ويكيبيديا

    "alleviate the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التخفيف من
        
    • تخفيف
        
    • تخفف من
        
    • يخفف من
        
    • هذه الصعوبة
        
    • الدوليان لتخفيف حدة آثار
        
    • والتخفيف من وطأة
        
    • التخفيف مما يتعرض
        
    • شأنها تقليل
        
    • للتخفيف من هذه
        
    • وطأة هذه
        
    The current Government is implementing large-scale projects, such as the distribution of cash transfers, to alleviate the problem. UN وتعكف الحكومة الحالية على تنفيذ مشاريع كبيرة، مثل تقديم مساعدات نقدية، بغية التخفيف من حدة المشكلة.
    Palestine was grateful for all forms of assistance and support rendered to alleviate the grave impact of the Israeli occupation. UN وقال إن فلسطين ممتنّة لجميع أشكال المساعدة والدعم المقدميْن من أجل التخفيف من وطأة التأثير الخطير للاحتلال الإسرائيلي.
    :: alleviate the socio-economic and human impact of the pandemic. UN :: التخفيف من الأثر الاقتصادي والاجتماعي والبشري لهذا الوباء.
    Therefore, the enrolment of more rural women in nursing schools would also help to alleviate the chronic nurse shortage in the country. UN لذا فإن زيادة عدد النساء الريفيات في كليات التمريض سيساعد أيضا في تخفيف حدة النقص المزمن في كوادر التمريض بالبلد.
    In addition, the United Nations Office at Geneva has identified other projects that would help to alleviate the current space problem. UN وعلاوة على ذلك، حدد مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف مشاريع أخرى ستساعد في تخفيف حدة مشكلة الحيز المكاني الحالية.
    It would not serve to advance human rights, or to alleviate the situation of the Palestinian people. UN وهو لن يؤدي إلى النهوض بحقوق الإنسان أو إلى التخفيف من حدة حالة الشعب الفلسطيني.
    Palestine was grateful for all forms of assistance and support rendered to alleviate the grave impact of the Israeli occupation. UN وقال إن فلسطين ممتنّة لجميع أشكال المساعدة والدعم المقدميْن من أجل التخفيف من وطأة التأثير الخطير للاحتلال الإسرائيلي.
    Palestine was grateful for all forms of assistance and support rendered to alleviate the grave impact of the Israeli occupation. UN وقال إن فلسطين ممتنّة لجميع أشكال المساعدة والدعم المقدميْن من أجل التخفيف من وطأة التأثير الخطير للاحتلال الإسرائيلي.
    At this critical juncture, the international community should be galvanized, particularly in helping to alleviate the crisis in Somalia. UN في هذا المنعطف الحاسم، ينبغي للمجتمع الدولي أن يدفع بالخطى، لا سيما في المساعدة على التخفيف من حدة الأزمة في الصومال.
    Germany is doing everything in its power in this and many other crises to alleviate the suffering. UN وإن ألمانيا ما انفكت تفعل كل ما في وسعها في هذه الأزمة وغيرها من أجل التخفيف من العذاب.
    Against that backdrop, the Government has adopted immediate measures that have helped to alleviate the impact of the crisis. UN وإزاء هذه الخلفية، اعتمدت الحكومة تدابير فورية ساعدت في التخفيف من أثر الأزمة.
    Cuba acknowledged the priority placed by Guyana on the right to food and highlighted measures taken to alleviate the impact of climate change. UN ونوَّهت كوبا بما توليه غيانا من أولوية للحق في الغذاء، وأشادت بالتدابير المتخذة من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ.
    The State party should strengthen its efforts to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions, including through the application of alternative measures to imprisonment and the establishment of additional prison facilities as needed. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء.
    Accordingly, the international community must work to alleviate the debt burden, improve the international trading environment and promote transfer of technology. UN ولذلك يجب على المجتمع الدولي أن يعمل من أجل تخفيف عبء الدين وتحسين بيئة التجارة الدولية وتشجيع نقل التكنولوجيا.
    The social-policy measures have been basically designed to alleviate the burden of poverty borne by large groups of the population. UN ورسمت التدابير المتعلقة بالسياسة الاجتماعية بشكل أساسي من أجل تخفيف أعباء الفقر عن كاهل فئات كبيرة من السكان.
    The Government was therefore urging the international community to alleviate the sanctions. UN ومن ثم فإن الحكومة تحث المجتمع الدولي على تخفيف تلك الجزاءات.
    The additional posts would alleviate the workload of the eight legal officers. UN فهاتان الوظيفتان الإضافيتان من شأنهما تخفيف عبء العمل على الموظفين القانونيين الثمانية.
    The emergency appeals sought to alleviate the humanitarian distress created as a result of the crisis in the Gaza Strip and the West Bank. UN وكان الغرض من النداءات تخفيف المعاناة البشرية الناجمة عن الأزمة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    2009 emergency appeal: to alleviate the suffering of children in Gaza UN نداء الطوارئ لعام 2009: تخفيف معاناة الأطفال في غزة
    They alleviate the consequences of gaps due to child-raising which are to be found in the pension records of many women. UN وهذه اﻹجراءات تخفف من حدة عواقب الثغرات الناتجة عن تربية اﻷطفال التي تلاحظ في سجلات تقاعد العديد من النساء.
    Merely maintaining that level, except as a matter of emergency action, may alleviate the symptoms but will not address the root causes of poverty. UN ومجرد الحفاظ على هذا المستوى، إلا في حالة اتخاذ إجراء طارئ، قد يخفف من عوارض الفقر ولكنه لن يعالج أسباب الفقر الجذرية.
    To alleviate the situation, the Department for General Assembly and Conference Management has put in place print-on-demand capacity and will either provide individual copies of urgently needed copies documents immediately or within a few hours. UN ولتذليل هذه الصعوبة وفرت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات قدرات للطباعة حسب الطلب، ويجرى بموجبها على الفور أو خلال ساعات قليلة الاستجابة لطلبات محددة وطبع الوثائق المطلوبة بصورة عاجلة.
    INTERNATIONAL COOPERATION AND ASSISTANCE TO alleviate the CONSEQUENCES OF WAR IN CROATIA AND TO FACILITATE ITS RECOVERY UN التعـاون والمساعدة الدوليان لتخفيف حدة آثار الحرب في كرواتيا وتيسير إنعاشها
    Too many resources have to be diverted to contain crises and to alleviate the most acute sufferings of people. UN ولا بد من تحويل موارد كثيرة جدا لاحتواء اﻷزمات والتخفيف من وطأة أشد أشكال المعاناة التي يتعرض لها الناس.
    " The Council also renews its calls in resolutions 822 (1993) and 853 (1993) for unimpeded access for international humanitarian relief efforts in the region, in all areas affected by the conflict, in order to alleviate the continually increasing suffering of the civilian population. UN " ويجدد المجلس أيضا ما دعا اليه في القرارين ٨٢٢ )١٩٩٣( و ٨٥٣ )١٩٩٣( بتوفير سبل القيام دون عوائق بجهود اﻹغاثة الانسانية الدولية المضطلع بها في المنطقة، وفي جميع اﻷماكن المتأثرة بالنزاع من أجل التخفيف مما يتعرض له السكان المدنيون من معاناة متزايدة باستمرار.
    33. Further requests the Secretary-General to present to the General Assembly at its fifty-fourth session, through the Committee on Conferences and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, a report on possible measures that would alleviate the excessive vacancy rates in language services at some duty stations and ensure the required quality of conference services Secretariat-wide; UN ٣٣ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين، عن طريق لجنة المؤتمرات واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، تقريرا عن التدابير الممكنة التي من شأنها تقليل معدلات الشواغر المفرطة في دوائر اللغات في بعض مراكز العمل وأن يكفل الجودة المطلوبة في خدمات المؤتمرات في كافة أرجاء اﻷمانة العامة؛
    The Government has made efforts to alleviate the situation but success depends on the level of cooperation by the host countries. UN وبذلت الحكومة جهوداً للتخفيف من هذه الأوضاع بيد أن النجاح يتوقف على مستوى تعاون البلدان المضيفة.
    The Azerbaijan Government is doing a great deal to alleviate the situation. UN وتبذل الحكومة اﻷذربيجانية جهدا كبيرا للتخفيف من وطأة هذه الحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد