Illegal and criminal activities shall be prosecuted according to law. | UN | ويلاحَق مرتكبو الأنشطة غير القانونية والجنائية قضائياً وفقاً للقانون. |
Illegal and criminal activities shall be prosecuted according to law. | UN | ويلاحَق مرتكبو الأنشطة غير القانونية والجنائية قضائياً وفقاً للقانون. |
The local public security department, acting on the local people's reports, banned their illegal activities according to law. | UN | وقامت إدارة الأمن العام المحلية، بناء على معلومات أحالها إليها سكان المقاطعة، بحظر أنشطتهم غير المشروعة، وفقاً للقانون. |
The question was whether the judgement was arrived at according to law or not. | UN | وتكمن المسألة فيما إذا كان النطق بالحكم قد تم وفقا للقانون أم لا. |
Those guilty of torture are prosecuted according to law. | UN | وتجري وفقا للقانون ملاحقة أولئك الذين أُدينوا بارتكاب التعذيب. |
Any waste detected shall be returned to its source, and the offending party shall be rigorously prosecuted according to law. | UN | وفي حالة الكشف عن أية نفايات تعاد هذه النفايات إلى مصدرها، ويقاضى الطرف المخالف بشدة بموجب القانون. |
Presumption of innocence; right to review by a higher tribunal according to law | UN | المسائل الموضوعية: قرينة البراءة؛ الحق في مراجعة قضائية تقوم بها محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون |
Right to have the conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law | UN | المسائل الموضوعية: الحق في مراجعة قرار الإدانة والحكم من قبل محكمة أعلى وفقاً للقانون |
Right to have the conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law | UN | المسائل الموضوعية: الحق في مراجعة قرار الإدانة والحكم من قبل محكمة أعلى وفقاً للقانون |
According to the State party the documents provided indicate that the process whereby the children were removed was carried out according to law with full judicial scrutiny. | UN | ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل. |
Furthermore, the draft revised KUHAP fails to explicitly acknowledge and safeguard the right of every person suspected of, or charged with, a criminal offence to be presumed innocent until and unless proven guilty according to law and after a fair trial. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن مشروع القانون المنقح لا يعترف صراحة بحق أي شخص متهم أو مشتبه في ارتكابه جريمة جنائية ويضمن حقه في أن تُفترض براءته حتى تثبت إدانته وما لم تثبت وفقاً للقانون وبعد محاكمة عادلة. |
The groups also wanted to see if health care was being funded according to law. | UN | كما رغبت الأفرقة في معرفة ما إذا كانت الرعاية الصحية تُمول وفقا للقانون. |
3. Everyone convicted of a crime shall have the right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. | UN | 3 - لأي شخص يُدان بجريمة الحق في أن يعاد النظر في إدانته والحكم الصادر ضده من جانب محكمة أعلى وفقا للقانون. |
Infringers of patent rights may be held liable according to law. | UN | ويجوز تحميل منتهكي حقوق براءة الاختراع المسؤولية وفقا للقانون. |
Once an individual is subject to an expulsion, they are no longer lawfully in the country; expulsions must be according to law. | UN | فبمجرد أن يصبح شخص ما خاضعا للطرد، لا يعود وجوده في البلد قانونياً؛ ويجب أن يكون الطرد وفقا للقانون. |
In case of forced unemployment, or if they are lacking in means of livelihood, they shall receive a lifetime pension from the State according to law. | UN | وفي حالة البطالة الاضطرارية أو إذا كانوا يفتقرون إلى سبل العيش، تدفع لهم الدولة معاشا مدى الحياة وفقا للقانون. |
During the investigation and the Court hearing, Mr. Gao's legal rights, including his right to defence, were fully protected according to law. | UN | وأثناء التحقيق وجلسة المحكمة، كانت الحقوق القانونية للسيد غاو، بما في ذلك حقه في الدفاع، مصونة بالكامل بموجب القانون. |
according to law No. 429, the purpose of the Department is to carry out works relating to beliefs, worship and moral principles in Islam, to enlighten the public in respect of religion and to manage places of worship. | UN | ووفقا للقانون رقم 429، يتمثل هدف الوزارة في أداء الأعمال ذات الصلة بالعقائد والعبادات والمبادئ الأخلاقية في الإسلام، وتنوير الجمهور فيما يتعلق بالدين، وإدارة أماكن العبادة. |
The Chinese Government confers on all churches and meeting places which meet requirements the right to register themselves according to law. | UN | وتمنح الحكومة الصينية جميع الكنائس وأماكن التجمع التي تفي بالشروط اللازمة حق تسجيل أنفسها طبقاً للقانون. |
Qatar, on the other hand, has provided an improvement to this system, whereby according to law No. 2 of 1981, foreign workers whose contracts are terminated, again with the exception of domestic workers, are not obliged to leave Qatar. | UN | بينما جاءت قطر بما يحسِّن هذا النظام حيث إنه، بمقتضى القانون رقم 2 الصادر في عام 1981، لا يلزَم العمال الأجانب الذين تُنهى عقودهم بمغادرة قطر، ما عدا خدم المنازل هنا أيضاً. |
Substantive issues: Right to be tried without undue delay right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt right to one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law | UN | القضايا الموضوعية: الحق في محاكمة دون تأخير لا لزوم لـه؛ وحق كل شخص في عدم إكراهه على الإدلاء بشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالذنب؛ والحق في عرض القرار والعقوبة على محكمة أعلى وفقاً لأحكام القانون |
according to law No. 394 of 1987, an application for reasons of conscience can also be submitted during service. | UN | ووفقاً للقانون رقم 394 لعام 1987، يمكن أيضاً تقديم هذا الطلب لأسباب تتعلق بالضمير أثناء أداء الخدمة. |
Special steps have been taken according to law, to hold compensation inquiries, including to the benefit of the authors. | UN | وقد اتُّخذت تدابير خاصة حسب القانون للقيام باستعلامات فيما يخص التعويض، بما في ذلك التعويض لصالح أصحاب البلاغ. |
according to law, she can't inherit. | Open Subtitles | بحسب القانون زوجتي لن ترث شيئًا |
Good subjects, we must judge the Sheriff according to law. | Open Subtitles | المواضيع الجيدة ، نحن يجب أن نحاكم . عمدة البلده طبقا للقانون |