ويكيبيديا

    "against a backdrop of" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • على خلفية من
        
    • ظل خلفية من
        
    • وعلى خلفية
        
    • إزاء خلفية
        
    • ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ
        
    • في ظل خلفية
        
    • في ظل حالة سادها
        
    • ظل مناخ من
        
    • وفي ظل توافر
        
    • ظل حالة من
        
    And we must do this against a backdrop of uncertainty, while established centres of power are shifting. UN وعلينا أن نقوم بذلك على خلفية من عدم اليقين، وبدء مراكز القوة الثابتة في التحول.
    We gather this year against a backdrop of grave challenges confronting the global community. UN نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي.
    Our deliberations in the First Committee are taking place against a backdrop of little progress in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. UN تدور مداولاتنا في اللجنة الأولى في ظل خلفية من قلة التقدم في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    The economic impact of the transition could place further strain on an already highly vulnerable population against a backdrop of rapidly shrinking humanitarian funding. UN ويمكن أن تؤدي الآثار الاقتصادية المترتبة على الانتقال إلى مزيد من الضغط على السكان الذين يعانون بالفعل من الضعف الشديد، في ظل خلفية من التناقص السريع للتمويل الموجه للأغراض الإنسانية.
    The development comes at a very sensitive time, and against a backdrop of heightened political tensions regarding the unresolved issues of minority representation in the provincial elections and disputed internal boundaries. UN وتأتي هذه التطورات في وقت بالغ الحساسية، وعلى خلفية توترات سياسية محتدمة تخص المسائل العالقة بشأن تمثيل الأقليات في انتخابات المحافظات والحدود الداخلية المتنازع عليها.
    Africa's economic recovery is, however, expected to take place against a backdrop of rising inflation, persistent high unemployment and increasing global economic vulnerability. UN غير أنه من المتوقّع كذلك أن يحدث الانتعاش الاقتصادي في أفريقيا إزاء خلفية تتّسم بارتفاع معدّلات التضخم، وبقاء معدّلات البطالة عند مستوياتها العالية، وتزايد هشاشة الاقتصادي العالمي.
    He supported the report's suggestion that the PA could benefit from the experience of the East Asian and other countries that had managed to achieve rapid growth against a backdrop of political crisis and conflict. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ.
    This competition among the elite is taking place against a backdrop of massive unemployment, particularly among a large young male population. UN ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور.
    4. against a backdrop of heightened expectations alongside security developments in Benghazi, Bani Walid and elsewhere in the country, the Government of Prime Minister Ali Zeidan was sworn into office on 14 November. UN 4 - على خلفية من تطلعات متزايدة اقترنت بها تطوراتٌ أمنية في مدينتي بنغازي وبني وليد ومناطق ليبية أخرى، أدت حكومة رئيس الوزراء علي زيدان اليمين في 14 تشرين الثاني/نوفمبر.
    From our own experience, we have seen that development can be achieved only against a backdrop of pluralism, democracy, good governance, the rule of law and gender sensitivity. UN ومن واقع تجربتنا، رأينا أن التنمية لا يمكن أن تحقق إلا على خلفية من التعددية والديمقراطية والحكم الصالح وسيادة القانون ومراعاة الفوارق بين الجنسين.
    She observes that human rights defenders in Israel and the Occupied Palestinian Territory carry out their activities against a backdrop of occupation, conflict, military operations in Palestinian civilian centres, including refugee camps, and of terrorism. UN وهي تلاحظ أن المدافعين عن حقوق الإنسان في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة يقومون بأنشطتهم على خلفية من الاحتلال والصراع والعمليات العسكرية في المراكز المدنية الفلسطينية، بما فيها مخيمات اللاجئين، وعلى خلفية الإرهاب.
    against a backdrop of discrimination and intergroup tensions, contests for political authority or necessary resources can become existential struggles between groups, where one portrays the other as a source of threat. UN وفي ظل خلفية من التمييز والتوترات ما بين المجموعات، يمكن للمنافسات على السلطة السياسية أو الموارد الضرورية أن تصبح صراعات وجودية بين المجموعات، حيث يصور كل منها إلى الآخر على أنه مصدر تهديد.
    The task of engendering a national sense of identity and cohesion and shared values against a backdrop of turbulence and instability is one of the core challenges of nation-building. UN إن مهمــة خلــق اﻹحساس الوطني بالهوية والتماسك والقيم المشتركة في ظل خلفية من الاضطراب وعدم الاستقرار هي إحدى التحديات اﻷساسية التي تواجه بناء اﻷمة.
    UNRWA works against a backdrop of significant trends and pressures. UN 3 - تعمل الأونروا في ظل خلفية من الاتجاهات والضغوط الهامة.
    Consideration of the impact of the environment on development has enabled us to take decisions on the basis of sustainable growth, against a backdrop of democracy and participation. UN وقد مكننا اعتبار تأثير البيئة على التنمية من اتخاذ القرارات على أساس النمو المستدام، وعلى خلفية من الديمقراطية والمشاركة.
    In Israel and the Occupied Palestinian Territory human rights defenders carry out their activities against a backdrop of occupation, conflict, military operations in Palestinian civilian centres, including refugee camps, and an institutionalized fear of terrorism. UN ففي إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، يزاول المدافعون عن حقوق الإنسان أنشطتهم على خلفية الاحتلال والصراع والعمليات العسكرية في المراكز المدنية الفلسطينية، بما فيها مخيمات اللاجئين، وعلى خلفية الخوف من الإرهاب المرسَّخ مؤسسياً.
    252. The mission to Jakarta and the meeting in Singapore had been undertaken against a backdrop of a deteriorating situation with respect to piracy and armed robbery. UN 252 - وقد أوفدت البعثة إلى جاكرتا وعقد الاجتماع في سنغافورة إزاء خلفية حالة متدهورة من حيث أعمال القرصنة والسلب المسلح.
    He supported the report's suggestion that the PA could benefit from the experience of the East Asian and other countries that had managed to achieve rapid growth against a backdrop of political crisis and conflict. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ.
    In Kosovo, masses of people moved over a period of just a few weeks, against a backdrop of violence, military action, failed political negotiations and international tension. UN ففي كوسوفو، تدفقت أعداد غفيرة من الناس على مدى فترة لا تتجاوز بضعة أسابيع في ظل حالة سادها العنف، والعمليات العسكرية، وفشل المفاوضات السياسية، والتوتر الدولي.
    A pattern of ill-tratment and arbitrary arrest occurs against a backdrop of systematic discrimination against Aborigines. UN وهناك نمط من سوء المعاملة والتوقيف التعسفي يحدث في ظل مناخ من التمييز المنتظم ضد السكان اﻷصليين.
    9. against a backdrop of increasingly accessible and destructive conventional weapons, many of these conflicts pit compatriot against compatriot, neighbour against neighbour. UN ٩ - وفي ظل توافر اﻷسلحة والمعدات التقليدية المدمرة التي تتزايد سهولة الحصول عليها، يوقع الكثير من هذه المنازعات الفتنة بين أبناء البلد الواحد وبين الجار وجاره.
    8. The mission took place against a backdrop of nine months of growing instability. UN 8 - أُوفدت البعثة في ظل حالة من انعدام الاستقرار المتزايد على مدى تسعة أشهر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد