ويكيبيديا

    "and while the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • وفي حين أن
        
    • وبينما
        
    • وعلى الرغم من
        
    and while the Supreme Electoral Tribunals in both countries were successful in guaranteeing a voting process that, overall, was free and fair, the institutions proved unable to halt alleged electoral-law violations during the campaign. UN وفي حين أن المحكمة الانتخابية العليا في كل من البلدين قد نجحت في ضمان عملية انتخابية حرة ونزيهة عموما، عجزت المؤسسات عن منع وقوع الانتهاكات المزعومة لقانون الانتخابات خلال الحملة.
    and while the boys are away, maybe us girls can have dinner with Gretchen. Open Subtitles وفي حين أن الأولاد هم بعيدا، ربما لنا الفتيات يمكن أن يكون العشاء مع غريتشن.
    Only one general comment could be done at a time, and while the Committee was aware that there was great interest in an update of its general comment on article 17, it was still too early to choose the topic of the next general comment. UN ولا يمكن العمل في وقت متزامن سوى في تعليق عام واحد، وفي حين أن اللجنة تدرك أن هناك اهتماما عظيما بتحديث تعليقها العام على المادة 17، ما زال من المبكر للغاية اختيار موضوع التعليق العام المقبل.
    A large amount of the radioactive waste was generated during the clean-up of the accident and while the units were in operation. UN وتولّدت كمية كبيرة من النفايات المشعة أثناء عملية التنظيف عقب الحادث وبينما كانت الوحدات تعمل.
    and while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. UN وبينما أصبحت فوائدها جلية، فإن المخاطر المصاحبة لها أقل وضوحا وإن كانت ضخمة.
    and while the present composition of special political missions will change somewhat in the next biennium, it is not anticipated that the overall level will trend downwards. UN وعلى الرغم من أن التشكيل الحالي للبعثات السياسية الخاصة سيتغير إلى حد ما في فترة السنتين المقبلة، لا يُتوقع أن ينخفض عددها بوجه عام.
    and while the internal developments in each Arab country have their own unique character, the international community must take a fresh look at the region as a whole. UN وفي حين أن التطورات الداخلية في كل بلد عربي تتسم بطابعها الفريد، فيجب على المجتمع الدولي أن يلقي نظرة جديدة على المنطقة ككل.
    Further, there were important elements of the draft articles that constituted proposals for the development of new law, and while the United Kingdom might be willing to accept some of those proposals, it was not so comfortable with others. UN وعلاوة على ذلك، كانت هناك عناصر هامة من مشاريع المواد تشكل مقترحات لتطوير القانون الجديد، وفي حين أن المملكة المتحدة قد تكون مستعدة لقبول بعض هذه المقترحات، فإنها غير مرتاحة لبعضها الآخر.
    and while the issue of choice was open to debate, the fundamental issue was a lack of alternative opportunities for women in either the rural or urban sectors of developing countries. UN وفي حين أن مسألة الاختيار عرضة للجدال فإن المسألة الرئيسية هي عدم وجود فرص بديلة للنساء سواء في القطاع الريفي أو القطاع الحضري في البلدان النامية.
    Labour standards have been eroded by increasing competition for export markets and foreign investment, and while the political influence of mobile capital has grown, that of labour has weakened owing to the denial of fundamental labour rights such as freedom of association and the right to collective bargaining. UN فقد تآكلت معايير العمالة من جراء المنافسة المتزايدة على أسواق الصادرات والاستثمارات الأجنبية، وفي حين أن النفوذ السياسي لرأس المال المتحرك قد ازداد، فقد ضعف ما للعمالة من نفوذ سياسي بسبب حرمان القوة العاملة من حقوق أساسية مثل حرية التنظيم والحق في التفاوض الجماعي.
    and while the design and implementation of each electoral assistance project takes into account the particularities of the local context, it does not do so at the expense of global consistency. UN وفي حين أن كل مشروع من مشاريع المساعدة الانتخابية تُراعى في تصميمه وتنفيذه خصوصيات السياق المحلي، فإن ذلك لا يكون على حساب التساوق العالمي.
    The independent national human rights commission has not been established, and, while the national implementation legislation for the Rome Statute has been considered on several occasions, it has not yet been passed. UN كما لم تنشأ لجنة حقوق الإنسان الوطنية المستقلة، وفي حين أن التنفيذ الوطني للتشريع المتعلق بنظام روما الأساسي قد تم النظر فيه في عدة مناسبات إلا أنه لم يتم سنه بعد.
    and while the highest percentage of existing reactors is in North America and Western Europe, recent expansion has been primarily in Asia and Eastern Europe. UN وفي حين أن النسبة العليا من المفاعلات الموجودة حاليا تقع في أمريكا الشمالية، وأوروبا الغربية، فإن التوسع الحاصل مؤخرا يتركز في المقام الأول في آسيا وأوروبا الشرقية.
    Hence, not all NIs would be able to speak under all agenda items and while the actual time limit for their statements would be reduced, the statements would potentially be more focused on specific issues of interest to the Commission. UN فعلى هذا الأساس، لا يكون بمقدور جميع المؤسسات الوطنية التكلم في إطار جميع بنود جدول الأعمال، وفي حين أن المدة الزمنية الفعلية لبياناتهم ستقصر، فمن المحتمل أن تركز البيانات تركيزاً أكبر على مسائل محددة تهمّ اللجنة.
    Czech Republic, Latvia and Lithuania are no longer eligible for assistance from the Convention's financial mechanism and while the resource estimates for these Parties are shown in Annexes D and H for information, these estimates are not included in the total figures in those annexes or in Table 2. UN ولم تعد جمهورية التشيكية ولاتفيا وليتوانيا مؤهلة الآن للحصول على المساعدة من الآلية المالية للاتفاقية، وفي حين أن تقديرات الموارد الخاصة بهذه الأطراف تظهر في المرفقين دال وحاء للعلم، لم تدرج هذه التقديرات في الأرقام الإجمالية لهذين المرفقين أو في الجدول 2.
    Although the Moldovan banking sector was less integrated into the international financial system, and while the magnitude of the crisis was not as devastating to us last year as it was in other parts of the world, concerns relating to the effects of the crisis nevertheless gradually grew. UN وبالرغم من أن القطاع المصرفي في مولدوفا كان أقل تكاملا في النظام المالي الدولي، وفي حين أن أثر الأزمة لم يكن مدمرا لنا في السنة الماضية بقدر ما أثّر في أنحاء أخرى من العالم، فإن الشواغل المتعلقة بتأثير الأزمة بدأت تزداد تدريجيا.
    However, peace cannot be advanced while terrorist bombings of Israeli civilians continue, and while the Palestinian leadership continues to foster an atmosphere of hate in which intolerable acts of terrorism are an acceptable pattern of behaviour. UN غير أنه لا يمكن عرض السلام بينما القصف الإرهابي مستمر على المدنيين الإسرائيليين، وبينما القيادة الفلسطينية مستمرة في الحض على جو من الكراهية تشكل فيه أعمال الإرهاب التي لا تُطاق نمطا سلوكيا مقبولا.
    and while the epicentre of this economic tsunami is just a few blocks south of here, the consequences are felt everywhere. UN وبينما يقع مركز هذا التسونامي الاقتصادي على بعد بضعة شوارع إلى الجنوب من هنا، فإن عواقبه ملموسة في جميع أنحاء العالم.
    While the world and the international community are deeply concerned, and while the public cries out, no immediate solution seems to be in sight. UN وبينما يساور العالم والمجتمع الدولي بالغ القلق، وفي حين تصرخ الجماهير مستغيثة فإنه لا تلوح في الأفق أية بادرة لحل عاجل.
    And, while the advisory opinion may be considered a victory for the Palestinian people, it is also a victory for all the peoples of the region and for the future of that region. UN وبينما يمكن أن تعتبر الفتوى انتصارا للشعب الفلسطيني، فإنها أيضا تشكِّل انتصارا لجميع شعوب المنطقة ولمستقبل تلك المنطقة.
    and while the Italian court reduced his charges, it didn't absolve him completely. Open Subtitles وعلى الرغم من ان المحكمة الايطالية سحبت التهم الموجهة ضده فإنها لم تعفيه تماما
    and while the charges are later dropped, the meeting that was meant to announce his dominance of the Mafia has turned into a major embarrassment for Genovese. Open Subtitles وعلى الرغم من ان هذه الاتهامات اسقطت لاحقا الاجتماع الذي كان من المفترض أن يعلن به هيمنته على المافيا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد