It had emerged from those discussions that a number of States had the impression that they played only a limited role in the treaty body strengthening process, and that it was necessary to involve them more actively. | UN | وتبيّن من هذه المناقشات أن عدداً معيناً من الدول لديه انطباع بأنه لا يؤدي إلاّ دوراً محدوداً في عملية تعزيز نظام هيئات المعاهدات، وأنه من الضروري زيادة إشراكه في تلك العملية. |
The Rio Group was convinced that the Forum derived its legitimacy from its relationship with the United Nations and that it was necessary to maintain a lively exchange of ideas between the Forum and the Organization. | UN | وقال إن مجموعة ريو مقتنعة بأن المحفل يستمد شرعيته من علاقته مع الأمم المتحدة وأنه من الضروري مواصلة التبادل النشط للأفكار بين المحفل والمنظمة. |
There was general agreement that effectiveness evaluation was crucial to the successful implementation of the Convention and that it was necessary to develop both regional and global monitoring plans based on existing mechanisms and coordination between institutions at all levels, especially in developing countries. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن تقييم الفعالية هو أمر حاسم من أجل التنفيذ الناجح للاتفاقية وأنه من الضروري تطوير كل من خطط الرصد الإقليمية والعالمية على أساس الآليات الحالية وقيام التنسيق بين المؤسسات على كافة المستويات، وبخاصة في البلدان النامية. |
Those delegations believed that ITU was quite successful in dealing with various aspects of the rational and equitable use of the geostationary orbit and that it was necessary to avoid any possible conflict of activities between ITU and other international bodies. | UN | وترى تلك الوفود أن الاتحاد ناجح تماما في معالجة مختلف جوانب الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض وأن من الضروري تجنب أي تضارب محتمل في اﻷنشطة بين الاتحاد والهيئات الدولية اﻷخرى. |
One delegation noted that its Government had been working to ban international patents on life forms in order to protect biodiversity and peasants, and that it was necessary to discuss the impact of patents on peasants. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن حكومته سعت إلى حظر براءات الاختراع الدولية المتعلقة بأشكال الحياة من أجل حماية التنوع البيولوجي والفلاحين، وأن من الضروري مناقشة تأثير براءات الاختراع على الفلاحين. |
One participant said that it was not the number of women in decisionmaking positions that counted and that it was necessary to recognize the contribution of women to the economy. | UN | 67 - وقال مشارك إن المهم ليس هو عدد النساء في مواقع صنع القرار وأن من الضروري الاعتراف بمساهمة المرأة في الاقتصاد. |
They stressed that the concept must be considered carefully and that it was necessary to draw a clear line between the protection of civilians and the responsibility to protect, as the General Assembly had not yet reached consensus on the latter. | UN | وشددت تلك الوفود على ضرورة النظر بعناية في ذلك المفهوم وأنه لا بد من التمييز بوضوح بين حماية المدنيين والمسؤولية عن الحماية، نظرا لأن الجمعية العامة لم تصل بعد إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسؤولية. |
In that context, he stressed that it was easy to make mistakes and that it was necessary to build a partnership between the public and private sectors in order to minimize reform errors and encourage consumers and workers to play their part in disciplining market behaviour. | UN | وفي ذلك السياق شدد على أنه من السهل ارتكاب أخطاء وأنه من الضروري بناء شراكة بين القطاعين العام والخاص قصد الحد من أخطاء الإصلاحات إلى أدنى حد ممكن وتشجيع المستهلكين والعاملين على لعب دورهم في ضبط سلوك السوق. |
He noted that global environmental improvement was the primary objective and that it was necessary to improve the governance, effectiveness and efficiency of UNEP and to enhance its decentralization, including by strengthening the autonomy of its regional offices and the participation of non-governmental organizations in its work. | UN | وأشار إلى أن التحسين البيئي على المستوى العالمي هو الهدف الرئيسي، وأنه من الضروري تحسين إدارة اليونيب وفعاليته وكفاءته، وتعزيز طابعه اللامركزي بما في ذلك تعزيز استقلالية مكاتبه اﻹقليمية ومشاركة المنظمات غير الحكومية في اﻷعمال التي يضطلع بها. |
26. The meeting agreed that institutional change was required for upgrading knowledge systems and production capabilities in least developed countries and that it was necessary to establish a favourable and enabling environment to facilitate acquisition and adaptation of technology. | UN | 26 - واتفق الاجتماع على أن التغيير المؤسسي لازم من أجل تحسين نظم المعارف والقدرات الإنتاجية في أقل البلدان نموا وأنه من الضروري إقامة بيئة إيجابية وتمكينية من أجل تيسير اكتساب وتكييف التكنولوجيا. |
At the recent Millennium + 5 Summit, the heads of State and Government of the Member States of the Organization acknowledged that reform of the Security Council was an essential element of the reform of the United Nations and that it was necessary to make progress both on the issue of Security Council enlargement and on the improvement of its working methods. | UN | وفي مؤتمر قمة الألفية + 5 الذي عُقد مؤخرا، أقر رؤساء دول وحكومات الدول الأعضاء في المنظمة بأن إصلاح مجلس الأمن عنصر أساسي في إصلاح الأمم المتحدة وأنه من الضروري إحراز تقدم بشأن مسألة توسيع مجلس الأمن وتحسين أساليب عمله على حد سواء. |
58. The view was expressed that reviewing the strategic framework on a line-by-line basis should be avoided and that it was necessary to focus more on policy direction and overall programme design, in particular with respect to the issues of overlap and duplication. | UN | 58 - وأعرب عن رأي فحواه أنه ينبغي تفادي استعراض الإطار الاستراتيجي على أساس كل بند على حدة وأنه من الضروري التركيز بصورة أكبر على توجيه السياسات وتصميم البرامج عموما، خاصة بالنسبة للمسائل التي تتسم بالتداخل والازدواجية. |
14. The view was expressed that reviewing the strategic framework on a line by line basis should be avoided and that it was necessary to focus more on policy direction and overall programme design, in particular with respect to the issues of overlapping and duplication. | UN | 14 - وأعرب عن رأي فحواه أنه ينبغي تفادي استعراض الإطار الاستراتيجي على أساس كل بند على حدة وأنه من الضروري التركيز بصورة أكبر على توجيه السياسات وتعميم البرامج عموما، خاصة بالنسبة للمسائل التي تتسم بالتداخل والازدواجية. |
With a view to supporting the networks of women entrepreneurs, for example, the representative of Endeavor Brazil explained that training courses in her country offered a section on networking and that it was necessary to create awareness of the importance of role models by using the media. | UN | وبغية دعم شبكات النساء مُنظِّمات المشاريع، على سبيل المثال، أوضحت ممثـلة مؤسسة Endeavor Brazil أن الدورات التدريبية التي تنظم في بلدها تتضمن قسماً يتعلق بالربط الشبكي وأنه من الضروري التوعية بأهمية تقديم أمثلة عن الأدوار القيادية التي يمكن أن يُقتدى بها وذلك من خلال استخدام وسائط الإعلام. |
In response to the comment from the member from India that there were doubts as to the validity of the model, and that it was necessary to bear in mind the global context of endosulfan use, the Chair pointed out that the model was recognized internationally and that the specific terms of the criterion in question related to the prevailing conditions within the Party taking the action. | UN | 37 - ورداً على تعليق من العضو المعين من الهند بأن هناك شكوكاً في صلاحية النموذج، وأنه من الضروري مراعاة السياق العالمي لاستخدام الإندوسلفان، أشارت الرئيسة إلى أن النموذج معترف به دولياً وأن الأحكام الخاصة بالمعيار المعني تتعلق بالظروف السائدة لدى الطرف الذي يتخذ الإجراء. |
He said that there were many challenges ahead and that it was necessary to fund current obligations sufficiently before extending the scope of the Protocol to include new obligations. | UN | وأضاف أن هناك الكثير من التحديات التي لا تزال قائمة وأن من الضروري تقديم التمويل الكافي للالتزامات الحالية وذلك قبل توسيع نطاق البروتوكول بصورة كافية ليشمل التزامات جديدة. |
She was aware that it might be difficult to find witnesses and that it was necessary to ensure their protection, but that might actually argue in favour of an " outsourcing " of certain administrative acts of justice for which States normally had competence. | UN | وأضافت المتحدثة أنها تدرك أنه قد يكون من الصعب التوصل إلى شهود، وأن من الضروري كفالة حمايتهم. واستدركت قائلة إن هذه الصعوبات قد تصلح بحق لتفويض بعض الأعمال المتعلقة بإقامة العدل التي تدخل عادة ضمن اختصاص الدول إلى جهات خارجية. |
It was noted that some interim measures of protection concerning evidence might be regarded as covered by article 27 of the Model Law on Arbitration, and that it was necessary to clarify the relationship between article 27 and the draft model provision. | UN | ولوحظ أن بعض تدابير الحماية المؤقتة المتعلقة بالأدلة يمكن أن تعتبر مشمولة في المادة 27 من القانون النموذجي بشأن التحكيم، وأن من الضروري توضيح العلاقة بين المادة 27 ومشروع الحكم النموذجي. |
It considered that the question of environmental and ecological protection should be one of the important areas of international cooperation, and that it was necessary to make broad use of the latest achievements of space science and technology for that purpose. | UN | وترى أنه ينبغي أن تكون مسألة الحماية البيئية واﻹيكولوجية إحدى المجالات الهامة في التعاون الدولي، وأن من الضروري الاستفادة الى حد كبير من آخر منجزات علم الفضاء وتكنولوجيا الفضاء لهذا الغرض. |
Those members further explained that there were loopholes in the current provisional rules of procedure and that it was necessary to respect fully both the letter and the spirit of the provisions of the Charter regarding the procedures of the Council. | UN | وأوضح أولئك اﻷعضاء كذلك أن هناك ثغرات في النظام الداخلي المؤقت الحالي وأن من الضروري احترام نص وروح أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة احتراما كاملا فيما يتعلق بإجراءات المجلس. |
They stressed that the concept must be considered carefully and that it was necessary to draw a clear line between the protection of civilians and the responsibility to protect, as the General Assembly had not yet reached consensus on the latter. | UN | وشددت تلك الوفود على ضرورة النظر بعناية في ذلك المفهوم وأنه لا بد من التمييز بوضوح بين حماية المدنيين والمسؤولية عن الحماية، نظرا لأن الجمعية العامة لم تصل بعد إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسؤولية. |