ويكيبيديا

    "and suffer from" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ويعانون من
        
    • ويعاني من
        
    • ويعانين من
        
    • والتي تعاني من
        
    • ومعاناتهم من
        
    • للهواء وتعاني من
        
    • وهي تعاني من نقص
        
    The complainant and her children are still fearful of the defendant, and suffer from post-traumatic stress disorder. UN ولا تزال الشاكية وأطفالها يخافون المتهم ويعانون من اضطراب توتر ما بعد الصدمة.
    Today, 20 million children are severely malnourished and suffer from various preventable diseases. UN والآن، يعاني 20 مليون طفل من سوء التغذية الشديد، ويعانون من شتى الأمراض التي يمكن الوقاية منها.
    They live in deplorable conditions and suffer from medical neglect and severe restrictions on their basic rights, including family visitations. UN وهم يعيشون في ظروف يرثى لها، ويعانون من الإهمال الطبي، والقيود الشديدة على حقوقهم الأساسية، بما فيها الزيارات العائلية.
    However, panel studies are often expensive, especially if the panel is large, and suffer from attrition, i.e. loss of units over time. UN غير أن الدراسات التي تجريها أفرقة الخبراء مكلفة في كثير من الأحيان، لا سيما إذا كان فريق الخبراء كبير العدد ويعاني من الاستنزاف، أي فقدان وحدات بمرور الوقت.
    They are often targeted with sexual violence and suffer from inadequate reproductive care. UN وغالبا ما يشكلن هدفا للعنف الجنسي ويعانين من عدم كفاية الرعاية الإنجابية.
    Genuine fears have been voiced by a number of developing countries, especially small island States, that are vulnerable to natural disasters and suffer from the disadvantages of being far from their sources of supply of raw materials and foodstuffs and the markets for their export products. UN وقد أعرب عدد من البلدان النامية، خاصة الدول الجزرية الصغيرة، المعرضة للكوارث الطبيعية والتي تعاني من البعد عن مصادر تزويدها بالمواد اﻷولية واﻷغذية وعن اﻷسواق التي يمكنها أن تصرف فيها منتجاتها.
    164. The Committee is concerned that third country migrants continue to have a limited access to employment and suffer from labour exploitation and social isolation, especially those working in the farming and agricultural industry. UN 164- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار محدودية إمكانية حصول المهاجرين من بلدان أخرى على فرص العمل ومعاناتهم من الاستغلال في العمل ومن العزلة الاجتماعية، وبصفة خاصة أولئك الذين يعملون في الزراعة والصناعة الزراعية.
    Owing to their dilapidated condition, the double-glazed windows in E Building are no longer airtight and suffer from declining insulation efficiency; UN ونظرا لتردي حالة هذه النوافذ في المبنى E فإنها لم تعد ضابطة للهواء وتعاني من تردي كفاءة العزل؛
    Education is of particular importance to the displaced, who are often estranged from society and suffer from violations of their dignity. UN وللتعليم أهمية خاصة بالنسبة للمشردين الذين كثيراً ما يُبعدون عن المجتمع ويعانون من انتهاكات لكرامتهم.
    Moreover, many displaced children have witnessed the murder of their parents, or the destruction of their homes, and suffer from depression, nightmares and fear. UN وعلاوة على ذلك، كثير من اﻷطفال المشردين شهدوا مقتل والديهم، أو تدمير منازلهم، ويعانون من اﻹنهيار والكوابيس والخوف.
    Yezidis have shortages in health services and hospitals, lack adequate housing and suffer from disproportionate high poverty rates. UN فاليزيديون يعانون من نقص في توفير الخدمات الصحية والمستشفيات ويفتقرون للسكن اللائق ويعانون من عدم التناسب في ارتفاع معدلات الفقر.
    In a number of cases their health can be at risk, as they often lack warm clothing to protect them from the cold and suffer from poor nutrition. UN وفي عدد من الحالات، تتعرض صحتهم للخطر، حيث إنهم كثيرا ما يفتقدون الملابس الدافئة الكفيلة بحمايتهم من البرد، ويعانون من سوء التغذية.
    Their children are generally below average weight for age and suffer from impaired mental and physical development which jeopardizes their ability to be gainfully employed as adults. UN وعادة ما يكون وزن أطفالهم أقل من المتوسط بالنسبة لسنهم ويعانون من نمو ذهني وجسدي ضعيف مما يهدد قدرتهم على العمل وكسب قوتهم عندما يصبحون راشدين.
    UNMEE also remains concerned about the humanitarian situation of settlements in the extremely harsh environment of the Southern Red Sea Zone in Sector East, particularly the situation of children, who live in very poor conditions and suffer from a wide range of preventable diseases. UN ولا يزال القلق يساور البعثة إزاء الوضع الإنساني في المستوطنات الموجودة في البيئة الصعبة للغاية في القطاع الشرقي بالمنطقة الجنوبية للبحر الأحمر، لا سيما وضع الأطفال الذين يعيشون في فقر شديد ويعانون من طائفة واسعة من الأمراض التي يمكن اتقاؤها.
    64. In urban areas most indigenous peoples have difficulty accessing adequate housing, infrastructure and services and suffer from discrimination and other acts such as forced evictions. UN 64 - يُعاني معظم أفراد الشعوب الأصلية، في المناطق الحضرية، صعوبات في الحصول على السكن اللائق، والبنيات الأساسية، والخدمات ويعانون من التمييز والأفعال الأخرى مثل الإخلاء القسري.
    As I have already warned in my capacity as President of the United Nations Economic and Social Council, we should not measure the success of our work by the number of resolutions we pass, but by the difference we make on the ground: that is, in the lives and future prospects of people who are hungry, have no access to medication, and suffer from conflict or extreme poverty. UN وكما حذرت بالفعل بصفتي رئيسا للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع للأمم المتحدة، ينبغي ألا نقيس نجاح عملنا بعدد القرارات التي نصدرها، وإنما بالاختلاف الذي نحدثه على أرض الواقع: أي في حياة الجائعين، الذين لا يحصلون على الدواء، ويعانون من الصراعات أو الفقر المدقع، وفي آفاق مستقبلهم أيضا.
    The crowded conditions and the poor ventilation result in a general lack of oxygen in the cells, causing Deolal Sukhram to feel drowsy and suffer from continuous headaches. UN وتسبب أوضاع الاكتظاظ وسوء التهوية نقصاً عاماً في الأوكسجين داخل الزنزانات، وهو ما جعل ديولال سوكرام يشعر بالنعاس ويعاني من صداع مستمر.
    25. KABEHR mentioned that a large number of police stations and detention centres do not conform to international standards and suffer from a lack of healthcare and overcrowding. UN 25- وذكرت الجمعية الكويتية للمقومات الأساسية لحقوق الإنسان أن عدداً كبيراً من مراكز الشرطة ومراكز الاحتجاز غير مطابق للمعايير الدولية ويعاني من نقص في الرعاية الصحية ومن الاكتظاظ.
    The above facts have many implications for the women of Ethiopia, most of whom are poor and suffer from low social status, are frequently pregnant, have to care for many children and are deprived of education and employment. UN إن للحقائق المذكورة أعلاه آثارها التي تنسحب على نساء اثيوبيا، وأغلبهن فقيرات، ويعانين من المكانة الاجتماعية المتدنية، والحمل المتقارب، وعليهن العناية بأطفال كثيرين، وهن محرومات من التعليم والعمل.
    Women in Uruzgan province, where our police are mainly based, have almost no access to justice and suffer from poor knowledge of their rights. UN في محافظة أورزغان، حيث توجد شرطتنا بشكل رئيسي، تفتقر النساء تقريباً إلى إمكانية الوصول إلى العدالة، ويعانين من قلة معرفتهن بحقوقهن.
    It is concerned that large numbers of families live in economic hardship, near or below the level of subsistence, especially in South Tarawa, and suffer from the effects of overcrowding and limited economic opportunities. UN ويساورها القلق إزاء الأعداد الكبيرة من الأسر التي تعيش ظروفاً اقتصادية شاقة وتقترب من مستوى الكفاف أو دونه ولا سيما في جنوب تاراوا والتي تعاني من الآثار المترتبة على اكتظاظ السكان والفرص الاقتصادية المحدودة.
    The Committee is concerned that third country migrants continue to have a limited access to employment and suffer from labour exploitation and social isolation, especially those working in the farming and agricultural industry. UN 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار محدودية إمكانية حصول المهاجرين من بلدان أخرى على فرص العمل ومعاناتهم من الاستغلال في العمل ومن العزلة الاجتماعية، وخصوصاً منهم أولئك الذين يعملون في الزراعة والصناعة الزراعية.
    Owing to their dilapidated condition, the double-glazed windows in E Building are no longer airtight and suffer from declining insulation efficiency; UN ونظرا لتردي حالة هذه النوافذ في المبنى E فإنها لم تعد ضابطة للهواء وتعاني من تردي كفاءة العزل؛
    Many health-care systems have been neglected and suffer from more than two decades of underinvestment. UN وقد أهملت عدة نظم صحية وهي تعاني من نقص في الاستثمار على مدى فترة تتجاوز عقدين من الزمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد