ويكيبيديا

    "and in accordance with the provisions" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ووفقا لأحكام
        
    • ووفقاً لأحكام
        
    • ووفقاً للأحكام
        
    • ووفقا للأحكام
        
    • وطبقا لأحكام
        
    • وطبقاً ﻷحكام
        
    • ووفقا لأحكامها
        
    • ووفقا ﻷحكام النظام
        
    Accordingly, in the spirit of the Constitution and in accordance with the provisions of the Convention, the Government had adopted strategies to advance the rights of women. UN وبناء عليه، وفي ضوء الدستور، ووفقا لأحكام الاتفاقية، اعتمدت الحكومة استراتيجيات للنهوض بحقوق المرأة.
    The transition of power is taking place in an orderly manner and in accordance with the provisions of the Basic Law. UN ويجري نقل السلطة بطريقة منتظمة ووفقا لأحكام القانون الأساسي.
    The Mouvement pour la démocratie et la justice au Tchad (MDJT) shall participate in the management of affairs of State in a spirit of cooperation and in accordance with the provisions of the Constitution. UN مشاركة حركة الديمقراطية والعدالة في تشاد في إدارة شؤون الدولة على أساس الحوار ووفقا لأحكام الدستور؛
    For this reason, and in accordance with the provisions of articles 230 and 257 of the Chilean Judicial Code, it should not be subject to arbitration. UN ولهذا السبب، ووفقاً لأحكام المادتين 230 و257 من المدونة القضائية الشيلية، لا ينبغي أن يكون موضوع الخلاف خاضعاً للتحكيم.
    Where considered appropriate, and in accordance with the provisions of their respective treaties, each treaty body may request additional information from States parties for the purpose of fulfilling its mandate to review the implementation of the treaty. UN 5- ويجوز لكل هيئة من هيئات المعاهدات، بحسب الاقتضاء ووفقاً لأحكام المعاهدة التي تُعنى بها، أن تطلب معلومات إضافية من الدول الأطراف لغرض الوفاء بولايتها المتمثلة في استعراض تنفيذ المعاهدة.
    The worker must acquaint the employer with his intention to exercise this right sufficiently in advance and in accordance with the provisions of the collective agreements if any. UN ويجب أن يُبَلِّغ العامل صاحب العمل بعزمه على ممارسة هذا الحق قبل ممارسته بوقت كافٍ ووفقاً للأحكام المنصوص عليها في الاتفاقات الجماعية إن وُجدَت.
    6. Parliamentary elections shall be held pursuant to the new election law and in accordance with the provisions of the constitution. UN 6 - إجراء الانتخابات البرلمانية استناداً لقانون الانتخابات الجديد ووفقا لأحكام الدستور.
    They may also, if they prefer, and in accordance with the provisions of their own legislation, hand such persons over for trial to another State concerned, provided such State has made out a prima facie case, or to an international criminal tribunal. UN ويجوز لها أيضا، إذا فضلت ذلك ووفقا لأحكام تشريعاتها، تسليم هؤلاء الأشخاص إلى دولة أخرى معنية ليُحاكموا فيها، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أقامت ضدهم دعوى ظاهرة الوجاهة، أو إلى محكمة جنائية دولية.
    They may also, if they prefer, and in accordance with the provisions of their own legislation, hand such persons over for trial to another State concerned, provided such State has made out a prima facie case, or to an international criminal tribunal. UN ويجوز لها أيضا، إذا فضلت ذلك، ووفقا لأحكام تشريعاتها، أن تسلم هؤلاء الأشخاص إلى دولة أخرى معنية ليحاكموا فيها، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أقامت ضدهم دعوى ظاهرة الوجاهة، أو إلى محكمة جنائية دولية.
    They may also, if they prefer, and in accordance with the provisions of their own legislation, hand such persons over for trial to another State concerned, provided such State has made out a prima facie case, or to an international criminal tribunal. UN ويجوز لها أيضا، إذا فضلت ذلك، ووفقا لأحكام تشريعاتها، أن تسلم هؤلاء الأشخاص إلى دولة أخرى معنية ليحاكموا فيها، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أقامت ضدهم دعوى ظاهرة الوجاهة، أو إلى محكمة جنائية دولية.
    They may also, if they prefer, and in accordance with the provisions of their own legislation, hand such persons over for trial to another State concerned, provided such State has made out a prima facie case, or to an international criminal tribunal. UN ويجوز لها أيضا، إذا فضلت ذلك، ووفقا لأحكام تشريعاتها، أن تسلم هؤلاء الأشخاص إلى دولة أخرى معنية ليحاكموا فيها، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أقامت دعوى ظاهرة الوجاهة، أو إلى محكمة جنائية دولية.
    By ratifying the Convention on the Rights of the Child, and in accordance with the provisions of article 2, the quasi-totality of States have agreed to ensure that every child is protected against all forms of discrimination. UN إن دول العالم جميعها تقريبا، بمصادقتها على اتفاقية حقوق الطفل، ووفقا لأحكام المادة 2 منها، قد اتفقت على أن تكفل لكل طفل الحماية من جميع أشكال التمييز.
    40. Decides that the advisory board shall be established no later than 31 December 2009, as originally intended, within its current mandate and in accordance with the provisions of paragraph 26 of its resolution 62/87; UN 40 - تقرر أن يُشكل المجلس الاستشاري في موعد أقصاه 31 كانون الأول/ ديسمبر 2009 على النحو المتوخى في الأصل، في إطار ولايته الراهنة، ووفقا لأحكام الفقرة 26 من قرارها 62/87؛
    Where considered appropriate, and in accordance with the provisions of their respective treaties, each treaty body may request additional information from States parties for the purpose of fulfilling its mandate to review the implementation of the treaty. UN 5- ويجوز لكل هيئة من هيئات المعاهدات، بحسب الاقتضاء ووفقاً لأحكام المعاهدة التي تُعنى بها، أن تطلب معلومات إضافية من الدول الأطراف لغرض الوفاء بولايتها المتمثلة في استعراض تنفيذ المعاهدة.
    5. Where considered appropriate, and in accordance with the provisions of their respective treaties, each treaty body may request additional information from States parties for the purpose of fulfilling its mandate to review the implementation of the treaty. UN 5- ويجوز لكل هيئة من هيئات المعاهدات، بحسب الاقتضاء ووفقاً لأحكام المعاهدة التي تُعنى بها، أن تطلب معلومات إضافية من الدول الأطراف لغرض الوفاء بولايتها المتمثلة في استعراض تنفيذ المعاهدة.
    5. Where considered appropriate, and in accordance with the provisions of their respective treaties, each treaty body may request additional information from States parties for the purpose of fulfilling its mandate to review the implementation of the treaty. UN 5- ويجوز لكل هيئة من هيئات المعاهدات، بحسب الاقتضاء ووفقاً لأحكام المعاهدة التي تُعنى بها، أن تطلب معلومات إضافية من الدول الأطراف لغرض الوفاء بولايتها المتمثلة في استعراض تنفيذ المعاهدة.
    46. The State provides public education, works to combat illiteracy and encourages the establishment of private schools and institutes operating under its supervision and in accordance with the provisions of law. UN 46- توفر الدولة التعليم العام وتعمل على مكافحة الأمية وتشجع على إنشاء المدارس والمعاهد الخاصة بإشراف من الدولة ووفقاً لأحكام القانون.
    According to articles 22 and 25, a contract of employment shall be terminated upon initiation by the employer or employee and in accordance with the provisions of the law or a collective agreement or an agreement of the parties. UN 159- وفقاً للمادتين 22 و25 يكون إنهاء الخدمة بموجب مبادرة من صاحب العمل أو العامل ووفقاً لأحكام القانون أو وفقاً لاتفاق جماعي أو لاتفاق بين الطرفين.
    Drafted in pursuance of the relevant articles of the Convention and in accordance with the provisions of decisions 11/COP.1 and 5/COP.2 of the Conference of the Parties, it is designed to inform the Parties to the Convention about the measures taken to implement the CCD in Burkina Faso. UN وهذه الوثيقة التي تمت صياغتها طبقاً لأحكام الاتفاقية ذات الصلة ووفقاً لأحكام المقررين 11/م أ-1 و5/م أ-2 لمؤتمر الأطراف، وهي ترمي إلى إطلاع الأطراف في الاتفاقية على التدابير المتخذة لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر في بروكينا فاصو.
    The Committee shall consider the matter as soon as possible in the light of any reply that the Party may provide and in accordance with the provisions relating to the consideration of submissions in paragraphs 12 - 21, as applicable. " ; UN وينبغي أن تنظر اللجنة في المسألة في أقرب وقت ممكن في ضوء أية إجابة يقدمها الطرف ووفقاً للأحكام ذات الصلة بالنظر في الالتماسات في الفقرات 12-21 حيثما كان منطبقا``؛
    The elements and the piping shall be tested at the periodicity specified in packing instruction P200 and in accordance with the provisions described in 6.2.1.5. UN وتختبر العناصر والأنابيب وفق الدورية المحددة في توجيه التعبئة P200 ووفقا للأحكام المبينة في 6-2-1-5.
    It may also, if it prefers, and in accordance with the provisions of its own legislation, hand such persons over for trial to another High Contracting Party concerned, provided such High Contracting Party has made out a prima facie case. UN وله أيضا، إذا فضل ذلك، وطبقا لأحكام تشريعه، أن يسلمهم إلى طرف متعاقد معني آخر لمحاكمتهم ما دامت تتوفر لدى الطرف المذكور أدلة اتهام كافية ضد هؤلاء الأشخاص.
    In view of the foregoing, and in accordance with the provisions of rule 12 of the rules of procedure of the Council, please find attached a memorandum from the Government of Côte d'Ivoire concerning this initiative. UN ومراعاة لما تقدم، وطبقاً ﻷحكام المادة ٢١ من النظام الداخلي للمجلس، يشرفني أن أرفق طيه مذكرة متعلقة بهذه المبادرة الصادرة عن الحكومة اﻹيفوارية.
    Nuclear cooperation between States should take place against the background and in accordance with the provisions of the Treaty. UN وينبغي أن تتعاون الدول في المجال النووي في إطار أحكام المعاهدة ووفقا لأحكامها.
    [1. The Court may exercise its jurisdiction over a person with respect to a crime referred to in Article 20 and in accordance with the provisions of this Statute if: UN ]١ - يجوز للمحكمة أن تمارس ولايتها على شخص بشأن جريمة مشار إليها في المادة ٢٠ ووفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد