaffirms that States have the sovereign right to secure their borders in accordance with international law. UN :: تعيد الحركة التأكيد على أن الدول تتمتع بالحق السيادي في ضمان أمن حدودها وفقا للقانون الدولي.
    Where evidence so warrants, the State may take such action as may be appropriate in accordance with international law. UN وإذا كانت اﻷدلة تبــرر ذلــك، يجوز للدولة اتخاذ ما قد يكون مناسبا من إجراءات وفقا للقانون الدولي.
    Where evidence so warrants, the State may take such action as may be appropriate in accordance with international law. UN وإذا كانت اﻷدلة تبــرر ذلــك، يجوز للدولة اتخاذ ما قد يكون مناسبا من إجراءات وفقا للقانون الدولي.
    Until that time, Israel reserves the right to act in its own self-defence in accordance with international law. UN وحتى ذلك الحين تحتفظ اسرائيل بحقها في التصرف بما يليه الدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي.
    All nations have the right to explore and use space for peaceful purposes and for the benefit of all humankind, in accordance with international law. UN ولجميع الدول الحق في استكشاف الفضاء واستخدامه في الأغراض السلمية ولمنفعة البشرية جمعاء، وفقا للقانون الدولي.
    Adequate provision should be made for the protection of civilians in armed conflicts in accordance with international law. UN وينبغي اتخاذ تدابير كافية لحماية المدنيين في النزاعات المسلحة وفقا للقانون الدولي.
    Every State possesses capacity to formulate unilateral acts in accordance with international law. UN للدول كافة أهلية إصدار أعمال انفرادية بموجب القانون الدولي.
    In accordance with international law and with its domestic legislation, the Republic of Djibouti takes all necessary precautions in considering requests for asylum on a case-by-case basis. UN تتوخى جمهورية جيبوتي بموجب القانون الدولي وتشريعاتها الداخلية الحرص الواجب في دراسة كل طلب من طلبات اللجوء على حدة.
    What requires equal attention and effort, however, is the protection of all victims in accordance with international law. UN بيد أن ما يتطلب نفس القدر من العناية والجهد هو حماية جميع الضحايا وفقاً للقانون الدولي.
    Norway has consistently stood by Israel and its inherent right to self-defence in accordance with international law. UN والنرويج وقفت دائماً إلى جانب إسرائيل وحقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقاً للقانون الدولي.
    In this context, I would like to reaffirm that the Islamic Republic of Iran reserves its right to self-defence, in accordance with international law and the United Nations Charter, with a view to safeguarding its security and territorial integrity against terrorist acts. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد من جديد أن جمهورية إيران اﻹسلامية تحتفظ بحقها في الدفاع عن النفس، بمقتضى القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، لحماية أمنها وسلامتها اﻹقليمية من اﻷعمال اﻹرهابية.
    In accordance with international law, the United States is responsible for ensuring that its laws, regulations and legal and administrative procedures are consistent with its obligations under the WTO agreements and international treaties on trademarks and patents to which it is a State party. UN ذلك أن القانون الدولي ينص على أن الولايات المتحدة تقع عليها مسؤولية موائمة قوانينها وأنظمتها وإجراءاتها القضائية والإدارية مع الالتزامات المنوطة بها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية والمعاهدات الدولية المتعلقة بالعلامات التجارية وبراءات الاختراع التي هي طرف فيها.
    The damages resulting from the occupation must be compensated justly in accordance with international law. UN ويجب التعويض عن الأضرار الناتجة عن الاحتلال بطريقة عادلة ووفقا للقانون الدولي.
    Advisory opinion of the International Court of Justice on the accordance with international law of the unilateral declaration of independence in respect of Kosovo UN فتوى محكمة العدل الدولية بشأن توافق إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد مع القانون الدولي
    25. The Special Rapporteur did not receive any communication concerning any initiative on the part of the Government to bring into accordance with international law parts of the Sudanese legislation, including those indicated in the previous paragraph, inconsistent with the international human rights instruments to which the Sudan is a signatory party. UN ٢٥ - ولم يتلق المقرر الخاص أي بلاغ بشأن قيام الحكومة بأية مبادرة لتحقيق الاتساق بين القانون الدولي وبين أجزاء التشريع السوداني بما فيها تلك المشار اليها في الفقرة السابقة والتي لا تتمشى مع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، التي وقعت عليها السودان بوصفها طرفا فيها.
    In any case, blanket amnesty laws must not be enacted and the above-mentioned measures must be applied in accordance with international law. UN ومهما يكن من أمر، يجب عدم سن قوانين العفو الشامل؛ وفي المقابل، يجب اتخاذ التدابير المذكورة طبقاً للقانون الدولي.
    1. The Gabonese Republic has always acted in accordance with international law in the promotion and protection of human rights. UN 1 - ما فتئت الجمهورية الغابونية تعمل دوما في إطار الشرعية الدولية في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    He wondered what Member States could do to ensure that citizens of the Democratic People's Republic of Korea who qualified for refugee status were treated in accordance with international law. UN وتساءل عما تستطيع الدول الأعضاء فعله لكفالة مراعاة أحكام القانون الإنساني الدولي في معاملة مواطني جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية المؤهلين للحصول على مركز اللاجئ.
    Legal status of IMO treaties in accordance with international law and the law of the sea UN الوضع القانوني لمعاهدات المنظمة البحرية الدولية وفقا للقانون الدولي ولقانون البحار
    The Accra Accord, which emerged from the twelfth session of UNCTAD in 2008, urged that States refrain from applying any unilateral economic, financial or trade measure not in accordance with international law and the Charter of the United Nations. UN فقد حث اتفاق أكرا، الذي انبثق عن الدورة الثانية عشرة للأونكتاد لعام 2008، على أن تمتنع الدول عن تطبيق أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Some delegations felt that the acts of military forces should be excluded from the scope of the convention only when they took place in performance of their official functions, consistent with or in accordance with international law. UN وارتأت بعض الوفود ألا تستثنى أعمال القوات المسلحة من نطاق تطبيق الاتفاقية إلا عندما تتم تنفيذا لمهامها الرسمية، تمشيا مع القانون الدولي أو وفقا له.
    A unilateral act formulated in accordance with international law will produce legal effects, regardless of whom it was addressed to. UN يحدث العمل الانفرادي الذي يصدر وفقا لأحكام القانون الدولي آثارا قانونية أيا كانت الجهة التي وجه إليها العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد