The B-H Criminal Procedure Code Chapter XXXI provides for procedure for extradition of suspect and convicted persons. | UN | ينص الفصل 31 من القانون الجنائي للبوسنة والهرسك على إجراءات تسليم الأشخاص المشتبه فيهم والمدانين. |
Meetings and interviews between the Ombudsman and detained, arrested, and convicted persons were allowed, and furthermore, in response to complaints, the Ombudsman had the right to visit prisons without special permission. | UN | ويسمح القانون الجديد لأمين المظالم بالالتقاء بالمحتجزين والمعتقلين والمدانين وإجراء مقابلات معهم. وعلاوة على ذلك، أصبح لأمين المظالم، استجابة للشكاوى المقدمة، الحق في زيارة السجون دون إذن خاص. |
This structure quite often is not reflected in the reports, which mainly have related to accused and convicted persons. | UN | وهذا الهيكل لا يتجلى غالباً في التقارير، التي تتصل أساساً بالمتهمين والمدانين. |
There were two types of prisoners in custody: accused persons and convicted persons. | UN | ويتألف نزلاء السجون من فئتين من السجناء: المتهمين والمحكوم عليهم. |
The following key pieces of legislation were also enacted in the Kurdistan Region: compensation for detainees and convicted persons who are declared innocent and released (2010); organization of demonstrations (2010); rights and privileges of persons with disabilities and special needs (2011); creation of a fund to support cancer patients (2012); copyright and neighbouring rights (2012); the right to access information (2013). | UN | كما صدرت في إقليم كردستان قوانين أهمها(تعويض الموقوفين والمحكومين عند البراءة والإفراج 2010، تنظيم المظاهرات 2010، حقوق وامتيازات المعاقين وذوي الاحتياجات الخاصة 2011، صندوق إعانة مرضى السرطان 2012، حق المؤلف والحقوق المجاورة 2012، حق الحصول على المعلومات 2013). |
This structure quite often is not reflected in the reports, which mainly have related to accused and convicted persons. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين. |
This structure quite often is not reflected in the reports, which mainly have related to accused and convicted persons. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين. |
This structure quite often is not reflected in the reports, which mainly have related to accused and convicted persons. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساساً بالمتهمين والمدانين. |
This structure quite often is not reflected in the reports, which mainly have related to accused and convicted persons. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين. |
This structure quite often is not reflected in the reports, which mainly have related to accused and convicted persons. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين. |
The legal difference between accused and convicted persons was also taken into account and the two groups were often incarcerated in separate establishments. | UN | ويؤخذ في الاعتبار أيضا الفرق القانوني بين المتهمين والمدانين وتُسجن الفئتان في معظم اﻷحيان في مؤسسات منفصلة. |
For this reason, in some areas accused persons and convicted persons share the same prison facilities. | UN | ولقد أدى ذلك، في بعض المناطق، إلى حبس المتهمين والمدانين في نفس السجن. اﻷحداث الجانحون |
This structure quite often is not reflected in the reports, which mainly have related to accused and convicted persons. | UN | وهذا الهيكل لا ينعكس غالبا، في التقارير التي تتصل أساسا بالمتهمين والمدانين. |
The Republic of Serbia as a State which does not make extradition conditional on the existence of a treaty recognizes the criminal offence of enforced disappearance as a criminal offence in connection with which extradition of defendants and convicted persons shall be allowed. | UN | وتعترف جمهورية صربيا، باعتبارها دولة لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة، بأن الاختفاء القسري جريمة تسمح بتسليم الأشخاص المتهمين والمدانين فيها. |
Rates of suspected and convicted persons are higher in Europe than in Asia and in the Americas, and, everywhere, the large majority of suspects and convicts are males. | UN | وتزيد معدلات الأشخاص المشتبه فيهم والمدانين في أوروبا عمّا هي في آسيا والقارة الأمريكية؛ وفي كل مكان فإنَّ الأغلبية الكبيرة من المشتبه فيهم والمدانين هم من الذكور. |
The new criminal procedure code enshrines rights for accused and convicted persons, who were for instance entitled to medical attention after 24 hours of detention. | UN | وينطوي قانون الإجراءات الجنائية الجديد على حقوق للأشخاص المتهمين والمدانين تشمل، مثلاً، حقهم في الحصول على رعاية طبية بعد 24 ساعة من احتجازهم. |
In that respect, the training of police and prison officers on due process and human rights standards should be prioritized to guarantee that trials and detention of accused and convicted persons satisfy internationally accepted standards. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي تحديد الأولويات فيما يتعلق بتدريب أفراد الشرطة والسجون في مجال الإجراءات المرعية ومعايير حقوق الإنسان، بهدف ضمان إجراء المحاكمات واحتجاز المتهمين والمدانين بصورة تستوفي المعايير المقبولة دوليا. |
The reporting period was notable due to a marked increase in the number of arrivals and transfers of both detainees permitted provisional release pending the commencement of their trials and convicted persons to States for the enforcement of their sentences. | UN | وقد لوحظ في الفترة المشمولة بالتقرير حدوث زيادة في عدد القادمين من المحتجزين المسموح بالإفراج المؤقت عنهم في انتظار بدء محاكماتهم، والمدانين الذين يتم نقلهم إلى دول أخرى لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم. |
He also requested further information on detention conditions, specifically whether men and women, and suspects and convicted persons, were held separately. | UN | وطلب أيضا معلومات إضافية عن أوضاع الاحتجاز وأراد أن يعرف بالتحديد ما إذا كان يفصل في السجون بين الرجال والنساء وبين المتهمين والمحكوم عليهم. |
The cases which the Special Rapporteur cites to support his conclusions are isolated cases, while the information on which he draws to substantiate his claims mostly comes from civil society organizations and individual allegations by a number of detainees and convicted persons, which cannot lead to the conclusion that torture is widespread in Jordan and routine in some cases. | UN | فالحالات التي استند إليها المقرر الخاص في تبرير النتائج التي توصل إليها هي حالات فردية، كما أن المعلومات التي استقاها لتوثيق ادعاءاته هي في معظمها معلومات مستقاة من بعض منظمات المجتمع المدني إضافة إلى ادعاءات فردية لعدد من الموقوفين والمحكومين والتي لا يمكن أن تؤدي إلى الاستنتاج بأن التعذيب يمارس في الأردن بشكل منتشر وإلى أنه روتيني في بعض الأحيان. |
The State party has merely explained that relevant Spanish legislation (arts. 15 and 16 of the General Penitentiary Act) provides for the separation of accused and convicted persons (see para. 7.3 above), without making clear whether the author was in fact separated from convicted prisoners while awaiting trial. | UN | وأوضحت الدولة الطرف بإيجاز أن القانون الاسباني )المادتان ٥١ و٦١ من القانون العام للسجون( ينص على الفصل بين المتهم واﻷشخاص المدانين )انظر الفقرة ٧-٣ أعلاه( دون بيان مدى الفصل بينه وبين السجناء المدانين فعلا لدى انتظاره المحاكمة. |