ويكيبيديا

    "and tend to" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وتميل إلى
        
    • وتنزع إلى
        
    • ويغلب أن
        
    • وهي تميل إلى
        
    Protective measures for women do not challenge the source and nature of women’s subordination and tend to perpetuate gender stereotypes. UN ولا تتصدى التدابير الحمائية للمرأة لمصدر وطبيعة إخضاع المرأة، وتميل إلى تكريس القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس.
    In general, the true costs of mercury spills are not well documented and tend to be anecdotal. UN التكاليف الفعلية لتسرُّبات الزئبق، بوجه عام، ليست موثَّقة جيداً وتميل إلى ن تكون قائمة على الحكايات.
    In certain countries, taxation regimes can be perceived as burdensome and tend to hamper the growth of SMEs. UN ففي بلدان معينة، يُنظر إلى نظم الضرائب على أنها شديدة الوطأة وتميل إلى إعاقة نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    This is all the more important in that local investigations by the police hierarchy are not paragons of impartiality and tend to find the police innocent. UN ويكتسي ذلك أهميـة كبيرة لا سيما وأن التحقيقات التي تجريها سلطـات الشرطـة علـى الصعيـد المحلي لا تتميز بحيادها وتنزع إلى تبرئة رجال الشرطة.
    Non-core resources represent earmarked contributions to specific themes, programmes and activities, and tend to be geographically concentrated. UN فالموارد غير الأساسية تمثل مساهمات مخصصة لمواضيع وبرامج وأنشطة محددة وتنزع إلى التركيز على مناطق جغرافية دون غيرها.
    Such restrictions are usually imposed on unskilled workers and tend to exacerbate the suffering of poor people. UN وعادة ما تُفرض هذه القيود على العمال غير المهرة ويغلب أن تزيد من حدة المعاناة التي يلاقيها الفقراء.
    Those diseases thrive in resource-poor settings and tend to affect the poor and marginalized groups. UN وتتفشى هذه الأمراض في البيئات الفقيرة الموارد وتميل إلى الانتشار في صفوف الجماعات الفقيرة والمهمشة.
    The pathways are complex and tend to be country specific. UN وتتميز المسارات بكونها معقدة وتميل إلى أن تكون خاصة بكل بلد على حدة.
    32. Knowledge management models are not exclusive but rather complementary and tend to emphasize some tools and methods over the others. UN 32- ونماذج إدارة المعارف لا تقوم بذاتها بل هي متكاملة وتميل إلى التركيز على بعض الوسائل والأساليب دون سواها.
    Such procedures have been abolished in most developed countries and tend to disappear gradually in developing countries as well, being replaced by registration or notification. UN وقد أبطلت هذه اﻹجراءات في معظم البلدان المتقدمة النمو. وتميل إلى الاختفاء تدريجيا في البلدان النامية أيضا، ويجري الاستعاضة عنها باﻹذن واﻹخطار.
    Such groups often lack political capital and tend to be overlooked by Governments when it comes to developing targeted policies and programmes. UN وغالبا ما تفتقر هذه الفئات إلى رأس المال السياسي وتميل إلى التعرُّض للإهمال من قِبَل الحكومات حينما يتعلق الأمر بوضع سياسات وبرامج محددة الهدف.
    Universal systems of social protection, as promoted in the Social Protection Floor Initiative, complement programmes promoting inclusive economic development and tend to support social mobility. UN وتُكمل نظم الحماية الاجتماعية الشاملة، كما يجري الترويج لها في مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية، البرامج التي تعزز التنمية الاقتصادية الشاملة وتميل إلى دعم الحراك الاجتماعي.
    Policy failure particularly affects property rights; when property rights are weak or unclear, the incentives for forest users are distorted and tend to encourage resource degradation. UN وإخفاق السياسة العامة يمس خاصة بحقوق الملكية؛ وحين تكون حقوق الملكية ضعيفة أو غير واضحة، تتشوه الحوافز بالنسبة إلى مستغلي الغابات وتميل إلى تشجيع تدهور الغابات.
    He added that'the picture of development and the life of the people in the region are blurred and tend to be negative, but after seeing them on the spot they are in fact quite good'. UN وأضاف قائلا `إن الصورة عن التنمية وحياة الناس في الاقليم يكتنفها الغموض وتميل إلى أن تكون سلبية، ولكن بعد أن شاهدناها على الطبيعة وجدناها في الواقع لا بأس بها`.
    7. Some aspects of quality are relatively static in the sense that they are of constant concern and tend to evolve relatively slowly. UN 7 - وبعض جوانب الجودة ثابتة نسبيا من حيث أنها موضع اهتمام مستمر وتميل إلى التطور ببطء نسبيا.
    Indeed, they are not against weapons, but they oppose the progress of other nations, and tend to monopolize technologies and to use those monopolies to impose their will on other nations. UN حقا، إن تلك القوى ليست ضد الأسلحة، لكنها تعارض تقدم الدول الأخرى، وتنزع إلى احتكار التكنولوجيات واستخدام تلك الاحتكارات لكي تفرض إرادتها على دول أخرى.
    Complex environment and safety regulations, standardization, registration procedures, personnel qualifications and licensing requirements act as deterrents to doing business in a foreign market and tend to discriminate against foreign companies. UN 18- وتشكل لوائح البيئة والسلامة المعقدة، والتوحيد القياسي، وإجراءات التسجيل، ومؤهلات الموظفين وشروط الترخيص، عوامل رادعة لمزاولة الأعمال في سوق أجنبية وتنزع إلى التمييز ضد الشركات الأجنبية.
    7. Peoples in isolation are indigenous peoples or subgroups thereof that do not maintain regular contact with the majority population and tend to shun any type of contact with outsiders. UN 7- الشعوب المنعزلة هي شعوب أصلية أو مجموعات فرعية من الشعوب الأصلية لا تتصل اتصالاً منتظماً بأغلبية السكان وتنزع إلى تجنب أي نوع من الاتصال مع الغرباء.
    Since they are limited to relationships people build, they are constrained by the connections staff make in their work and tend to be concentrated within single work units and geographic locations. UN وبما أنها تقتصر على العلاقات التي يقيمها الأشخاص، فإنها مقيدة بالروابط التي يقيمها الموظفون في عملهم وتنزع إلى أن تتركز في وحدات عمل وأماكن جغرافية منفردة.
    Women traffickers are often involved in the trafficking of girls and tend to be used for low-ranking activities that have a higher risk of detection. UN وكثيرا ما تكون النساء المتّجرات ضالعات في الاتجار بالفتيات ويغلب أن يُستخدَمن للقيام بأنشطة أدنى مرتبة، حيث يرتفع احتمال انكشافهن.
    Almost half of women work part-time and tend to be segregated into jobs in sales or work as check-out assistants, clerks or secretaries. UN ويعمل ما يقرب من نصف النساء بدوام جزئي ويغلب أن يُعزلن في وظائف في مجال المبيعات أو أن يعملن كعاملات صندوق أو بائعات أو سكرتيرات.
    The vast majority of enterprises remain nationally based, and tend to be small and mediumsized. UN ولا تزال مقرات الأغلبية الساحقة من مؤسسات الأعمال موجودة في بلدانها الأم، وهي تميل إلى الصغر أو التوسط من حيث حجمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد