ويكيبيديا

    "and in circumstances" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وفي ظروف
        
    • وفي الظروف
        
    Moreover, given that Abdelhamid Al Daquel died during his prolonged incommunicado detention, when he was at all times in the hands of the State party, and in circumstances that have yet to be explained, the Committee can only find that the State party has violated Abdelhamid Al Daquel's right to life under article 6, paragraph 1, of the Covenant. UN بالإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى وفاة عبد الحميد الداقل خلال احتجازه السري المطوّل، بينما كان طوال الوقت في قبضة سلطات الدولة الطرف، وفي ظروف لا تزال بحاجة لتوضيح، فلا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن الدولة الطرف انتهكت حق عبد الحميد الداقل في الحياة، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    An act is attributable even if a person or group of persons was in fact merely exercising elements of governmental authority in the absence of the official authorities and in circumstances which justified the exercise of those elements of authority. UN ويُنسب الفعل إليها حتى في حال قيام شخص أو مجموعة من الأشخاص ببساطة في الواقع بممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية في غياب السلطات الرسمية وفي ظروف تستدعي ممارسة تلك الاختصاصات.
    It has not been clear that the current permanent members really want change except on their own terms and in circumstances that will not erode their current status and prerogatives. UN ولم يتضح حتى اﻵن ما إذا كان اﻷعضاء الدائمون الحاليون يريدون التغيير، إلا إذا كان ذلك وفقا لشروطهم وفي ظروف لا تقوض من مراكزهم وامتيازاتهم الحالية.
    Many representatives referred to the prevailing violence against women, in the family, society and in circumstances of war and armed conflict. UN ٢٥ - وأشارت ممثلات كثيرات الى العنف السائد ضد المرأة، في اﻷسرة والمجتمع، وفي ظروف الحرب والنزاع المسلح.
    It was argued that private finance was not very efficient at financial intermediation, especially in developing economies, and in circumstances of high capital mobility. UN وقيل إن التمويل الخاص لا يتسم بكفاءة كبيرة في الوساطة المالية، ولا سيما في الاقتصادات النامية، وفي الظروف التي يكثر فيها تنقل رؤوس الأموال.
    Indeed, there are clearly many instances in which individuals or mobs act entirely of their own accord and in circumstances in which Government officials are either absent or helpless. UN ومن الواضح بالفعل وجود العديد من الحالات التي يتصرف فيها الأفراد أو الغوغاء من تلقاء أنفسهم تماما وفي ظروف يكون المسؤولون الحكوميون فيها غائبين أو عاجزين عن فعل شيء.
    The conduct of a person or group of persons shall be considered an act of a State under international law if the person or group of persons is in fact exercising elements of the governmental authority in the absence or default of the official authorities and in circumstances such as to call for the exercise of those elements of authority. UN يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو مجموعة أشخاص إذا كان الشخص أو مجموعة الأشخاص يمارسون في الواقع بعض اختصاصات السلطة الحكومية في غياب السلطات الرسمية أو في حالة عدم قيامها بمهامها وفي ظروف تستدعي ممارسة تلك الاختصاصات.
    The authors claim that by extraditing them under these circumstances to Uzbekistan without verifying the veracity of the documents submitted by Uzbek authorities and in circumstances where there is a real risk to their lives, Kyrgyzstan would violate its obligations under article 6 of the Covenant. UN ويدعي أصحاب البلاغات أن قيرغيزستان، بتسليمهم إلى أوزبكستان في هذه الظروف دون التحقق من صحة الوثائق المقدمة من السلطات الأوزبكية وفي ظروف تتعرض فيها حياتهم لخطر حقيقي، تنتهك بذلك التزاماتها بموجب المادة 6 من العهد.
    The conduct of a person or group of persons shall be considered an act of the State under international law if the person or group of persons was in fact exercising elements of the governmental authority in the absence or default of the official authorities and in circumstances such as to call for the exercise of those elements of authority. UN يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف أي شخص أو أية جماعة من الأشخاص إذا كان الشخص أو جماعة الأشخاص قد مارسوا في الواقع بعض اختصاصات السلطة الحكومية في غياب السلطات الرسمية أو في حالة عدم قيامها بمهامها وفي ظروف استدعت ممارسة تلك الاختصاصات.
    The conduct of a person or group of persons shall be considered an act of a State under international law if the person or group of persons is in fact exercising elements of the governmental authority in the absence or default of the official authorities and in circumstances such as to call for the exercise of those elements of authority. UN يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو مجموعة أشخاص إذا كان الشخص أو مجموعة الأشخاص يمارسون في الواقع بعض اختصاصات السلطة الحكومية في غياب السلطات الرسمية أو في حالة عدم قيامها بمهامها وفي ظروف تستدعي ممارسة تلك الاختصاصات.
    Palestinian children have often been shot and killed in stone-throwing assaults on IDF but in most cases, particularly in the past year, Palestinian children have been killed when IDF randomly opened fire, shelled or bombarded residential neighbourhoods at times when there was no exchange of fire and in circumstances in which the lives of IDF soldiers were not at risk. UN ولكن في معظم الحالات، لا سيما في العام الماضي، قُتل أطفال فلسطينيون عندما كان جيش الدفاع الإسرائيلي يفتح النيران عشوائياً أو عندما كان يقصف بالقنابل الأحياء السكنية في أوقات لم يكن فيها تبادل للنيران وفي ظروف لم تكن فيها حياة جنود جيش الدفاع الإسرائيلي معرضة للخطر.
    (b) such person or group of persons was in fact exercising elements of the governmental authority in the absence of the official authorities and in circumstances which justified the exercise of those elements of authority. UN )ب( إذا كان ذلك الشخص، أو ذلك الفريق من اﻷشخاص، يمارس في الواقع بعض اختصاصات السـلطة الحكومية في غياب السـلطات الرسمية وفي ظروف كانت تُبرر ممارسة تلك الاختصاصات.
    (b) The person or group of persons was in fact exercising elements of the governmental authority in the absence of the official authorities and in circumstances which called for the exercise of those elements of authority. UN )ب( إذا كان الشخص أو الفريق من اﻷشخاص يمارس في الواقع بعض اختصاصات السلطة الحكومية في غياب السلطات الرسمية وفي ظروف استدعت ممارسة تلك الاختصاصات.
    However, as the State party points out, according to the Committee's general comment, previous experience of torture is but one consideration in determining whether a person faces a personal risk of torture upon return to his country of origin; in this regard, the Committee must consider whether or not the torture occurred recently, and in circumstances which are relevant to the prevailing political realities in the country concerned. UN وكما أوضحت الدولة الطرف، وفقاً لتعليق اللجنة العام، فإن التعرض لتجربة تعذيب في الماضي ليس إلا اعتباراً واحداً من جملة الاعتبارات اللازمة للفصل في ما إذا كان فرد ما سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي. وفي هذا الصدد، يجب على اللجنة أن تنظر في ما إذا كان التعذيب قد حدث مؤخراً وفي ظروف تتصل بالواقع السياسي السائد في البلد المعني.
    However, as the State party points out, according to the Committee's general comment, previous experience of torture is but one consideration in determining whether a person faces a personal risk of torture upon return to his country of origin; in this regard, the Committee must consider whether or not the torture occurred recently, and in circumstances which are relevant to the prevailing political realities in the country concerned. UN وكما أوضحت الدولة الطرف، وفقاً لتعليق اللجنة العام، فإن التعرض لتجربة تعذيب في الماضي ليس إلا اعتباراً واحداً من جملة الاعتبارات اللازمة للفصل في ما إذا كان فرد ما سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي. وفي هذا الصدد، يجب على اللجنة أن تنظر في ما إذا كان التعذيب قد حدث مؤخراً وفي ظروف تتصل بالواقع السياسي السائد في البلد المعني.
    85. Persons who " knowingly, and in circumstances which are likely to make it impossible to identify the child, remove, conceal, cause to disappear or replace a child with another or present the child as having been born to a woman who has not given birth " (art. 470) also incur correctional penalties. UN ٥٨- ويعاقَب أيضا بعقوبات جنحية كل من ينقل طفلاً إلى مكان آخر أو يخبئه أو يخفيه أو يُحِلّ محله طفلا آخر أو يقدمه مادياً كما لو أنه مولود من امرأة لم تلد، وذلك عمدا وفي ظروف من شأنها أن تجعل إثبات هويته أمرا مستحيلا )المادة ٠٧٤(.
    The Privy Council reaffirmed the sentencing criteria as set out in the seminal cases of Trimmingham (2009) and Earlin White (2010) and held that the death penalty should only be imposed on those guilty of the " worst of the worst " cases and in circumstances where there was no prospect of rehabilitation. UN وأكد المجلس مجددا معايير إصدار الأحكام بصيغتها المبينة في في قضيتي تريمينغهام (2009) وإيرلين وايت (2010) المهمتين وقرر أن عقوبة الإعدام لا ينبغي فرضها إلا على المدانين في " أسوأ الحالات سوءا " وفي ظروف لا يحتمل فيها إعادة التأهيل.
    The remaining point of contention related to the IDF seeking the assistance of local Palestinian residents during a military operation to deliver advance warning of an IDF military strike on a building suspected of housing a terrorist. Such a step was only taken with the consent of the local resident and in circumstances that did not expose him or her to a lifethreatening risk. UN والنقطة المتبقية للتنازع تتعلق بطلب قوات الدفاع الإسرائيلية المساعدة من المقيمين الفلسطينيين المحليين خلال عملية عسكرية لإصدار تحذير مسبق بتوجيه قوات الدفاع الإسرائيلية لضربة عسكرية لمبنى يشتبه في أنه يأوي أحد الإرهابيين ولم تتخذ هذه الخطوة إلا بموافقة المقيم المحلي وفي ظروف لا تعرض حياته أو حياتها للخطر.
    In South Africa, there are technical challenges in the application of fair value-based measurements to financial instruments for which there is no active market or where the market was illiquid, and in circumstances under which management's estimations are needed. UN وفي جنوب أفريقيا، توجد صعوبات تقنية في تطبيق القياسات القائمة على القيمة العادلة على الأدوات المالية التي لا يوجد لها سوق نشط أو حيثما يفتقر السوق إلى السيولة، وفي الظروف التي تستدعي تقديرات الإدارة.
    In the meantime, UNFPA would pursue the parallel financing mechanisms, and in circumstances where reproductive health was an explicit component of the SWAps and adequate monitoring and reporting procedures were in place, the Fund would consider contributing a limited part of its support to a " common basket " , on a case-by-case basis in accordance with its current rules and regulations. UN وفي غضون ذلك، سيواصل الصندوق آليات التمويل الموازية وفي الظروف التي تشكل فيها الصحة الإنجابية عنصرا واضحا من عناصر النُهج المتبعة على نطاق القطاعات وتتوافر لها إجراءات رصد وإبلاغ كافية، سينظر الصندوق في الإسهام بجزء محدود من دعمه في " سلة مشتركة " على أساس كل حالة على حدة وفقا لقواعده وأنظمته الحالية.
    Civil protection: the civil protection service, which is regulated by Order No. 086/MI/SP/D/AR of 14 February 2012 on the organization of the central services of the Ministry of the Interior, ensures the protection of persons, property and the environment in the event of man-made or natural disasters and in circumstances involving civil defence. UN الحماية المدنية: ينظم الأمر القانوني رقم 086/MI/SP/D/AR المؤرخ 14 شباط/ فبراير 2012 والمتعلق بتنظيم الدوائر المركزية لوزارة الداخلية خدمات الحماية المدنية. وتضمن هذه الدائرة حماية الأشخاص والممتلكات وكذلك البيئة من أخطار النكبات والكوارث التي يتسبب فيها البشر أو الطبيعة وفي الظروف ذات الصلة بالدفاع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد