ويكيبيديا

    "and the way in" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • والطريقة
        
    • وفي الطريقة
        
    • وبالطريقة
        
    • وللطريقة
        
    The nature of the electoral system may impact on the nature of political parties and the way in which minority interests are, or are not, addressed. UN وقد تؤثر طبيعة النظام الانتخابي على طبيعة الأحزاب السياسية والطريقة التي يتم بها تمثيل أو عدم تمثيل مصالح الأقليات.
    The nature of the electoral system may impact on the nature of political parties and the way in which minority interests are, or are not, addressed. UN وقد تؤثر طبيعة النظام الانتخابي على طبيعة الأحزاب السياسية والطريقة التي يتم بها تمثيل أو عدم تمثيل مصالح الأقليات.
    Its message of love and salvation of humanity characterized the attitudes and policies of Pakistan and the way in which human beings related to each other. UN وإن رسالته القائمة على المحبة وتخليص البشرية من خطيئاتها هي التي تتميز بها مواقف باكستان وسياساتها، والطريقة التي تحكم علاقات الناس بعضهم ببعض.
    The specific nature of the Peacebuilding Fund and the way in which it complements the Commission require further thought. UN والطابع الخاص لصندوق بناء السلام والطريقة التي يكمل بها اللجنة يقتضيان مزيدا من التفكير.
    The lack of transparency surrounding ownership and the way in which concessions have been granted stifles informed debate and better decision-making, and provides a permissive environment for corruption. UN والافتقار إلى الشفافية في الملكية وفي الطريقة التي تمنح بموجبها الامتيازات يعوق إجراء مناقشة مستنيرة واتخاذ قرارات أفضل ويوفر مناخاً يسمح بتفشي الفساد.
    We noted from our review that individual managers have a positive attitude to controlling risk but that this might be developed further by ensuring that States Parties are fully informed of all business risks and the way in which management are controlling and minimizing the risks identified. UN وأشرنا في الاستعراض الذي أجريناه إلى أن بعض المديرين يتخذون موقفا إيجابيا من مسألة تقليل المخاطر وإلى إمكانية تعزيز هذا الموقف بما يضمن إحاطة الدول الأطراف علما بجميع المخاطر ذات الصلة بالعمل وبالطريقة التي تتبعها الإدارة في الحد منها وتقليصها إلى الحد الأدنى.
    The Council's working methods must be made democratic, as should its procedures and the way in which it takes its decisions. UN ويجب أن نُضفي على أساليب عمل المجلس الطابع الديمقراطي، بالإضافة إلى آلياته والطريقة التي يتخذ بها قراراته.
    That problem was related to the connection between the Sixth Committee's discussions and the way in which they were reflected in the Commission's deliberations. UN وهذه المشكلة تتصل بالعلاقة بين مناقشات اللجنة السادسة والطريقة التي تنعكس بها في مداولات لجنة القانون الدولي.
    I refer to the Consolidated Appeals Process and the way in which the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) has been taking the lead in coordination matters. UN وأشير إلى عملية النداءات الموحدة والطريقة التي كان مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يقود بها تنسيق المسائل الإنسانية.
    At the same time, the report in its current format and the way in which this debate is held are not conducive to a genuine dialogue. UN وفي نفس الوقت، فإن التقرير في صورته الحالية والطريقة التي تعقد بها هذه المناقشة لا يفضيان إلى إجراء حوار صادق.
    But we should all recognize that their make-up, and thus their role and the way in which they function, date back to the past and should be reviewed. UN ولكن يجب أن نعترف جميعا بأن تكوينها وبالتالي دورها والطريقة التي تعمل بها هي أشياء من الماضي ويجب اعادة النظر فيهما.
    The failure of ideologies and the values they promoted, and the way in which certain communities, groups and even peoples subsequently withdrew into themselves, can hardly explain the decline in the values of tolerance. UN إن فشل اﻹيدولوجيات والقيم التي كانت تروج لهــا، والطريقة التي انطوت بها مجتمعات وجماعات معينــة، بل شعوب، على نفسها بعد ذلك لا يكادان يفسران وحدهما تدهور المشاهد في قيم التسامح.
    Counsel refers to the author's evidence about the type of clothes and arms of the kidnappers and the way in which the abduction was carried out. UN وأشار المحامي إلى أدلة صاحب البلاغ بصدد ملابس المختطفين وأسلحتهم، والطريقة التي جرى بها الاختطاف.
    That report examined the experience with stabilization and adjustment programmes accumulated during the 1980s and the way in which views on stabilization and adjustment issues had changed over the decade. UN ويناقش هذا التقرير تجربة برامج تحقيق الاستقرار والتكيف التي تراكمت خلال الثمانينات والطريقة التي تغيرت بها اﻵراء المتعلقة بتحقيق الاستقرار والتكيف خلال العقد.
    Nevertheless, he gave details of the murder and the way in which it was apparently planned that tally with other facts and that, according to our investigations, he had not given before. UN وبالرغم من ذلك فقد قدم تفاصيل عن جريمة القتل والطريقة التي يبدو أنها خططت بها، تتفق مع حقائق أخرى، لم يدل بها من قبل، وفقا لتحقيقاتنا.
    People and nations all over the world have ever-greater expectations of the Organization and the way in which it responds to the new challenges of our times. UN وتراود الشعوب واﻷمم في جميع أنحاء العالم توقعات متزايدة دوما تتعلق بالمنظمة والطريقة التي تواجه بها التحديات الجديدة في عصرنا.
    The characteristics of the poor, their sources of income, the way they spend their limited income, and the way in which price changes pass, or fail to pass, to households, all influence the impact of trade driven growth on poverty reduction. UN فخصائص الفقراء ومصادر دخلهم والطريقة التي ينفقون بها دخلهم المحدود والطريقة التي تصل بها تغيرات الأسعار، أو لا تصل، إلى الأسر المعيشية هي كلها عوامل تؤثر في النمو المعتمد على التجارة ومدى تأثيره في الحد من الفقر.
    To meet these challenges in a structured and sustainable way requires a fundamental re-examination of costs and the way in which entities currently deliver their services and activities. UN ومواجهة هذه التحديات بطريقة منسقة ومستدامة يتطلب إعادة نظر أساسية في التكاليف والطريقة التي تقدم بها الكيانات حاليا خدماتها وتنفذ أنشطتها.
    The socioeconomic status of individuals and the way in which they view equality of opportunity for social mobility are factors that influence such perceptions. UN فالحالة الاجتماعية الاقتصادية للأفراد والطريقة التي ينظرون بها إلى تكافؤ فرص الحراك الاجتماعي عوامل تؤثر على مثل هذه التصورات.
    This was seen not only in the use of human shields and unlawful detentions sometimes in unacceptable conditions, but also in the vandalizing of houses when occupied and the way in which people were treated when their houses were entered. UN وقد شوهد ذلك ليس فقط في استخدام الدروع البشرية والاحتجاز غير المشروع في ظروف غير مقبولة أحياناً، بل أيضاً في تخريب البيوت عند احتلالها وفي الطريقة التي يعامل بها الناس عند اقتحام بيوتهم.
    The Federation denounced the manner in which the surveys were carried out by the Commission and the way in which the results of the Geneva survey had been unilaterally promulgated by one agency without any prior consultation with the other agencies at that duty station. UN وأشار إلى أن الاتحاد يشجب الطريقة التي تجري فيها لجنة الخدمة المدنية الدولية المسوح وبالطريقة التي نشرت بها إحدى الوكالات من طرف واحد نتائج المسح الذي أجري في جنيف من دون التشاور مسبقا مع غيرها من الوكالات في مركز العمل هذا.
    It is for this reason that I will engage in an analysis of the history of the Request and the way in which some relevant decisions were taken by the General Assembly. UN وهذا بالذات ما حدا بي إلى أن أنكب على تحليل لتاريخ الطلب وللطريقة التي اتخذت بها بعض قرارات الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد