The regional director replied that nutrition was a complex problem and that there were other contributing factors. | UN | ورد المدير اﻹقليمي بقوله إن التغذية مشكلة معقدة، وأن هناك عوامل أخرى تسهم في العملية. |
It was evident that divergent approaches and viewpoints existed and that there were specific points on which no consensus could ever be reached. | UN | وكان من الواضح وجود نهج ووجهات نظر متباينـة وأن هناك نقاط معينة لا يمكن مطلقا التوصل إلى توافق فــي اﻵراء بشأنهــا. |
The Board noted that stock balances were maintained outside the Galileo system, and that there were instances where records relating to rations were not adequately maintained. | UN | ولاحظ المجلس أن أرصدة المخزون يُحتفظ بها خارج نظام غاليليو، وأن هناك حالات لم يُحتفظ فيها بالسجلات المتصلة بحصص الإعاشة على النحو المطلوب. |
A convention should be considered only if it was determined that the jurisdictional gap was truly significant and that there were no other means of remedy. | UN | وقالت إنه لا يجب النظر في وضع اتفاقية إلا إذا تقرر أن الثغرة الاختصاصية واسعة حقا وأنه لا توجد وسيلة أخرى لعلاجها. |
The National Commission, in its preliminary investigation, had stated to the press that it regretted the incident and that there were indications of possible irresponsible conduct by the security officers. | UN | وكانت اللجنة الوطنية، في تحقيقاتها اﻷولية، قد ذكرت للصحافة أنها تأسف لوقوع هذه اﻷحداث وأن ثمة دلائل تشير الى أن سلوك ضباط اﻷمن اتسم بعدم تحمﱡل المسؤولية. |
The Review Board found that the complainant's testimony about his reasons for seeking asylum was unreliable, and that there were discrepancies in his account of events. | UN | وثبت لدى مجلس الطعون أن شهادة الشاكي بشأن أسباب طلبه اللجوء غير موثوقة، وأنه توجد تناقضات في سرده للأحداث. |
In particular, the observation was made that the provision was too broad in scope and that there were legal difficulties in the application of the provision as drafted. | UN | ولوحظ على وجه الخصوص أن نطاق النص واسع للغاية وأن هناك صعوبات قانونية في تطبيق الحكم بصيغته الحالية. |
Although he had no evidence to suggest that religious freedom was being systematically impeded, it was clear that there were problems affecting both Christians and Muslims and that there were a number of areas requiring Government action. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس لديه أي دليل يوحي بإعاقة الحرية الدينية بانتظام، فإن من الواضح وجود مشاكل تمس المسيحيين والمسلمين على السواء، وأن هناك عدد من المناطق تتطلب أن تتخذ الحكومة إجراءات بشأنها. |
It was felt that a targeted examination for Nairobi would not be fruitful currently and that there were other solutions that could be tried first. | UN | وارتئي أن تنظيم امتحان خاص بنيروبي لن يكون مجديا في الوقت الحاضر وأن هناك حلولا أخرى يمكن تجريبها أولا. |
On the surface, it appeared that the checking level of buses was maintained and that there were numerous denials of vehicles. | UN | وبدا على السطح أن معدل فحص الحافلات قد ظل كما هو وأن هناك حالات عديدة لرفض عبور المركبات. |
It must be admitted, however, that there was still much to be done before all the obstacles would be overcome and that there were a number of inconsistencies which, in the view of Cape Verde, were quite unacceptable and which must be resolved. | UN | بيد أنه لا بد من التسليم، بأن الطريق ما يزال طويلا حتى يتم التغلب على جميع العقبات، وأن هناك عددا من التناقضات، التي يعتبرها الرأس اﻷخضر غير مقبولة والتي يجب حلها. |
But the acts of violence that had taken place over the past months had shown how vulnerable the process still was, and that there were elements on both sides who wished to derail it. | UN | لكن أعمال العنف التي وقعت في الشهور القليلة الماضية أظهرت أن العملية ما زالت ضعيفة وأن هناك عناصر على كلا الجانبين تسعى الى اخراج عملية السلم عن مسارها. |
Some members said that the location of a national machinery in the country should depend on the political system, culture and tradition and that there were a variety of models. | UN | وقال بعض اﻷعضاء إن تحديد موقع الجهاز الوطني في البلد ينبغي أن يتوقف على النظام السياسي، والثقافة، والتقاليد، وأن هناك نماذج متعددة لذلك. |
Some members also agreed with the proposal to exclude consideration of cultural heritage, though several other members were of the view that the issue had important linkages to the environment, and that there were defects and gaps in the existing law that should be addressed. | UN | وأعرب بعض الأعضاء أيضاً عن موافقته على الاقتراح الداعي إلى استبعاد النظر في التراث الثقافي، رغم أن العديد من الأعضاء الآخرين لهم رأي مفاده أن لهذه المسألة أوجه ترابط مهمة مع البيئة، وأن هناك عيوباً وثغرات في القانون الحالي ينبغي تداركها. |
The Advisory Committee was informed that there was an inventory of 2,256 items and that there were no items pending write-off. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المخزون يضم 256 2 بندا وأنه لا توجد بنود تنتظر شطبها. |
The Committee was informed that equality before the law was non-existent in the occupied Syrian Golan and that there were no legal safeguards for Syrians. | UN | وذكر للجنة أن مسألة المساواة أمام القانون لا وجود لها في الجولان السوري المحتل، وأنه لا توجد ضمانات قانونية للسوريين. |
He was told that the Israeli occupation had deprived Arab Jerusalemites of approximately 80 per cent of their land and that there were currently 17 settlements which spread in three “belts” around the city. | UN | وقيل له إن الاحتلال اﻹسرائيلي استولى على نحو ٠٨ في المائة من أراضي المقدسيين العرب وأن ثمة في الوقت الراهن ٧١ مستوطنة موزعة على ثلاثة " أحزمة " تطوق المدينة. |
It wanted to be sure, however, that the study would be carried out and that there were sufficient resources for that to be done. | UN | بيد أن وفده يود التأكد من أن الدراسة ستنفذ وأنه توجد موارد مالية كافية للقيام بذلك. |
The man said that the body was unclothed from the waist down, and that there were bruises around the victim's neck, indicating death by strangulation. | UN | وقال الرجل إن جسدها كان عاريا من الخصر إلى الجزء السفلي، وأنه كانت هناك كدمات حول عنق الضحية، مما يشير إلى موتها خنقا. |
After discussion, the Working Group agreed that it had not yet completed its work on implementing the mandate received from the Commission and that there were pending issues to be addressed before the mandate was exhausted. | UN | 108- وبعد المناقشة، اتَّفق الفريق العامل على أنه لم يُكمل بعدُ عمله بشأن تنفيذ الولاية التي أسندتها إليه اللجنة وأنَّ هناك مسائلَ معلَّقةً يتعيَّن تناولها قبل انتهاء فترة الولاية. |
31. MRG stated that in Botswana each tribe spoke a different language and that there were 26 unrecognized languages. | UN | 31- أفاد فريق حقوق الأقليات بأن كل قبيلة في بوتسوانا تتحدث بلغة مختلفة وبأن ثمة 26 لغة غير معترف بها(54). |
It was added that lacunae in existing texts, such as the United Nations Sales Convention, were a result of the impossibility of finding an agreed compromise solution and that there were significant doubts that that could be overcome in the near future. | UN | وأُضيف أنَّ الثغرات التي تنطوي عليها نصوص قائمة، مثل اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، تُعزى إلى تعذُّر التوصُّل إلى حل توفيقي وإلى وجود شكوك كبيرة بشأن إمكانية التوصل إلى ذلك الحل في المستقبل القريب. |
CCWF prison management acknowledged that cross-gender guarding certainly created problems and that there were too few female corrections officers. | UN | وسلَّمت إدارة سجن كاليفورنيا النسائي بأن الحراسة على أيدي فرق حرّاس من الجنسين تثير بالتأكيد مشاكل وأنه يوجد عدد قليل جداً من الحارسات. |
He also noted that the number of accredited national implementing entities had increased to 14, and that there were more than 20 new applications for accreditation to be considered by the Board at its next meeting. | UN | وأشار أيضاً إلى ارتفاع عدد كيانات التنفيذ الوطنية المعتمدة إلى 14 كياناً، وإلى أن هناك طلبات اعتماد جديدة يفوق عددها 20 طلباً سينظر فيها المجلس في اجتماعه المقبل. |
An examination of the inventory files showed that certain data was contradictory and that there were no records of goods that had been sold. | UN | وقد تبين بعد فحص ملفات الجرد أن بيانات معينة كانت متناقضة وأنه لا يوجد سجلات للبضائع التي تم بيعها. |
The results unambiguously confirmed that a persistently high background level of radiation remained in the region, and that there were serious negative consequences of the nuclear explosions. | UN | وأكدت النتائج بوضوح أنه لا يزال هناك في المنطقة بصفة دائمة مستوى طبيعي عالي من اﻹشعاع، وبأن هناك عواقب سلبية خطيرة للتفجيرات النووية. |
We noted that the sex crimes kit had been completed and that there were the fingernail scrapings that had been collected at the time. | Open Subtitles | لاحظنا بإن حقيبة الجرائم الجنسية كانت مكتملة وأنه كان هناك بقايا بعض خدوش الأظافر التي تم جمعها في ذلك الوقت |
They noted that there was no " media tiredness " as yet on climate change issues and that there were opportunities for improving the level and understanding of the media in all countries. | UN | وأشاروا إلى أن وسائط الإعلام لم تكلُ بعد من قضايا تغير المناخ، وأن هنالك فرصاً لتحسين مستوى وسائط الإعلام وفهمها في جميع البلدان. |
6. His delegation believed that the debate on working paper A/AC.105/C.2/L.182/Rev.1 had been constructive and positive, and that there were no fundamental differences among delegations that could not be reconciled through constructive debate. | UN | ٦ - وقال إن وفده يعتقد أن المناقشة المتعلقة بورقة العمل A/AC.105/C.2/L.182/Rev.1 كانت بناءة وإيجابية وأنه لم تكن هناك اختلافات أساسية بين الوفود لا يمكن تسويتها من خلال المناقشة البناءة. |