She suggested that influential elements might include the strict abortion laws, the possibility of marriage at a young age and the demands of domestic work. | UN | واقترحت أن تشمل العناصر المؤثرة قوانين الإجهاض الشديدة، وإمكان الزواج في سن مبكرة، ومطالب العمل المنزلي. |
As we know, immigration has various causes: poverty, ethnic and religious strife, the repression of totalitarian regimes, and the demands of more affluent economies. | UN | وكما نعلم، للهجرة أسباب متنوعة: الفقر، والصراع الإثني والديني، وقمع النظم الشمولية. ومطالب الاقتصادات الأكثر ثراء. |
Experience indicates that targeted dissemination efforts could be improved by focusing on quality content and the demands of readers. | UN | وتبين التجربة أنه يمكن تحسين جهود النشر الموجهة، من خلال التركيز على جودة المحتوى ومطالب القراء. |
Nonetheless, we note with great concern the clear inadequacy of the present structure of the United Nations to overcome this overwhelming situation, face these serious problems and meet the requirements and the demands of the twenty-first century. | UN | ورغم ذلك، نلاحظ بقلق عميق أن من الواضح أن الهيكل الحالي للأمم المتحدة غير قادر على التغلب على هذه الحالة الساحقة، وعلى مواجهة هذه المشاكل الخطيرة، وعلى تلبية احتياجات ومتطلبات القرن الحادي والعشرين. |
We must seek to develop in the next century a new synergy between the universal aspirations of humanity and the demands of statehood. | UN | فعلينا أن نسعى إلى أن نستحدث في القرن المقبل تواصلا جديــــدا بين التطلعات العالمية للبشرية ومتطلبات إقامة الدول. |
The invalidation of treaties ought to be minimized, however, and there was a need for a principle that would avert conflicts between treaty obligations and the demands of peremptory norms. | UN | غير ان ابطال المعاهدات يجب التقليل منه، وهناك حاجة إلى مبدأ يُجنّب التنازع بين الالتزامات التعاهدية ومقتضيات القواعد القطعية. |
As such, the criminal, inhumane and anachronistic blockade policy of the United States against Cuba should be terminated, without delay, in conformity with the relevant United Nations resolutions and the demands of the international community. | UN | ولذا، عملا بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة واستجابة لمطالبات المجتمع الدولي، لا بد من الوقف الفوري لسياسة الحصار الإجرامية اللاإنسانية التي تجاوزها الزمن والتي تنتهجها الولايات المتحدة ضد كوبا. |
The Salvadoran Institute of Professional Formation (INSAFORP), in coordination with CONAIPD, provides training for people with disabilities taking into consideration their needs, and the demands of the labour market. | UN | تطوير وتنفيذ مشاريع صغيرة بديلة لصالح 50 ناجياً من الألغام التدريب للمعوقين مع مراعاة احتياجاتهم ومطالب سوق العمل. |
The international community must ensure that the dignity of every individual and the demands of justice were respected in all economic transactions; it must not allow existing disparities in wealth between countries to widen even further. | UN | ويجب على المجتمع الدولي ضمان احترام كرامة كل فرد ومطالب العدالة في كافة المعاملات الاقتصادية؛ ويجب ألا يُسمح بالفوارق القائمة في اللثروة بين البلدان بأن تتسع أكثر من ذلك. |
We call on Israel, the occupying Power, to respect international law and the demands of the international community to stop this illegal practice. | UN | ونحن نطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باحترام القانون الدولي ومطالب المجتمع الدولي الداعية إلى وقف هذه الممارسة غير القانونية. |
International support should indeed respond to the needs and the demands of countries dealing with post-conflict situations, rather than allowing support to be driven by supply. | UN | ينبغي بالفعل أن يستجيب الدعم الدولي لاحتياجات ومطالب البلدان التي تتعامل مع حالات ما بعد انتهاء الصراع، بدلا من السماح بأن يحدد العرض نوع الدعم. |
In the area of education, a status report is being prepared to introduce major reforms to enable that sector to meet human resource requirements, based on appropriate training and taking account of the realities of the contemporary world and the demands of globalization. | UN | وفي مجال التعليم، يجري إعداد تقرير مرحلي لتطبيق إصلاحات رئيسية لتمكين ذلك القطاع من الوفاء بالمتطلبات من الموارد البشرية، على أساس التدريب المناسب ومع مراعاة حقائق العالم المعاصر ومطالب العولمة. |
First, trade liberalization and the demands of global capital markets and financial institutions have to varying extents constrained the deployment of monetary and fiscal policy options for social purposes, including employment and equity objectives. | UN | أولا، أدى تحرير التجارة ومطالب الأسواق العالمية لرأس المال والمؤسسات المالية إلى تقييد وضع خيارات السياسة العامة النقدية والمالية في خدمة الأغراض الاجتماعية، بما في ذلك أهداف العمالة والإنصاف. |
Everyone realizes that the road ahead will be a difficult one, requiring determination and political will in order to find a compromise meeting the interests of all and the demands of justice. | UN | ويدرك الجميع أن الطريق الذي يجب أن يقطع سيكون طريقا صعبا، يتطلب العزم واﻹرادة السياسية ﻹيجاد حل توفيقي يلبي مصالح الجميع ومطالب تحقيق العدالة. |
It is clear that we need to make adjustments to meet the needs of the United Nations membership and the demands of the changing international environment. | UN | ومن الواضح أننا نحتاج إلى إجراء تعديلات لتلبية احتياجات الأعضاء في الأمم المتحدة ومتطلبات البيئة الدولية المتغيرة. |
The steps being taken in this direction are dictated by the state of today's world and the demands of the immediate and mid-term future. | UN | والخطوات المتخذة في هذا الاتجاه تمليها حالة العالم اليوم ومتطلبات المستقبل القريب والمتوسط اﻷجل. |
The Constitution encourages the exercise of the right of the spouses to found a family in accordance with their religious conviction and the demands of responsible parenthood. | UN | ويشجع الدستور ممارسة حق الزوجين في تأسيس أسرة وفقا لمعتقدهما الديني ومتطلبات اﻷبوة المسؤولة. |
The Personal Status Code of 1956 had established a symbiosis between the dictates of religion and the demands of modern life. | UN | ومضت تقول إن قانون اﻷحوال الشخصية لعام ١٩٥٦ أرسى دعائم التكافل بين املاءات الدين ومتطلبات الحياة الحديثة. |
This new dialectic defines the framework within which we have to work together to find a balance between optimism and pessimism, between the integrity of the nation-State and the demands of an ever more interdependent world. | UN | وتحدد هذه الجدلية الجديدة اﻹطار الذي يتعين علينا أن نعمل معا من خلاله ﻹيجاد توازن بين التفاؤل والتشاؤم، بين الحرص على سلامة الدولة القومية ومتطلبات عالم يزداد ترابطه دوما. |
This position reflects the most responsible approach to the need to reconcile a concern with cost on the one hand, and the demands of quality on the other. | UN | ويمثل هذا الموقف النهج الذي يتسم بأكبر قدر من المسؤولية لتلبية الحاجة إلى التوفيق بين شاغل الكلفة من جهة، ومتطلبات الجودة من جهة أخرى. |
One thing must be clear, however: once indictments have been submitted and confirmed by the judges, the legal process will have started, and will have to run its course, in accordance with the governing law and the demands of due process. | UN | ومع ذلك، هناك شيء ينبغي أن يكون واضحا جدا هو أنه بمجرد تقديم عرائض اتهام وتأكيد القضاة لها، يجب بدء العملية القانونية، ويجب أن تسير في مجراها، وفقا للقانون الواجب التطبيق ومقتضيات المحاكمة العادلة. |
As such, the United States criminal, inhumane and anachronistic blockade policy against Cuba should terminate, without delay, in conformity with the relevant United Nations resolutions and the demands of the international community. | UN | لذا، لا بد من القيام دون تأخير، عملا بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة واستجابة لمطالبات المجتمع الدولي، بوقف سياسة الحصار الإجرامية الشاذة التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد كوبا. |
In flagrant defiance of international law and the demands of the international community to cease this illegitimate, destructive campaign, Israel, the occupying Power, continues all manner of settlement activities on our land and continues to provoke and incite with repeated declarations regarding the mal-intent to further colonize the Palestinian land. | UN | ففي تحدٍ سافر للقانون الدولي ولمطالب المجتمع الدولي المنادية بوقف هذه الحملة غير الشرعية والمدمرة، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، جميع أشكال الأنشطة الاستيطانية على أرضنا وتستمر في استفزازاتها وتحريضها عبر الإعلانات المتكررة عن نيتها السيئة مواصلة استعمار الأرض الفلسطينية. |