whether received or derived before or after the commission of the offence. | UN | سواء كان تلقِّيها أو نيلها قبل أو بعد ارتكاب الجريمة. |
In any other case, prosecution must begin within one year after the commission of the offence. | UN | وفي أي حالة أخرى، يجب البدء بالملاحقة القضائية في غضون سنة واحدة بعد ارتكاب الجريمة. |
This provision provides that no prosecution for the offence shall be commenced it if is more than twelve months after the commission of the offence. | UN | وتنص على عدم الشروع في أي مقاضاة على هذه الجريمة إذا انقضى أكثر من اثني عشر شهرا بعد ارتكاب الجريمة. |
This provision is applicable whether or not the offender has obtained Iraqi citizenship after the commission of the offence or whether the person had Iraqi citizenship after the offence was committed and subsequently lost that citizenship. | UN | وينطبق ذلك الحكم سواءً حصل مرتكب الجريمة على الجنسية العراقية بعد ارتكاب الجريمة أو حصل عليها بعد الجريمة وفقد الجنسية فيما بعد. |
- On board a foreign aircraft if the perpetrator or victim is Algerian, or if the aircraft lands in Algeria after the commission of the offence. | UN | - على متن طائرة أجنبية إذا كان مرتكبو الجريمة أو الضحية جزائريا أو إذا هبطت الطائرة في الجزائر بعد ارتكاب الجريمة أو الجنحة. |
Under the Convention such offences are to be regarded as extraditable or punishable by the courts of the home State of the offender, where he has returned after the commission of the offence. | UN | وبموجب الاتفاقية المذكورة تعتبر مثل تلك الجرائم جرائم يخضع مرتكبها للتسليم أو العقاب أمام محاكم بلده متى عاد إليه بعد ارتكاب الجريمة. |
In countries where the principle of the extradition of nationals is not recognized, nationals who have returned to the territory of their own country after the commission abroad of an offence referred to in Article 3 should be punishable in the same manner as if the offence had been committed in their own territory, even in a case where the offender has acquired his nationality after the commission of the offence. | UN | في البلدان التي لا تعترف بمبدأ تسليم المواطنين، يتعين معاقبة المواطنين الذين عادوا إلى إقليم بلدهم بعد أن ارتكبوا في الخارج إحدى الجرائم المشار إليها في المادة 3 بنفس الأسلوب المتبع في حالة ارتكاب الجريمة في إقليمها، حتى في الحالة التي يكتسب فيها الجاني جنسيته بعد ارتكاب الجريمة. |
(f) sex offenders should be tried as soon as possible after the commission of the offence and where appropriate, should be given psychological treatment and released on parole with the necessary safeguards; | UN | (و) ينبغي محاكمة مرتكبي الجرائم الجنسية بعد ارتكاب الجريمة بأقصر مدة ممكنة وينبغي، حيثما كان ذلك مناسباً، توفير العلاج النفسي لهم والإفراج عنهم إفراجاً مشروطاً بعد تقديم الضمانات اللازمة؛ |
The Criminal Law Amendment Act 1994 entered into force only on 20 January 1995, before the sentencing of the author but after the commission of the offence. | UN | ولم يدخل قانون عام 1994 المعدِّل للقانون الجنائي حيز النفاذ إلا في 20 كانون الثاني/ يناير 1995، أي قبل الحكم على صاحب البلاغ، لكن بعد ارتكاب الجريمة. |
The Criminal Law Amendment Act 1994 entered into force only on 20 January 1995, before the sentencing of the author but after the commission of the offence. | UN | ولم يدخل قانون عام 1994 المعدِّل للقانون الجنائي حيز النفاذ إلا في 20 كانون الثاني/ يناير 1995، أي قبل الحكم على صاحب البلاغ، لكن بعد ارتكاب الجريمة. |
" In countries where the principle of the extradition of nationals is not recognized, nationals who have returned to the territory of their own country after the commission abroad of an offence referred to in Article 3 should be punishable in the same manner as if the offence had been committed in their own territory, even in a case where the offender has acquired his nationality after the commission of the offence. | UN | " في البلدان التي لا يُعترف فيها بمبدأ تسليم المواطنين، توقع على المواطنين الذين يعودون إلى إقليم بلدهم عقب ارتكاب جريمة في الخارج من الجرائم المشار إليها في المادة 3 نفس العقوبة التي توقع لو كانت الجريمة قد ارتكبت في إقليمهم، حتى في الحالات التي يكتسب فيها الجاني جنسيته بعد ارتكاب الجريمة. |
3. The author claims that the State party has violated his rights under article 15(1) of the Covenant by applying legislation that entered into force after the commission of the offence and that had the effect of extending the minimum years of imprisonment prior to being eligible for parole from 12 to 17 years. | UN | 3- يدّعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه المكفولة بموجب المادة 15(1) من العهد بتطبيقها تشريعات دخلت حيز النفاذ بعد ارتكاب الجريمة وأفضت إلى تمديد فترة السجن الدنيا التي تؤهل للإفراج المشروط من 12 عاماً إلى 17 عاماً. |
3. The author claims that the State party has violated his rights under article 15(1) of the Covenant by applying legislation that entered into force after the commission of the offence and that had the effect of extending the minimum years of imprisonment prior to being eligible for parole from 12 to 17 years. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه المكفولة بموجب المادة 15(1) من العهد بتطبيقها تشريعات دخلت حيز النفاذ بعد ارتكاب الجريمة وأفضت إلى تمديد فترة السجن الدنيا التي تؤهل للإفراج المشروط من 12 عاماً إلى 17 عاماً. |
(c) No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence, under the law, at the time when it was committed; nor shall a heavier penalty be imposed than that which was applicable at the time when the criminal offence was committed; if, after the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of a lighter penalty, the offender shall benefit thereby; | UN | (ج) ألا يدان أي شخص بجريمة على أساس اقتراف الفعل أو الامتناع عنه الذي لا يشكل وقت ارتكابه جريمة جنائية بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. كما لا توقع أية عقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة. وإذا نص القانون - بعد ارتكاب الجريمة - على عقوبة أخف كان من حق المذنب أن يستفيد من هذا النص؛ |
1. In countries where the principle of the extradition of nationals is not recognized, nationals who have returned to the territory of their own country, after the commission abroad of any of the offences referred to in Article 2, shall be prosecuted and punished in the same manner as if the offence had been committed in the said territory, even in a case where the offender has acquired his nationality after the commission of the offence. | UN | 1 - في البلدان التي لا تعترف بمبدأ تسليم المواطنين، يتعين محاكمة ومعاقبة المواطنين الذين عادوا إلى إقليم بلدهم بعد أن ارتكبوا في الخارج إحدى الجرائم المشار إليها في المادة 2 بنفس الأسلوب المتبع في حالة ارتكاب الجريمة في الإقليم المذكور، حتى في الحالة التي يكتسب فيها الجاني جنسيته بعد ارتكاب الجريمة. |
1. When the principle of the extradition of nationals is not recognized by a High Contracting Party, nationals who have returned to the territory of their own country after the commission abroad of an offence mentioned in Articles 2 or 3 shall be prosecuted and punished in the same manner as if the offence had been committed on that territory, even in a case where the offender has acquired his nationality after the commission of the offence. | UN | 1 - حينما لا يعترف أحد الأطراف المتعاقدة السامية بمبدأ تسليم المواطنين، يتعين محاكمة ومعاقبة المواطنين الذين عادوا إلى إقليم بلدهم بعد أن ارتكبوا في الخارج إحدى الجرائم المشار إليها في المادة 2 أو المادة 3 بنفس الأسلوب المتبع في حالة ارتكاب الجريمة في ذلك الإقليم، حتى في الحالة التي يكتسب فيها الجاني جنسيته بعد ارتكاب الجريمة. |