ويكيبيديا

    "arabs who" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • العرب الذين
        
    Quarter Base those Arabs who think they have escaped have captured. Open Subtitles القاعدة الرابعة يظنون أنهم لديهم معلومات حول العرب الذين هربوا
    The Arabs, who had owned more than 44 per cent of Palestine, did not accept the 1947 partition. UN وأضاف أن العرب الذين كانوا يملكون أكثر من 44 في المائة من أرض فلسطين لم يقبلوا تقسيم عام 1947.
    He also stated that the Arabs who were in control of the Mount were causing terrible destruction and removing traces of the two temples. UN وذكر أيضا أن العرب الذين يسيطرون على الجبل أحدثوا خرابا رهيبا وأزالوا آثار الهيكلين.
    Fights between them and Arabs who were trying to travel to Jericho were reported. UN وأفادت التقارير أنه حدثت مجابهات بينهم وبين العرب الذين كانوا يحاولون السفر إلى أريحا.
    Now, Islamic power could be held by anyone, not just the Arabs who had created it. Open Subtitles الأن يمكن أن يحمل راية القوة الإسلامية أى شخص وليس فقط بواسطة العرب الذين صنعوها
    Two members of Kibbutz Nahal Oz, in the Negev, suffered moderate to serious injuries when they tried to apprehend three Arabs who had infiltrated the kibbutz and were trying to steal a car. UN وأصيب اثنان من أعضاء كيبوتس ناحال أوز في النقب عندما حاولا تعقب ثلاثة من العرب الذين دخلوا الكيبوتس خفية وحاولوا سرقة سيارة.
    " I can give you other examples of the acts of aggression, repeated acts of aggression, committed by the settlers against their neighbours the Arabs who live close to the settlements. UN " ويمكن أن أعطيكم أمثلة أخرى للاعتداءات المتكررة التي يقترفها المستوطنون ضد جيرانهم العرب الذين يسكنون قرب المستوطنات.
    If we look at what has happened over these last 11 years, we find that the Arabs who blamed us because we administered a slap on 2 August no longer blame us now. UN نجد أن العرب الذين لامونا لأننا وجهنا صفعة في 2 آب لم يعودوا يلوموننا الآن بل يقولون يبدو أن العراقيين يعرفون كم آذاهم صاحبنا هذا وكم ضغط عليهم وعصرهم بحيث جعلهم يصفعونه.
    While history clearly reveals that there were major population movements that occurred during those years of turmoil in the Middle East, the fact that there were actually more Jews uprooted from Arab countries than there were Palestinian Arabs who became refugees as a result of the Arab-Israeli conflict has been conveniently forgotten. UN ولئن كان التاريخ يبين بجلاء أنه حدثت تحركات كبيرة فى السكان في سنوات الاضطراب تلك في الشرق الأوسط، فقد تم تناسي أنه كان هناك في واقع الحال عدد من اليهود الذين اقتلعوا من البلدان العربية يفوق عدد الفلسطينيين العرب الذين أصبحوا لاجئين نتيجة للصراع العربي الاسرائيلي.
    In a statement issued about the incident, the head of Binyamin regional council, Pinhas Wallesterin, warned that settlers would not tolerate Palestinian protesters near their communities and makeshift encampments and declared that Arabs who would approach their communities without permission would not come out alive. UN ووجه بنحاس والسترين، رئيس معهد بنيامين اﻹقليمي، تحذيرا في بيان أصدره بشأن الحادث، بأن المستوطنين لن يسمحوا للفلسطينيين المحتجين من الاقتراب من مجتمعاتهم المحلية ومخيماتهم المؤقتة، وأعلن أن العرب الذين يقتربون من مجتمعاتهم المحلية بدون إذن لن يخرجوا منها أحياء.
    The expansion of settlements around Jerusalem was said to be part of a policy aimed at altering the city's demographic composition by reducing the number of Arabs who live there. UN وقد قيل إن توسيع المستوطنات حول القدس جـــزء من سياسة ترمي إلى تغيير التكوين السكاني للمدينة بخفض عدد العرب الذين يعيشـــون هناك.
    These are Arabs who have betrayed the religion of their fathers. Open Subtitles أنهم من العرب الذين خانوا دين أبائهم
    :: The Israeli regime's horrendous crimes against the Palestinian people, and even its discriminatory behaviour towards the Arabs who have lived under its brutal rule for the past six decades, have long been criticized and condemned by the international human rights watchdogs, especially the United Nations human rights machinery. UN لطالما لقيت جرائم النظام الإسرائيلي البشعة التي ارتكبها ضد الشعب الفلسطيني، بل سلوكه التمييزي تجاه العرب الذين عاشوا تحت حكمه الغاشم خلال العقود الستة الماضية، الانتقاد والإدانة من جانب الهيئات الدولية لمراقبة حقوق الإنسان، وخاصة أجهزة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان.
    In this context, the Arabs, who have made peace an integral part of their civilization, legacy and daily conduct, as well as a deeply rooted element of their lives and customs, see the natural role of the United Nations and its various agencies as being to uphold and disseminate vigorously the values of peace. UN وفي هذا اﻹطار فإن العرب الذين جعلوا من السلام جزءا أساسيا من حضارتهم وإرثهم وسلوكهم اليومي، وعنصرا متأصلا في حياتهم وعاداتهم، يجدون أن الدور الطبيعي لﻷمم المتحدة ووكالاتها المختلفة هو أن تتابع التعامــل بشكل حثيث مع قيم السلام والتبشير بها.
    Although the nomads were free to enter the area in their traditional seasonal migration in search of water and pastures for their livestock, and while individual Arabs who had settled among the Dinka were welcome, the representatives maintained that any large-scale resettlement of Arabs in the land of the Dinka would be a major impediment to peace and stability in the area. UN وبالرغم من حرية دخول العرب الرُحَّل إلى المنطقة خلال هجرتهم الموسمية طلباً للماء والكلأ لماشيتهم، وبالرغم من الترحيب بالأفراد العرب الذين استوطنوا وسط قبيلة الدينكا، فقد أصر الممثلون على أن أي إعادة توطين واسعة النطاق للعرب في أراضي الدينكا ستكون عقبة رئيسية في طريق السلام والاستقرار في المنطقة.
    The Arabs, who have made peace an integral part of their civilization, their heritage and their daily lives — indeed, an essential part of their lives and their customs — find it quite normal for the United Nations and its specialized agencies to continue to work constantly for the values and their dissemination. UN وفي هذا السياق، فإن العرب الذين جعلوا من السلام جزءا أساسيا من حضارتهم وإرثهم وسلوكهم اليومي، وعنصرا متأصلا في حياتهم وعاداتهم، يجدون من الطبيعي أن تتابع اﻷمم المتحدة ووكالاتها المختلفة تعاملها بشكل حثيث مع قيم السلام والتبشير بها.
    9. On 3 January, Prime Minister Shimon Peres announced that Arabs who had suffered injuries during the intifadah would not be able to sue for damages in court. UN ٩ - وفي ٣ كانون الثاني/يناير، أعلن رئيس الوزراء شمعون بيريز أنه لن يكون باستطاعة العرب الذين أصيبوا بأضرار في أثناء الانتفاضة أن يقيموا دعوى أمام المحكمة للحصول على تعويض.
    10. On 4 January, six civil rights organizations indicated that they would petition the High Court of Justice if the Government were to pass a bill preventing the filing of lawsuits by Arabs who had suffered damages from the Israeli security forces during the intifadah. UN ١٠ - وفي ٤ كانون الثاني/يناير، ذكرت ست من منظمات حقوق اﻹنسان أنها ستعمد، إذا ما أصدرت الحكومة قانونا يمنع العرب الذين تكبدوا أضرارا على يد قوات اﻷمن الاسرائيلية أثناء الانتفاضة من إقامة دعاوى، الى تقديم التماس الى محكمة العدل العليا.
    Expropriated land was redistributed to Arabs who were moved into the area as part of the Arab Belt project (1973 - 1976). UN وأُعيد توزيع الأراضي التي صودرت على العرب الذين نقلوا إلى المنطقة كجزء من مشروع الحزام العربي (1973-1976).
    Mr. Sarrazin's statements contain exactly this kind of generalized attribution in relation to supposedly unacceptable behaviour and characteristics, inter alia referring to " Turks " and " Arabs " who have characteristics attributed to them solely on the basis of their origin. UN وتصريحات السيد سارازين تتضمَّن تحديداً هذا النوع من الإسناد التعميمي فيما يتعلَّق بسلوكيات وخصائص يُفتَرض أنها غير مقبولة، بالإشارة في جملة أمور إلى " الأتراك " و " العرب " الذين تُسنَد إليهم خصائص تقوم على أساس أصلهم لا غير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد