ويكيبيديا

    "afforded by the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التي يتيحها
        
    • التي يوفرها
        
    • التي تتيحها
        
    • الذي توفره
        
    • التي تكفلها
        
    • التي تمنحها
        
    • التي أتاحتها
        
    • التي أتاحها
        
    • الواقي المشكل من
        
    • الممنوحة بموجب
        
    The second people power movement reportedly occurred due to the speedy communication afforded by the cellular phone. UN وتفيد الأنباء أن الحركة الثانية لسلطة الشعب حدثت بسبب سرعة الاتصال التي يتيحها الهاتف الخلوي.
    This, however, will need to be adjusted by the new experience afforded by the project and an assessment of risk exposure. UN إلا أنه ينبغي تعديل تلك الأرقام في ضوء التجربة الجديدة التي يتيحها المشروع وتقييم التعرض للمخاطر.
    Lastly, he had doubts concerning the compatibility of the reservation to article 7 of the Covenant if the protection afforded by the Constitution was less than that provided by the Covenant, which reflected international customary law in that area. UN وأعرب عن الشكوك التي تساوره فيما يتعلق باتفاق التحفظ مع المادة ٧ من العهد، إذا كانت الحماية التي يوفرها الدستور تقل عن تلك التي يوفرها العهد، الذي يعبر عن القانون العرفي الدولي في ذلك المجال.
    The Colombo Summit also manifested our determination as a region to equip ourselves to maximize the opportunities afforded by the process of globalization. UN وأظهر مؤتمر قمة كولومبو أيضا تصميمنا كمنطقة على إعداد أنفسنا للاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التي تتيحها عملية العولمة.
    The scope for this afforded by the provisions of the Charter of the United Nations should be used to the full, though not extended. UN وينبغي أن يستفاد تماما من نطاق الترابط الذي توفره أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة في هذا الصدد، على ألا يتم التوسع فيه.
    Members noted, however, that further information was required on the actual application of the relevant laws and the extent to which the minority communities in the country enjoyed the protections afforded by the Convention. UN بيد أن اﻷعضاء أشاروا الى أن هناك حاجة الى معلومات إضافية عن التطبيق الفعلي للقوانين ذات الصلة ومدى تمتع طوائف اﻷقليات في البلد بجوانب الحماية التي تكفلها الاتفاقية.
    It declares that it will not make any use of the possibility afforded by the Convention of fixing this age limit at 15 years. UN وتعلن أنها لن تستخدم قط الامكانية التي تمنحها الاتفاقية لتعيين حد السن هذا عند ١٥ سنة.
    The Ministers welcomed the opportunity afforded by the meeting to extend the dialogue between and concerted action by their countries, and agreed to work towards enlarging the framework thus established so as to include all countries in the region. UN ويرحب الوزراء بالفرصة التي أتاحتها هذه المقابلة لتعميق الحوار والتشاور فيما بين بلدانهم، واتفقوا على العمل من أجل توسيع الاطار الذي أنشئ بهذه المناسبة لكي يشمل كل بلدان المنطقة.
    UNHCR has been encouraging refugees to avail themselves of the simplified procedure afforded by the amnesty to become permanent residents. UN وتشجع المفوضية اللاجئين على الاستفادة من الاجراءات المبسطة التي يتيحها مرسوم العفو للحصول على الاقامة الدائمة.
    The international community must seize the opportunity afforded by the event to crystallize the concept of the right to development. UN وعلى المجتمع الدولي أن ينتهز الفرصة التي يتيحها هذا الحدث من أجل بلورة مفهوم للحق في التنمية.
    UNHCR has been encouraging refugees to avail themselves of the simplified procedure afforded by the amnesty to become permanent residents. UN وتشجع المفوضية اللاجئين على الاستفادة من الاجراءات المبسطة التي يتيحها مرسوم العفو للحصول على الاقامة الدائمة.
    The protection against prosecution afforded by the Law on the Prosecution of Public Servants should be removed. UN ولا بد من إلغاء الحماية من المحاكمة التي يتيحها قانون محاكمة الموظفين العموميين؛
    The Committee recommends that the State party consider withdrawing or narrowing the scope of its reservation to article 2 of the Convention, and to broaden the protection afforded by the law against discriminatory acts perpetrated by private individuals, groups or organizations. UN توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في سحب تحفظها على المادة 2 من الاتفاقية أو تضييق نطاقه، وفي توسيع نطاق الحماية التي يوفرها القانون من أفعال التمييز الصادرة عن أفراد أو عن جماعات أو منظمات خاصة.
    The function of the Register is to make benefits afforded by the law available to displaced persons, and to provide a basis for follow-up of services rendered to the beneficiaries. UN ووظيفة أمين السجل هي إتاحة المنافع التي يوفرها القانون للأشخاص المشردين وتوفير أساس لمتابعة الخدمات المقدمة إلى المستفيدين.
    Since the annexes were in Arabic, he would be grateful if the delegation could expand on the report regarding the protection afforded by the courts to the rights guaranteed under the Covenant. UN وقال إنه نظراً إلى أن المرفقات باللغة العربية، فسيكون ممتنا لو أمكن للوفد التوسع في شرح ما جاء في التقرير بشأن الحماية التي تتيحها المحاكم للحقوق المكفولة بموجب العهد.
    To maximize the opportunities afforded by the wave of retirements over the next five years, the suggested measures would include the following: UN ولزيادة الفرص التي تتيحها موجة المتقاعدين خلال السنوات الخمس التالية إلى الحد الأقصى، ستشمل التدابير المقترحة ما يلي:
    The protection regime afforded by the Convention had certain inadequacies that could be addressed to some extent by supplementary instruments such as the draft protocol. UN وأضاف أن نظام الحماية الذي توفره الاتفاقية ينطوي على أوجه قصور يمكن معالجتها إلى حد ما بواسطة صكوك تكميلية مثل مشروع البروتوكول.
    The Committee is also preoccupied by the existence on a large scale of child abuse and violence within the family and the insufficient protection afforded by the existing legislation and services in that regard. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء وجود نطاق واسع ﻹساءة معاملة اﻷطفال والعنف داخل اﻷسرة، وعدم كفاية الحماية التي تكفلها في هذا الصدد التشريعات والخدمات الحالية.
    The 1998 Constitution provided for certain limited constitutional rights and freedoms, while statutory law included human rights protections afforded by the Islamic Shari'ah. UN وقد نصّ دستور العام ١٩٩٨ على حقوق وحريّاتٍ دستورية محدودة معيّنة فيما تضمّن القانون الأساسي مسألة حماية حقوق الإنسان التي تمنحها الشريعة الإسلامية.
    The Australian Government welcomes the opportunity afforded by the Secretariat to air these concerns prior to the Commission meeting in June 2008. UN وترحب الحكومة الأسترالية بالفرصة التي أتاحتها الأمانة لعرض هذه الشواغل قبل اجتماع اللجنة في حزيران/يونيه 2008.
    We would also appeal to Member States to make the most of the opportunity afforded by the Secretary-General's panel. UN ونناشد أيضا الدول الأعضاء أن تستفيد أقصى فائدة من الفرصة التي أتاحها فريق الأمين العام.
    On the other hand, malnutrition can predispose to infection because of its negative impact on the barrier protection afforded by the skin and mucous membranes and by inducing alterations in host immune function. " UN ومن جهة أجرى، يمكن لسوء التغذية أن يُعرض للعدوى بسبب أثره السلبي على الحاجز الواقي المشكل من الجلد والأغشية المخاطية وبإحداثه تغييرات في الوظيفة المناعية للمضيف " ().
    All of the GC suggestions concerning functionality are fully documented, have been within the parameters of the Plan and did not affect in any way the rights afforded by the Plan to the Turkish Cypriots. UN وتوثق تماما جميع مقترحات القبارصة اليونانيين بشأن الطابع العملي، وهي تندرج ضمن معالم الخطة ولا تؤثر بأي حال من الأحوال على الحقوق الممنوحة بموجب الخطة للقبارصة الأتراك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد