ويكيبيديا

    "and the laws in force" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • والقوانين النافذة
        
    • والقوانين السارية
        
    • والقوانين المعمول بها
        
    Article 49 of the same Act provides that the State shall guarantee the right of every child to preserve his or her identity, including nationality, name and family ties, in the manner prescribed under the Act and the laws in force. UN وتنص المادة 49 من القانون نفسه على أن تكفل الدولة لكل طفل حقه في الحفاظ على هويته، بما في ذلك جنسيته واسمه وصلاته العائلية على النحو الذي يقره هذا القانون والقوانين النافذة.
    52. Through its policy and the laws in force in its territory, the State is endeavouring to ensure that precedence is accorded to the interests of the child so that he or she can develop into an upright member of a healthy society. UN ٢٥- تحرص الدولة من خلال سياستها والقوانين النافذة فيها على جعل مصلحة الطفل هي المقدمة اﻷولى لبناء انسان ومجتمع سليم.
    Under the Constitution and the laws in force, arbitrary detention and torture of suspects or detainees on remand constitute crimes which are not time-barred from prosecution, and the perpetrators of such crimes receive their just punishment. UN ويعتبر الدستور والقوانين النافذة تعذيب المتهمين أو الموقوفين احتياطياً، والاحتجاز التعسفي جرائم لا تسقط بالتقادم ويستحق مرتكبي هذه الأفعال العقاب العادل؛
    Extra-judicial, arbitrary or summary executions constitute violations of the Constitution and the laws in force and are unlikely to occur. UN أما الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات تعسفية أو موجزة أو غير عادلة فهي مخالفة للدستور والقوانين النافذة وغير محتملة الحدوث؛
    The Commission should confine itself to the strictly technical aspects of the concept of diplomatic protection which were already governed by treaties and the laws in force. UN وينبغي للجنة أن تقتصر على الجوانب التقنية البحتة لمفهوم الحماية الدبلوماسية التي تحكمها بالفعل المعاهدات والقوانين السارية.
    The political parties and movements of the United Tajik Opposition shall function within the framework of the Constitution and the laws in force of the Republic of Tajikistan and in accordance with the norms and guarantees set forth in the general agreement on the establishment of peace and national accord in the country. UN وتقوم اﻷحزاب والحركات السياسية التي تتألف منها المعارضة الطاجيكية المتحدة بممارسة أنشطتها في إطار الدستور والقوانين المعمول بها في جمهورية طاجيكستان، ووفقا للمعايير والضمانات المنصوص عليها في الاتفاق المشترك المتعلق بإقامة السلم وتحقيق الوئام الوطني في البلد.
    Under the Constitution and the laws in force, arbitrary detention and torture of suspects or detainees on remand constitute offences which are not time-barred from prosecution, and the perpetrators of such offences must be given their just punishment. UN ويعتبر الدستور والقوانين النافذة تعذيب المتهمين أو الموقوفين احتياطياً، والاحتجاز التعسفي جرائم لا تسقط بالتقادم ويستحق مرتكبي هذه الأفعال العقاب العادل.
    Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment. UN ويعتبر الدستور والقوانين النافذة تعذيب المتهمين أو الموقوفين احتياطياً، والاحتجاز التعسفي جرائم لا تسقط بالتقادم ويستحق مرتكبو هذه الأفعال العقاب العادل.
    According to the Constitution and the laws in force anyone who is arrested must be informed at the time of his arrest of the reasons for his arrest and must be promptly informed of any charges against him. UN 253- كما أوجب الدستور والقوانين النافذة إبلاغ كل من يقبض عليه بأسباب ذلك عند حدوثه كما يجب إبلاغه فوراً بأية تهمة توجه إليه.
    In regard to the participation of Kuwaiti women in positions of authority and decision-making at all levels, it should be pointed out the nature of Kuwaiti society and the laws in force have helped to boost women's participation in and contribution to the different areas of development. UN أما فيما يتعلق بمشاركة المرأة الكويتية في السلطة وفى مواقع اتخاذ القرار على كافة المستوىات، فتجدر الإشارة إلى أن طبيعة المجتمع الكويتي والقوانين النافذة ساهمت في زيادة مشاركتها ومساهمتها في مجالات التنمية.
    Equality between men and women was established as a principle in the Kuwaiti Constitution and the laws in force with a view to increasing the contribution of women to the different employment sectors and their assumption of responsible and decision-making positions at all local and international levels. UN كما أن الدستور الكويتي والقوانين النافذة هدفت من إقرار مبدأ المساواة بين الرجال والنساء إلى زيادة إسهام المرأة في قطاعات العمل المختلفة وإلى تنامي تقلدها للعديد من مواقع المسؤولية واتخاذ القرار على كافة المستوىات محليا ودوليا.
    Through its policies and the laws in force, the State endeavours to ensure that the interests of the child are given priority, with a view to enabling him/her to be a sound member of a healthy society. UN 362- وتحرص الدولة من خلال سياستها والقوانين النافذة على جعل مصلحة الطفل المقدمة الأولى لبناء الإنسان والمجتمع السليم، حيث تشكل رعاية الطفولة محوراً هاماً وجوهرياً في حياة الأسرة السورية.
    6. Van der Stoel's false analysis of the power structure in Iraq and his irrational criticisms concerning the referendum are beyond his mandate. Iraq is a country of institutions which operate within the framework of the Constitution and the laws in force. The legislative, executive and judicial authorities duly perform their work in the normal manner. UN ٦ - إن تحليل شتويل المغلوط بشأن هيكل السلطة في العراق وانتقاداته غير المنطقية بشأن عملية الاستفتاء هي خارج حدود الولاية الموكلة إليه، فالعراق هو بلد مؤسسات يعمل في إطار الدستور والقوانين النافذة وتمارس السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية عملها بشكل أصولي وطبيعي.
    (a) Without prejudice to any of the powers vested in the Prime Minister under the terms of the Constitution and the laws in force, the Deputy Prime Ministers shall assist him in the discharge of his functions. UN (أ) مع مراعاة كافة الاختصاصات المخولة لرئيس الوزراء بمقتضى الدستور والقوانين النافذة يقوم نواب رئيس الوزراء بمساعدته في أداء مهامه.
    Article 3, paragraph 3, of the Rights of the Child Act provides for the legal protection needed to ensure that the rights of the child are not undermined, in accordance with the terms of the Islamic Shariah and the laws in force. UN إذ نصت الفقرة 3 من المادة 3 من قانون حقوق الطفل على " توفير الحماية القانونية اللازمة التي تضمن عدم المساس بحقوق الطفل، وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية والقوانين النافذة " .
    The Code furthermore states that if a judge violates his profession's code of conduct or ethics or brings dishonour upon his profession, he shall be subject to criminal or disciplinary proceedings in accordance with the Judicial Authority Act and the laws in force (arts. 32 and 128-156). UN - كما قرر القانون المذكور أنه إذا خالف القاضي أصول مهنته وآدابها أو أخل بشرفها حوكم جنائياً أو تأديبياً طبقاً للمنصوص عليه في قانون السلطة القضائية والقوانين النافذة. (المادة 32 والمواد 128-156)؛
    129. Under the Constitution and the laws in force every person who is deprived of his liberty by arrest or detention is entitled to take proceedings before the Department of Public Prosecutions and the various State agencies in order to obtain a ruling on the lawfulness of his detention and an order for release if the detention is not lawful. UN 129- أكد الدستور والقوانين النافذة الحق لكل من يحرم من حريته نتيجة إلقاء القبض أو الإيقاف مباشرة الإجراءات أمام النيابة العامة وأجهزة الدولة المختلفة لكي تقرر دون إبطاء بشأن قانونية إيقافه والأمر بالإفراج عنه إذا كان الإيقاف غير قانوني.
    Although the Kuwaiti Constitution and the laws in force guarantee various rights and freedoms to women, including the right to work and hold public office, Kuwait has some laws which rule out the employment of women in certain posts, such as in the military, the police, the army and the diplomatic corps, for a variety of reasons. UN أما بالنسبة للقوانين التي تستبعد المرأة من شغل وظائف معينة فإنه على الرغم من أن الدستور الكويتي والقوانين النافذة قد كفلت العديد من الحقوق والحريات للمرأة والتي من بينها الحق في العمل وتولي الوظائف العامة، إلا أنه توجد بدولة الكويت بعض القوانين التي تستبعد المرأة من شغل بعض الوظائف مثل التعيين في السلك العسكري والشرطة والجيش والسلك الدبلوماسي وذلك لاعتبارات عديدة.
    For example, Jewish Yemeni citizens enjoy all the rights provided for in the Constitution and the laws in force as other Yemeni citizens. UN فعلى سبيل المثال، يتمتع المواطنون اليمنيون اليهود بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والقوانين السارية مثلهم مثل سائر المواطنين اليمنيين.
    The Government of the French Republic considers that, by ruling out the application of the Convention or subordinating it to sharia principles and the laws in force, the Sultanate of Oman is making a reservation of a general and indeterminate nature, thereby depriving the provisions of the Convention of any effect. UN وتعتبر حكومة الجمهورية الفرنسية أن سلطنة عُمان، برفضها تطبيق الاتفاقية أو إخضاعها للشريعة الإسلامية والقوانين السارية في السلطنة، إنما تُبدي تحفُّظاً ذا طبيعة عامة وغير محددة المعالم، مما يبطل مفعول أحكام الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد