However, there were also opportunities provided by globalization, especially in terms of providing countries with the possibility of leapfrogging and avoiding the mistakes of their predecessors. | UN | ومع ذلك، فثمة فرص تتيحها العولمة، وخاصة بتمكين البلدان من التقدم بخطى هائلة وتفادي أخطاء العهود السالفة. |
Industry has an important role in promoting capacity-building and the transfer of best available technologies and avoiding the transfer of polluting and obsolete technologies. | UN | للصناعة دور هام في تشجيع بناء القدرات ونقل أفضل التكنولوجيات المتاحة وتفادي نقل التكنولوجيات الملوثة والمتقادمة. |
- adopting an inclusive approach, and avoiding the creation of dividing lines among the international community. | UN | - اعتماد نهج يشمل الجميع، وتفادي إيجاد خطوط تقسم المجتمع الدولي. |
Maximizing the benefits and avoiding the risks generated by ICT for the competitive position of their firms and economies is therefore a fundamental challenge to which entrepreneurs and policy makers in developing countries must develop responses adapted to their business and policy environments. | UN | ولذلك فإن تحقيق أقصى قدر من الفوائد وتلافي مخاطر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على المركز التنافسي لشركات واقتصادات البلدان النامية يشكلان تحدياً أساسياً يجب أن يواجهه أصحاب المشاريع ومقررو السياسات فيها على نحو يتلاءم مع بيئة أعمالهم التجارية وسياساتهم. |
The court's focus should be on resolving the insolvency and avoiding the creation of conflicts in that process. | UN | وينبغي أن ينصبّ تركيز المحكمة على حل مسألة الإعسار وتجنّب خلق نزاعات في تلك العملية. |
We are calling for greater, better and more timely international assistance for agricultural and fishing production in order to ensure increasing food production without destroying the environment and avoiding the current rise in food prices. | UN | ونحن نطالب بمساعدات دولية أكبر وأفضل وذات توقيت أحسن لإنتاجنا الزراعي والسمكي من أجل ضمان إنتاج متزايد من الأغذية دون تدمير البيئة مع تجنب الارتفاع الحالي في أسعار المواد الغذائية. |
In that regard, the benefits to the procuring entity of limiting the duration by permitting new prices, technologies and solutions to be sought at the end of the term, as well as mandating the periodic refreshing of competition and avoiding the perpetuation of monopolies or oligopolies of suppliers or contractors, should be stressed. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي التشديد على ما يعود به تحديد المدة من منافع على الجهة المشترية، إذ يتيح التماس أسعار وتكنولوجيا وحلول جديدة في نهاية المدة، وكذلك إتاحة تجديد التنافس دوريا وتفادي تأبيد احتكار العقود من جانب مورّدين أو مقاولين معيّنين أو قلة منهم. |
Similarly, with regard to promoting trade on power markets and avoiding the problems experienced with California spot markets, the EC was advocating that regulators be equipped with adequate and uniform supervisory powers to oversee the operations of spot markets and combat the possibility of market manipulation. | UN | وعلى نحو مماثل، وفيما يتعلق بتشجيع التجارة في أسواق الطاقة وتفادي المشاكل التي شهدتها أسواق كاليفورنيا الآنية، فإن الجماعة الأوروبية تدافع عن فكرة مد المنظمين بسلطات إشراف ملائمة وموحدة للإشراف على عمليات الأسواق الآنية ومكافحة إمكانية التلاعب بالأسواق. |
It was said that adding the words " for the purpose of these Rules " and avoiding the reference to an individual being " treated " as a witness provided a more neutral standard, particularly in States where parties were prohibited from being heard as witnesses. | UN | وقيل إن إضافة تعبير " لأغراض هذه القواعد " وتفادي الإشارة إلى فرد " يُعامَل " كشاهد يقدّمان معيارا أكثر حيادا، لا سيما في الدول التي يُمنع فيها الاستماع للأطراف بصفتهم شُهودا. |
In the new circumstances, the United Nations should work even harder to solve the problems facing developing countries, especially in the fields of boosting investment and growth, addressing the challenges of globalization, making the necessary readjustments and avoiding the eruption of economic and social crises. | UN | وفي الظروف الجديدة، ينبغي أن تزيد اﻷمم المتحدة من جهدها في العمل على حل المشكلات التي تواجه البلدان النامية، خصوصا في مجالات دفع عجلة الاستثمار والنمو، ومواجهة تحديات العولمة، والقيام بالتصحيحات اللازمة، وتفادي نشوب اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية. |
He urged the Committee to continue its work on the basis of paragraph 4 of General Assembly resolution 51/210, which stressed the importance of exchanging information or facts related to terrorism and avoiding the dissemination of inaccurate or unverified information. | UN | وحث اللجنة على مواصلة عملها على أساس الفقرة ٤ من قرار الجمعية العامة ٥١/٢١٠ التي تؤكد أهمية تبادل المعلومات أو الحقائق المتعلقة باﻹرهاب وتفادي نشر معلومات غير دقيقة وغير محققة. |
205. The new Children's Bill contains an ouster order whereby a parent who is accused or found guilty of abuse can be required to leave the family home, thus keeping the rest of the family together and safe and avoiding the need to bring the children into care. | UN | ويشمل قانون الأطفال الجديد أمر طرد يجري بمقتضاه مطالبة أي من الأبوين يكون متهما أو مذنبا بإساءة المعاملة بأن يرحل عن منزل الأسرة، ومن ثم الحفاظ على ترابط وسلامة بقية الأسرة وتفادي الحاجة إلى إيداع الأطفال في دُور الرعاية. |
The Egyptian delegation also stresses the importance of the International Criminal Court's continuing to pursue a balanced approach in its work by adopting a policy accentuating its judicial nature and avoiding the politicization of its work so as to ensure its impartiality and independence and allow it to assume its legal and moral role and obligations. | UN | كما يشدِّد وفد مصر على أهمية استمرار المحكمة الجنائية الدولية في انتهاج مسار متوازن في أعمالها، عبر تبنِّي خط أساسي يؤكد على الطبيعة القضائية لها، وتفادي تسييس أعمالها، مما يضمن حيادها واستقلاليتها، ويتيح لها الفرصة للقيام بدورها القانوني والأخلاقي. |
The Working Group disagrees and stresses that administrative detention is not a measure that is meant to replace criminal proceedings and it should not be used as a means of circumventing the criminal justice system and avoiding the due process safeguards it provides. | UN | ولا يتفق الفريق العامل مع هذا الرأي، ويؤكد أن الاحتجاز الإداري ليس تدبيراً يُقصد به أن يحل محل الإجراءات الجنائية، ولا ينبغي استخدامه كوسيلة للتحايل على نظام العدالة الجنائية وتفادي ضمانات المحاكمة المنصفة التي يوفرّها. |
Fight against domestic violence through more effective measures against perpetrators, and especially by protecting and avoiding the deportation of migrant women victims of gender violence (Spain); 62.10. | UN | 62-9- مكافحة العنف المنزلي عن طريق اتخاذ تدابير أكثر فعالية ضد مرتكبي أفعال العنف، ولا سيما حماية المهاجرات ضحايا العنف الجنساني وتفادي ترحيلهن (إسبانيا)؛ |
Several participants noted the important role to be played by industry in promoting capacity-building and the transfer of best available technologies and avoiding the transfer of polluting and obsolete technologies. One noted that companies participating in such programmes as the Responsible Care programme were committed to applying the same operating standards as applied in their home countries. | UN | 134- ولاحظ العديد من المشاركين الدور الهام الذي تؤديه الصناعات في تشجيع بناء القدرات ونقل أفضل التكنولوجيات المتاحة وتفادي نقل التكنولوجيات الملوثة والمتقادمة، وأشار أحدهم إلى أن الشركات المشاركة في برامج مثل برنامج الرعاية المسؤولة كانت ملتزمة بتطبيق نفس المعايير التشغيلية كما تُطبق في أوطانهم. |
It was noted that the creation of employment possibilities in basic space science was a precondition to ensuring balanced development and avoiding the loss of investment in high-level training when those who had benefited from it were obliged to find work in other fields. | UN | ولوحظ أن ايجاد فرص عمل في مجالات علوم الفضاء اﻷساسية شرط مسبق لضمان التنمية وتلافي فقدان الاستثمار الموظف في التدريب الرفيع المستوى عندما يضطر من استفادوا منه الى العمل في ميادين أخرى . |
85. Breaking the glass ceiling that impeded women's access to top management positions and avoiding the " sticky floors " on the lower levels of the labour market were critical for the advancement of women and for the mainstreaming of a gender perspective. | UN | ٥٨- إن تحطيم " السقف الزجاجي " الذي يحول دون وصول المرأة إلى مواقع اﻹدارة العليا وتلافي " اﻷرضيات اللزجة " في المستويات اﻷدنى من سوق العمل هما أمران حاسمان للنهوض بالمرأة وﻹدماج منظور نوع الجنس في صلب الحياة العامة. |
Running a stolen goods operation and avoiding the law. | Open Subtitles | إدارة عمليات البضائع المسروقة وتجنّب القانون |
Those agreements had contributed to the establishment of cooperation mechanisms used for obtaining specific information on illicit activities and avoiding the victimization of consumers. | UN | وقد أسهمت تلك الاتفاقات في وضع آليات للتعاون تُستخدم للحصول على معلومات محددة بشأن الأنشطة غير المشروعة وتجنّب إيذاء المستهلكين. |
That is why our commitment to international peace and security must go hand in hand with a renewed effort to eradicate poverty, using our leadership responsibly and with solidarity and avoiding the temptation, in times of economic crisis, to lessen our commitment to the world's poorest and most vulnerable. | UN | ولهذا السبب يجب أن يواكب التزامنا تجاه السلام والأمن الدوليين بذل جهود متجددة لاستئصال الفقر، مع استخدام مقدرتنا القيادية على نحو مسؤول وتضامني، مع تجنب الاستسلام لإغراء التقليل من التزامنا، في هذه الحقبة التي تخيم عليها الأزمة الاقتصادية، تجاه أشد سكان العالم فقرا وأكثرهم ضعفا. |
The Greek Government protects the practice of the Muslim religion according to the Muslim tradition and avoiding the introduction of systems or practices which are not part of this tradition. | UN | وتحمي الحكومة اليونانية ممارسة الدين اﻹسلامي وفقاً للتقاليد اﻹسلامية وتتحاشى إدخال نظم أو ممارسات ليست جزءاً من تلك التقاليد. |