ويكيبيديا

    "allowing them" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • السماح لها
        
    • السماح لهم
        
    • تسمح لهم
        
    • يسمح لها
        
    • تمكينها
        
    • تتيح لهم
        
    • تمكينهم
        
    • تسمح لها
        
    • تتيح لها
        
    • مما يسمح لهم
        
    • بما يسمح لهم
        
    • بما يمكنهم
        
    • تسمح لهن
        
    • بالسماح لها
        
    • مما أتاح لها
        
    We must also discuss other measures that, as a result of regional integration processes, will strengthen financing for the South with the resources that the South is currently losing by allowing them to migrate northwards. UN كما يجب علينا مناقشة اتخاذ تدابير أخرى من شأنها، نتيجة لعمليات التكامل الإقليمي، تعزيز التمويل لبلدان الجنوب بالموارد التي تخسرها حاليا بلدان الجنوب من خلال السماح لها بالهجرة إلى بلدان الشمال.
    The methodologies could broaden the participation of small-scale land owners in projects, while allowing them to continue pastoral activities on their lands. UN ومن شأن المنهجيات أن توسع مشاركة ملاك القطع الأرضية الصغيرة في المشاريع، مع السماح لهم بمواصلة أنشطة الرعي على أراضيهم.
    The parties to the conflict must be committed to an inclusive political process, allowing them to disengage their forces. UN ويتعين أن يكون أطراف النزاع ملتزمين بعملية سياسية شاملة تسمح لهم بفض الاشتباك بين قواتهم.
    These frameworks, when provided by Governments, will support business investments in the energy sector, thereby allowing them to benefit from local and foreign direct investment (FDI). UN وتساهم هذه الأطر، عندما تقدمها الحكومات، في دعم الاستثمارات التجارية في قطاع الطاقة، مما يسمح لها بالاستفادة من الاستثمار المحلي والاستثمار الأجنبي المباشر.
    The principal issue for the expert meeting is the identification of the features of IIAs that provide for flexibility in these agreements in the interest of promoting development while, at the same time, allowing them to serve other objectives. UN والمسألة الأساسية التي يجب أن يعكف عليها اجتماع الخبراء هي تحديد ملامح تشكيل المرونة في اتفاقات الاستثمار الدولية من أجل تعزيز التنمية، مع تمكينها في الوقت نفسه من خدمة أهداف أخرى.
    Young people need affordable housing allowing them geographical mobility to respond to education, training and employment opportunities. UN ويحتاج الشباب إلى مساكن ميسورة التكلفة تتيح لهم التنقل في مسعاهم لاغتنام فرص التعليم والتدريب والعمل.
    The Commission welcomes the visits carried out by international humanitarian organizations and emphasizes the importance of allowing them access to all detainees. UN وترحب اللجنة بالزيارات التي قامت بها منظمات إنسانية دولية وتشدد على أهمية السماح لها بالوصول إلى جميع المحتجزين.
    Women were prominent in many sectors in Kuwait and consideration was even being given to allowing them to participate in defence. UN فالمرأة تحتل مراكز مرموقة في العديد من القطاعات في الكويت بل ويتم النظر حالياً في السماح لها بالمشاركة في مجال الدفاع.
    Fourth, greater involvement of NGOs in the work of the Conference, such as allowing them to deliver statements at plenary meetings, if requested. UN رابعاً، زيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية في عمل المؤتمر مثل السماح لها بإلقاء بيانات في الجلسات العامة، إذا ما طلب ذلك.
    (ii) allowing them to take part in hostilities; UN ' ٢ ' السماح لهم بالاشتراك في اﻷعمال الحربية؛
    :: Establishment of a pre-registration area at the visitors' pavilion to screen delegates before allowing them into the complex UN :: إنشاء منطقة للتسجيل المسبق في بهو الزوار لتفتيش الوفود قبل السماح لهم بالدخول إلى المجمع؛
    Taking children and young people seriously also means allowing them to have a say in making decisions which affect them. UN ومعاملة الأطفال والشباب بجدية يعني السماح لهم بإبداء رأيهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم.
    Fifty-two of the permits were given to sons and daughters of Palestinian officials and personalities who have VIP cards allowing them free movement. UN وأعطي اثنان وخمسون من التصاريخ ﻷبناء وبنات مسؤولين وشخصيات فلسطينية من الذين يحملون بطاقات كبار الشخصيات التي تسمح لهم بحرية التنقل.
    The Jordan Valley was known for its agriculture, producing fruits and vegetables and employing about 15,000 Palestinian workers, of whom only 7,000 had a travel permit allowing them to get to the area. UN ووادي الأردن معروف بنشاطه الزراعي الذي ينتج الفاكهة والخضر ويعمل به نحو 000 15 عامل فلسطيني، منهم 000 7 عامل فقط لديهم تصاريح السفر التي تسمح لهم بالوصول إلى المنطقة.
    It provides non-governmental organizations with food aid to supplement their operating budgets, allowing them to hire and retain needed staff and volunteers. UN وهو يوفر للمنظمات غير الحكومية معونة غذائية لتكملة ميزانياتها التشغيلية، مما يسمح لها باستخدام واستبقاء ما يلزمها من موظفين ومتطوعين.
    Helping these countries to develop and diversify their commodities and exports, as well as allowing them to export products with high value-added, would contribute to the efforts made to protect the environment. UN ومن شأن مساعدة هذه البلدان على تنمية وتنويع سلعها اﻷساسية وصادراتها، فضلا عن تمكينها من تصدير المنتجات ذات القيمة المضافة العالية، أن يسهم في الجهود المبذولة من أجل حماية البيئة.
    As agreed, an additional sanction that my Office will employ this year will be to request that persons who engage in substantial acts of non-compliance or human rights violations be denied visas allowing them to travel abroad. UN وحسب الاتفاق الذي تم، سيستخدم مكتبي جزاء إضافي هذا العام سيتمثل في المطالبة بعدم منح اﻷشخاص الذين يقترفون أعمال عدم امتثال ملموسة أو انتهاكات لحقوق اﻹنسان تأشيرات تتيح لهم السفر إلى الخارج.
    The challenge is to find solutions that preserve the dignity and independence of those who need care by allowing them to stay in a familiar environment. UN ويتمثل التحدي في إيجاد حلول تصون كرامة المحتاجين إلى الرعاية واستقلاليتهم من خلال تمكينهم من البقاء في بيئة يألفونها.
    Many States still need to enact laws allowing them to cooperate in more advanced modes of judicial and administrative cooperation. UN كما أن دولا عديدة لم تسن بعد قوانين تسمح لها بالتعاون في المجالين القضائي والإداري بطرق أكثر تقدما.
    Many States still need to enact laws allowing them to cooperate in more advanced modes of judicial and administrative cooperation. UN كما أن دولا عديدة لم تسن بعد قوانين تتيح لها التعاون في المجالين القضائي والإداري بطرق أكثر تقدما.
    Many information centres have made Internet-connected computer terminals available to visitors to their reference libraries, allowing them to benefit from the wealth of information available from the United Nations web site. UN ويتيح العديد من مراكز الإعلام أجهزة حاسوبية موصولة بالإنترنت لزوار مكتباتها المرجعية، مما يسمح لهم بالاستفادة من ثروة المعلومات المتاحة انطلاقا من موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت.
    The United States referred to visa arrangements for victims who had suffered substantial physical or mental abuse, as well as their families, allowing them to live and work legally in the country for a period of four years. UN وأشارت الولايات المتحدة إلى ترتيبات تأشيرة الدخول بالنسبة إلى الضحايا الذين تعرّضوا لاعتداء بدني أو ذهني جسيم، وكذلك إلى عائلاتهم، بما يسمح لهم بالعيش في البلد والعمل فيه على نحو قانوني لفترة أربع سنوات.
    Social assistance ensures victims a minimum of facilities allowing them to survive in a society with which they sometimes no longer have a connection. UN وتكفل المساعدة الاجتماعية للضحايا حدا أدنى من التسهيلات، بما يمكنهم من العيش داخل مجتمع لم تعد لهم به في بعض الأحيان صلة تذكر.
    Pregnant female prisoners and women with infants receive special treatment allowing them to keep their young children with them until the age of 3. UN وتستفيد السجينات الحوامل أو اللواتي يُحتجزن مع صغارهن من معاملة خاصة، تسمح لهن بالاحتفاظ بأطفالهن حتى سن 3 سنوات.
    However, they opposed an approach to liberalization that did not truly serve the development needs of developing countries by allowing them to benefit from participation in the multilateral trading system. UN لكن الجماعة تعارض النهج المتبع لتحرير التجارة، والذي لا يلبي حقا الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية، بالسماح لها بالاستفادة من المشاركة في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    It was developed in close cooperation with United Nations country teams, allowing them to take a strategic, results-oriented approach to planning, management and implementation of harmonized business operations at the country level. UN وقد جرى إعداده بالتعاون الوثيق مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية، مما أتاح لها اتباع نهج استراتيجي قائم على تحقيق النتائج لتخطيط العمليات التجارية المنسقة وإدارتها وتنفيذها على المستوى القطري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد