ويكيبيديا

    "against third parties under" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى
        
    • تجاه الأطراف الثالثة بموجب
        
    • تجاهها بمقتضى
        
    This rule applies for purposes of determining priority of a security right that was effective against third parties under the law in effect immediately before the effective date and is continuously effective against third parties under this law. UN وتنطبق هذه القاعدة لأغراض تحديد أولوية الحق الضماني الذي كان نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى القانون الساري قبل تاريخ النفاذ مباشرة والمستمر النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى هذا القانون.
    If during that period it was made effective against third parties under the new law, it was said, third-party effectiveness should be continuous. UN وإذا كان الحق الضماني أثناء تلك الفترة نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى القانون الجديد، قيل إنه ينبغي أن يستمر نفاذه تجاه تلك الأطراف.
    If, during that time of third-party effectiveness or such longer period provided in recommendation 227, the secured creditor takes any steps necessary to ensure that the security right is made effective against third parties under this law, its effectiveness against third parties is continuous. UN وإذا اتخذ الدائن المضمون، أثناء فترة النفاذ تجاه الأطراف الثالثة هذه أو أثناء الفترة الأطول المذكورة في التوصية 227، أي خطوات ضرورية من أجل ضمان جعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى هذا القانون، استمر نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة.
    In this situation, out of deference to immovable property law, most States give priority to the right created and made effective against third parties under immovable property law. UN ومراعاة لقانون الممتلكات غير المنقولة، تُعطى معظم الدول في هذه الحالة الأولوية للحق الذي أنشئ وأصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الممتلكات غير المنقولة.
    It was also stated that recommendation 204 introduced a positive new element of preserving for some time after the change of location of the assets or the grantor the third-party effectiveness of a security right created and made effective against third parties under the law of another jurisdiction. UN وقيل أيضا إن التوصية 204 تستحدث عنصرا إيجابيا جديدا هو الحفاظ لبعض الوقت بعد تغيير مقرّ الموجودات أو المانح على ما للحق الضماني الذي ينشأ أو يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب القانون الساري في ولاية قضائية أخرى من سريان تجاه الأطراف الثالثة.
    At the expiration of the transition period, the right would become ineffective against third parties unless it had become effective against third parties under the new law (see A/CN.9/631, recommendation 226). UN وعند انقضاء الفترة الانتقالية، يصبح الحق غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة ما لم يكن قد أصبح نافذا تجاهها بمقتضى القانون الجديد (انظر التوصية 226 في الوثيقة A/CN.9/631).
    The law should provide that a security right that is effective against third parties under prior law remains effective against third parties until the earlier of: UN 228- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني الذي يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى القانون السابق يظل نافذا تجاه الأطراف الثالثة إلى أقرب أجلين:
    So, with respect to substantive enforcement matters, where a security right is created and made effective against third parties under the law of one State, but is sought to be enforced in another State, the question arises as to the law applicable and thus the remedies available to the secured creditor. UN 57- ومن ثم، فحيثما نشأ حق ضماني وأصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى قانون دولة ما، ولكن يُسعى لإنفاذه في دولة أخرى، يصبح التساؤل، فيما يتعلق بمسائل الإنفاذ الموضوعية، عن القانون الواجب التطبيق وبالتالي حول سبل الانتصاف المتاحة للدائن المضمون.
    13. If the right was not effective against third parties under the previous legal regime, but is nonetheless effective against them under the new rules, the right should be effective against third parties immediately upon the effective date of the new rules. UN 13- وإذا لم يكن الحق نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق، وأصبح مع ذلك نافذا تجاهها بمقتضى القواعد الجديدة، فينبغي أن يتحقّق نفاذه تجاه الأطراف الثالثة على الفور في تاريخ نفاذ القواعد الجديدة.
    With respect to substantive enforcement matters, where a security right is created and made effective against third parties under the law of one State, but is sought to be enforced in another State, the question arises as to the law applicable and thus the remedies available to the secured creditor. UN 61- وحيثما نشأ حق ضماني وأصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى قانون دولة ما، وكان صاحبه يسعى لإنفاذه في دولة أخرى، تُطرح، فيما يتعلق بمسائل الإنفاذ الموضوعية، مسألة القانون الواجب التطبيق وبالتالي سبل الانتصاف المتاحة للدائن المضمون.
    If the right was not effective against third parties under the previous legal regime, but is nonetheless effective against them under the new rules, the right should be effective against third parties immediately upon the effective date of the new rules. UN 19- وإذا لم يكن الحق نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق، وأصبح مع ذلك نافذا تجاهها بمقتضى القواعد الجديدة، فينبغي أن يتحقّق نفاذه تجاه الأطراف الثالثة على الفور في تاريخ نفاذ القواعد الجديدة.
    A further approach would be to offer to the secured creditor the option of creating and making its security right effective against third parties under the law of the State of the initial location of the goods or under the law of the State of the ultimate (or intermediate) location of the goods (see A/CN.9/631, recommendation 203). UN 30- وثمة نهج إضافي يتمثل في ترك الدائن المضمون يختار بين إنشاء حقه الضماني وجعله نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى قانون دولة المكان الأول للبضائع أو بمقتضى قانون دولة الوجهة النهائية (أو الوسيطة) للبضائع (انظر التوصية 203 في الوثيقة A/CN.9/631).
    12. A preferable approach would be for a security right that was effective against third parties under the previous legal regime but would not be effective under the new rules to remain effective for a reasonable period of time (as set forth in the new law) so as to give the creditor time to take the necessary steps under the new law. UN 12- ومن النهوج المفضّلة أن أي حق من الحقوق الضمانية النافذة تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق، لا يصبح نافذا بمقتضى القواعد الجديدة، ينبغي أن يستمر نفاذه لفترة زمنية معقولة (على النحو الذي ينص عليه القانون الجديد) لإتاحة الوقت للدائن لكي يتخذ الخطوات اللازمة بمقتضى القانون الجديد.
    A further approach would be to offer to the secured creditor the option of creating and making its security right effective against third parties under the law of the State of the initial location of the assets or under the law of the State of the ultimate location of the assets provided in the latter case that the assets reach such location within a specified period of time (see recommendation 204). UN 33- وثمة نهج إضافي يتمثل في ترك الدائن المضمون يختار بين إنشاء حقه الضماني وجعله نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى قانون دولة المكان الأول للموجودات أو بمقتضى قانون دولة المكان النهائي للموجودات شريطة أن تصل الموجودات، في الحالة الأخيرة، إلى هذا المكان خلال مدة زمنية محددة (انظر التوصية 204).
    75. With respect to recommendations 156 to 158 (transition period), it was stated that, rather than addressing creation, they should focus on third-party effectiveness to ensure that a security right that was made effective against third parties under the old law would remain effective against third parties during the transition period. UN 75- فيما يتعلق بالتوصيات من 156 إلى 158 (الفترة الانتقالية)، قيل إنها ينبغي أن تركز على نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة بدلا من أن تتناول موضوع الإنشاء لكفالة أن يظل الحق الضماني الذي كان ساري المفعول تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى القانون القديم، نافذا تجاه تلك الأطراف خلال الفترة الانتقالية.
    Third-party effectiveness ceases as soon as the location of the assets changes unless the security right is made effective against third parties under the law of the new location. UN فينتهي النفاذ تجاه الأطراف الثالثة حالما يتغيّر موقع الموجودات ما لم يُجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الموقع الجديد.
    Once the sale was complete, the purchaser of the rights would have to take the necessary steps to make its ownership rights effective against third parties under the assignment and transfer provisions of the law of the protecting State. UN وبمجرد إتمام البيع، سيتعين على المشتري اتخاذ الخطوات اللازمة لجعل حقوقه في الملكية نافذة تجاه الأطراف الثالثة بموجب أحكام الإحالة والنقل في قانون دولة الحماية.
    Under this approach, a security right that was made effective against third parties under the law of the previous location is treated under the law of the State to which the grantor or the assets are relocated as automatically effective against third parties for a short period after the relocation. UN وبموجب ذلك النهج يعامل الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الموقع السابق على أنه نافذ تلقائيا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الدولة التي ينتقل إليها المانح أو الموجودات، لفترة قصيرة بعد الانتقال.
    Most of these States provide that continuity of third-party effectiveness is preserved, notwithstanding a change in the method of third-party effectiveness, as long as there is no time when the security right is not effective against third parties under one or more method. UN وتقضي معظم تلك الدول بأن تحفظ استمرارية النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، رغم حدوث تغيير في طريقة تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، شريطة أن لا يكون هناك وقت لا يكون الحق الضماني نافذا فيه تجاه الأطراف الثالثة بموجب طريقة واحدة أو أكثر.
    (a) The time it would cease to be effective against third parties under prior law; and UN (أ) الوقت الذي ينقضي فيه نفاذه تجاه الأطراف الثالثة بموجب القانون السابق؛
    For security interests made effective against third parties under the Convention, order of becoming effective determines priority, subject to following rule [Article 19.3] UN :: المصالح الضمانية التي تصبح نافذة المفعول تجاه الأطراف الثالثة بموجب الاتفاقية تُحدّد أولويتها بناء على تسلسل نفاذها، وذلك رهنا بالقاعدة التالية [المادة 19-3]

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد