ويكيبيديا

    "and conditions under which" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • والشروط التي
        
    • والظروف التي
        
    • وإيجاد الظروف التي في ظلها
        
    The terms and conditions under which the Administrator may agree to such loans shall be established by the Executive Board. UN ويضع المجلس التنفيذي الأحكام والشروط التي يجوز لمدير البرنامج بموجبها أن يوافق على هذه القروض.
    An important prerequisite in this respect is that the manner and conditions under which the trade union is established and the membership terms are set forth in a Statute. UN وثمة شرط مسبق هام في هذا الصدد وهو الطريقة والشروط التي تنشأ بموجبها نقابة العمال، وأن شروط العضوية قد نص عليها.
    The terms and conditions under which the Administrator may agree to such loans shall be established by the Executive Board. UN ويضع المجلس التنفيذي الأحكام والشروط التي يجوز لمدير البرنامج بموجبها أن يوافق على هذه القروض.
    Balance should be sought in reconciling the two approaches, and the ways in which, and conditions under which, international mechanisms can be set in motion ought to be codified in the safeguarding of universal human rights and interests in order to preserve peace and the international order. UN ينبغي إيجاد توازن في التوفيق بين النهجين، وينبغي توصيف وتدوين اﻷساليب والظروف التي يمكن بموجبها لﻵليات الدولية أن تعمل في ضمان حقوق ومصالح اﻹنسان العالمية من أجل الحفاظ على السلم والنظام الدولي.
    He stated that, owing to past treatment or historical circumstances, a certain sector of the people had to be given greater privileges and protection only for a certain period of time in order to promote the rights of those people to re-establish their equality and conditions under which there would remain no need for such provisions and equal opportunities would exist for all. UN 48- وذكر أنه بالنظر إلى معاملة ماضية أو إلى ظروف تاريخية، لا بد من إعطاء قطاع بشري معين مزايا وحماية أكبر لفترة زمنية محددة فقط من أجل تعزيز حقوق هؤلاء الأفراد في استعادة المساواة لهم وإيجاد الظروف التي في ظلها سوف لن تكون هناك حاجة إلى مثل هذه الأحكام، والتي سوف يتحقق فيها تكافؤ الفرص للجميع.
    Finally, instruments differed with regard to the terms and conditions under which transfer of technology was expected to occur. UN وأخيراً تختلف الصكوك فيما يتصل بالأحكام والشروط التي يتوقع أن يحدث بموجبها نقل التكنولوجيا.
    It was also imperative to enhance the terms and conditions under which troop-contributing countries provided the Organization with human and material resources. UN ومن المحتم أيضا تحسين الأحكام والشروط التي توفر بموجبها البلدان المساهمة بقوات للمنظمة الموارد البشرية والمادية.
    The terms and conditions under which they are contributed are agreed to between the United Nations and the Government concerned. UN ويُتفق على اﻷحكام والشروط التي تتم المساهمة بمقتضاها بين اﻷمم المتحدة والحكومة المعنية.
    The terms and conditions under which the Authority occupies the part of the headquarters building allocated to it are set out in a supplementary agreement between the Authority and the Government of Jamaica concerning the use and occupation of the permanent headquarters. UN وترد الأحكام والشروط التي بموجبها تشغل السلطة الجانب المخصص لها من مبنى المقر في الاتفاق التكميلي المبرم بين السلطة وحكومة جامايكا بشأن استخدام وشغل المقر الدائم.
    The terms and conditions under which the Authority occupies the part of the headquarters building allocated to it are set out in a supplementary agreement between the Authority and the Government of Jamaica concerning the use and occupation of the permanent headquarters. UN ويُنَص على الأحكام والشروط التي تشغل السلطة في إطارها الجزء المخصص لها في مبنى المقر في اتفاق تكميلي مبرم بين السلطة وحكومة جامايكا بشأن استخدام وشغل المقر الدائم.
    In this connection, the Kingdom of Morocco wishes to recall the terms and conditions under which the ceasefire was declared on 6 September 1991. UN وفي هذا الصدد، تود المملكة المغربية أن تذكّر بالأحكام والشروط التي تم بموجبها الإعلان عن وقف إطلاق النار في 6 أيلول/سبتمبر 1991.
    58. The Additional Agreement establishes the terms and conditions under which the premises are made available by the Federal Republic of Germany to the Tribunal. UN 58 - ويتضمن الاتفاق الإضافي الأحكام والشروط التي وضعت بها جمهورية ألمانيا الاتحادية المبنى رهن إشارة المحكمة.
    If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne. UN وإذا احتاجت تلبية الطلب أو كانت ستحتاج إلى مصاريف كبيرة أو ذات طبيعة غير عادية، تتشاور الدول الأطراف المعنية لتحديد الأحكام والشروط التي سينفذ الطلب بمقتضاها وكذلك الطريقة التي يجب تحمل التكاليف بها.
    If information submitted indicates that the integrated system tests are resulting in serious environmental harm, the Legal and Technical Commission may modify the terms and conditions under which the tests are conducted to address such problems. UN وإذا كانت المعلومات المقدمة تشير إلى أن اختبارات النظم المتكاملة تؤدي إلى حدوث ضرر بيئي جسيم، جاز للجنة القانونية والتقنية أن تعدل اﻷحكام والشروط التي تجرى بمقتضاها الاختبارات لمعالجة هذه المشاكل.
    In these arrangements, the TNCs determine the price, specify the type of crop and conditions under which it is to be grown, the conditions of production, the marketing of the agricultural commodity, the quantity and the period at which it can be sold. UN وفي إطار هذه الترتيبات، تحدد الشركات عبر الوطنية السعر ونوع المحاصيل والشروط التي يتعين في ظلها زراعة المحاصيل وشروط الانتاج وتسويق السلع الزراعية والكمية التي يمكن بيعها وفترة البيع.
    The Secretary-General recommends approval of this proposal as it should result in standardization of procedures and conditions under which reimbursement would be authorized. UN ويوصي اﻷمين العام بالموافقة على هذا الاقتراح الذي سيترتب عليه توحيد الاجراءات والشروط التي سيؤذن بموجبها بتسديد التكاليف.
    ∙ Governments will need to invest more money to ensure that the terms and conditions under which the forest resource is made available are adhered to. UN ● سيكون من الضروري أن تستثمر الحكومات قدرا أكبر من اﻷموال بغية ضمان التقيد باﻷحكام والشروط التي يتاح المورد الحرجي بموجبها.
    10. The manner and conditions under which amenities of common interest for the Republic, determined by law, may be approved for use are regulated by the Law on Concessions. UN 10- وينظم قانون الامتيازات الطريقة والشروط التي يمكن بموجبها الموافقة على المرافق ذات الصالح العام للجمهورية، والتي حددها القانون.
    14. Human rights education is a powerful tool for creating the environment and conditions under which peace can be sustained. UN 14 - ويعتبر التثقيف في مجال حقوق الإنسان أداة فعالة لتهيئة المناخ والظروف التي يمكن في إطارها استمرار السلام.
    The likelihood of an event that could disrupt ICT operations is generally associated with the environment and conditions under which the systems and the infrastructure operate. UN إن احتمال وقوع حادث يمكن أن يعطل عمليات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ويرتبط عموما بالبيئة والظروف التي تعمل فيها النظم والهياكل الأساسية.
    If expenses of an extraordinary nature will be required to fulfil the request, the Court and the requested State shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne. " ] UN وإذا لزمت مصروفات استثنائية للوفاء بالطلب، تتشاور المحكمة والدولة الموجه إليها الطلب لتقرير الشروط والظروف التي ينفذ الطلب في ظلها، فضلا عن الطريقة التي تتكبد بها التكاليف. " [

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد