The Turkish intervention, rather than the beginning of the problem, had been an inevitable consequence of nearly 20 years of enosis-oriented policies and acts perpetrated by the Greek Cypriots. | UN | والتدخل التركي لم يكن بداية المشكلة، بل كان نتيجة حتمية لحوالي 20 عاماً من السياسات الهادفة إلى ضم قبرص إلى اليونان والأفعال التي اقترفها القبارصة اليونانيون. |
Some have argued that the conflict is an inevitable consequence of profound differences between civilizations. | UN | ودفع البعض بحجج أن الصراع نتيجة حتمية للاختلافات الشديدة بين الحضارات. |
It was often argued that violence against women was an inevitable consequence of conflict. | UN | وكثيراً ما قيل إن العنف ضد المرأة هو نتيجة حتمية للنزاع. |
In their opinion, regulatory uncertainty is an inevitable consequence of accommodating the administrative flexibility that allows environmental regulations to be improved. | UN | وهم يرون أن الشكوك التنظيمية هي نتيجة حتمية للخضوع لمقتضيات المرونة الادارية التي تسمح بتحسين التنظيمات البيئية. |
200. an inevitable consequence of demographic changes resulting from fertility decline and increased longevity is population ageing. | UN | 200 - شيخوخة السكان هي نتيجة حتمية للتغيرات الديمغرافية الناجمة عن انخفاض الخصوبة وزيادة طول العمر. |
But it is not an inevitable consequence of war. | UN | بيد أنه ليس نتيجة حتمية للحرب. |
It is clear that, given the scale and gravity of the offences that they committed, the criminal prosecution of these persons would be an inevitable consequence of their crimes. | UN | وبالنظر إلى حجم وخطورة الجرائم التي ارتكبوها، من الواضح أن الملاحقة الجنائية لهؤلاء الأشخاص ستكون نتيجة حتمية لما ارتكبوه من جرائم. |
The Turkish intervention had not been the beginning of the problem, but an inevitable consequence after nearly 20 years of acts of provocation perpetrated by the Greek Cypriots. | UN | ولم يكن التدخل التركي بداية المشكلة، وإنما كان نتيجة حتمية بعد حوالي 20 عاما من أعمال الاستفزاز التي قام بها القبارصة اليونانيون. |
Traffic collisions are at epidemic levels in many countries, and there seems to be a widespread acceptance that they are an inevitable consequence of ever-increasing mobility. | UN | لقد وصلت حوادث الاصطدام المرورية إلى مستويات وبائية في العديد من البلدان، ويبدو أن هناك اتفاقا واسع النطاق على أنها نتيجة حتمية لزيادة مطردة في حركة التنقل. |
He asserted that while this was an inevitable consequence of violent conflict, in other cases access was arbitrarily denied for strategic, political or other reasons. | UN | وأكد أنه في حين أن هذا اﻷمر هو نتيجة حتمية للنزاع العنيف، فإن إمكانية الوصول في حالات أخرى ترفض اعتباطيا ﻷسباب استراتيجية أو سياسية أو غيرها. |
Traffic collisions are at epidemic levels in many States and there seems to be widespread acceptance that they are an inevitable consequence of ever-increasing mobility. | UN | وفي العديد من الدول بلغت مستويات حوادث الطرق مستويات الأوبئة، ويبدو أن هناك قبولا واسع النطاق بأنها نتيجة حتمية للحركة المتـزايدة دوما. |
Any perceived discrimination will have an inevitable consequence on the response of member States to their obligations to the Agency. The Agency should not become a shadow political forum to repeat the debate in the United Nations General Assembly. | UN | وأي تمييز يحــدث سيكون له نتيجة حتمية في استجابة الدول اﻷعضاء لتعهداتها مع الوكالــة، ينبغي ألا تصبح الوكالة محفلا سياسيا تابعا ﻹعادة المناقشة في الجمعيـة العامــة لﻷمم المتحدة. |
The Turkish intervention, rather than the beginning of the problem, had been an inevitable consequence of nearly 20 years of enosis-oriented policies and acts perpetrated by the Greek Cypriots. | UN | ولم يكن التدخل التركي بداية للمشكلة، بقدر ما كان نتيجة حتمية لنحو 20 عاما من السياسات وأعمال موجهة نحو الاتحاد مع اليونان ارتكبها القبارصة اليونانيون. |
The Government of Israel seems to see the hardship and suffering of Palestinians as an inevitable consequence of a situation of war. | UN | 1317- وتبدو حكومة إسرائيل وكأنها ترى في معاناة ومكابدة الفلسطينيين نتيجة حتمية لحالة حرب. |
If the murder was not an inevitable consequence of the Dunk... | Open Subtitles | إن لم تكن جريمة القتل ...نتيجة حتمية لطقس التغطيس |
There are, however, signs that the successful implementation of this operation is threatened, primarily because the separatist leadership opposes their return, as is the phased restoration of the natural regional demographics which would be an inevitable consequence of an expanded peacekeeping mandate. | UN | بيد أن هناك ما يدل على أن نجاح تنفيذ هذه العملية مهدد، ويرجح ذلك في المقام اﻷول إلى اعتراض القيادة الانفصالية على عودتهم، وكذلك على إعادة التكوين الديمغرافي اﻹقليمي الطبيعي إلى نصابه تدريجيا، الذي سيكون نتيجة حتمية لولاية موسعة لحفظ السلام. |
But it considers that this is an inevitable consequence of the wording of the provision itself, which, as becomes clear from the Travaux Préparatoires, sought to appease very divergent views on the issue of the death penalty, in an effort at compromise among the drafters of the provision. | UN | كما تعتبر اللجنة أن هذا الإجراء هو نتيجة حتمية لصياغة الأحكام نفسها التي سعت، كما يتضح جليا من الأعمال التحضيرية، إلى التوفيق بين وجهات نظر متباينة بشأن عقوبة الإعدام، وذلك في محاولة لإيجاد حل وسط بين واضعي الأحكام. |
This is, perhaps, an inevitable consequence of modernisation in a country in which the population is so scattered, the terrain so rugged, the infrastructure still incomplete and the acute shortage of trained and available human resources in specialized fields still constitute a problem particularly due to mismatch in supply and demand. | UN | وقد يكون هذا نتيجة حتمية من نتائج التحديث في بلد يتناثر فيه إلى حد كبير توزيع السكان، وتتسم أراضيه بوعورة شديدة، وتعاني هياكله الأساسية من القصور، فضلا عن نقص حاد في الموارد البشرية المدرَّبة والمتاحة في الميادين المتخصصة وهو ما برح يمثل مشكلة تعود بصورة خاصة إلى عدم الاتساق بين العرض والطلب. |
Regret is an inevitable consequence of life. | Open Subtitles | الأسف نتيجة حتمية من الحياة. |
This seems to be an inevitable consequence of the fact that, while only some kinds of delicts involve violations of erga omnes obligations, all crimes consist of infringements of erga omnes obligations. | UN | ويبدو هذا نتيجة حتمية لحقيقة تتمثل في أن بعض أنواع الجنح فقط هو الذي ينطوي على إخلال بالتزامات في مواجهة الكافة، بينما تنطوي الجنايات جميعها على إخلال بالتزامات في مواجهة الكافة)١١(. |