However, problems come from States that are reluctant to accept the Court's jurisdiction in dispute settlement due to political considerations. | UN | غير أن المشاكل تأتي من الدول التي تتردد في قبول ولاية المحكمة لتسوية المنازعات لاعتبارات سياسية. |
It is also noted that women are reluctant to make use of the opportunity provided because they were never present at those Falekaupule meetings. | UN | ويلاحظ أن المرأة تتردد في استخدام الفرصة المتوفرة لها لأنها لم تتواجد أبداً في اجتماعات الفالي كابيول. |
Even police and community leaders are reluctant to tackle this problem or to protect the victims of allegations of witchcraft. | UN | وحتى الشرطة وقادة المجتمع المحلي فهم يترددون في التصدي لهذه المشكلة أو في حماية ضحايا ادعاءات ممارسة السحر. |
Some Governments are reluctant to release information on the number and other details of individuals executed. | UN | فبعض الحكومات تمانع في تقديم معلومات عن الأشخاص الذين أُعدموا وتفاصيل أخرى عنهم. |
Often relatives and lawyers are reluctant to file complaints so as not to worsen the situation for the detainee. | UN | وغالباً ما يحجم أقارب المحتجز والمحامون عن رفع شكاوى لكي لا يتسببون في زيادة حالة المحتجز سوءاً. |
The Committee is also concerned that victims are reluctant to report cases of abuse for fear of being stigmatized. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عزوف الضحايا عن التبليغ عن حالات إساءة المعاملة خوفاً من الوصم. |
In addition, humanitarian agencies are reluctant to undertake programmes that may encourage the return of displaced persons to unsafe areas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوكالات الإنسانية تحجم عن الاضطلاع ببرامج يمكن أن تشجع عودة المشردين إلى مناطق غير آمنة. |
In societies where victims/survivors of domestic violence or sexual violence are highly stigmatized, they are reluctant to come forward for support. | UN | وفي المجتمعات التي توصَم فيها ضحايا العنف العائلي أو العنف الجنسي/الناجيات من هذا العنف وصمةَ عارٍ كبيرة، يترددن في التقدم على الوكالات لطلب المساعدة. |
Yet experience shows that some donors are reluctant to fund trade-related activities. | UN | إلا أن التجربة تبين أن بعض الجهات المانحة تتردد في تمويل الأنشطة المتصلة بالتجارة. |
This derives from the fact that the courts of some countries are reluctant to enforce payment of such bonds if they feel that there is serious abuse by the employer of its position. | UN | والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه. |
This derives from the fact that the courts of some countries are reluctant to enforce payment of such bonds if they feel that there is serious abuse by the employer of its position. | UN | والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه. |
This derives from the fact that the courts of some countries are reluctant to enforce payment of such bonds if they feel that there is serious abuse by the employer of its position. | UN | والسبب في ذلك هو أن محاكم بعض البلدان تتردد في فرض دفع هذه السندات إذا شعرت أن صاحب العمل يسيء جداً استخدام موقفه. |
Despite these sufferings, the refugees are reluctant to return to their country because they fear for their lives. | UN | ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم. |
I see why employers are reluctant to hire ex-cons. | Open Subtitles | ارى الآن لم اصحاب العمل يترددون في توظيف المجرمين السابقين |
Since recognition of unrealized gains could become taxable, banks and financial institutions are reluctant to adopt this standard. | UN | ونظراً إلى أن الإقرار بالأرباح غير المتحققة قد يجعلها تصبح خاضعة للضرائب، فإن المصارف والمؤسسات المالية تمانع في اعتماد هذا المعيار. |
Thus, as he understands it, such prisoners in camps are chained for the first 12 months, not 6 months like other prisoners, and they are not usually sent to hospitals because the latter are reluctant to receive drug-abusers. | UN | وهكذا، كما فهم، يقيد هذا النوع من السجناء بالسلاسل لمدة 12 شهراً وليس لمدة 6 أشهر مثل بقية السجناء، ولا يرسلون في العادة إلى المستشفيات لأن هذه الأخيرة تمانع في استقبال متعاطي المخدرات. |
Additionally, managers are reluctant to tackle underperformance because of perceived slow and cumbersome procedures, often involving onerous rebuttals and appeals processes. | UN | وعلاوة على ذلك، يحجم المديرون عن معالجة قصور الأداء بسبب وجود انطباع ببطء الإجراءات وعدم سلاستها، والتي غالبا ما تنطوي على خوض مسارات مضنية من الاستشكالات والطعون. |
The Committee is also concerned that victims are reluctant to report cases of abuse for fear of being stigmatized. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عزوف الضحايا عن التبليغ عن حالات إساءة المعاملة خوفاً من الوصم. |
The number of contributors to the List suggests that many States are reluctant to provide names. | UN | ويوحي عدد المساهمين في القائمة بأن ثمة دولا عديدة تحجم عن تقديم الأسماء. |
Moreover, many women are reluctant to disclose rape, even in order to access support or obtain justice, either for fear of additional reprisals or because of the stigma associated with sexual violence. | UN | يضاف إلى ذلك أن كثيراً من النساء يترددن في الكشف عن واقعة الاغتصاب، حتى وإن كان الكشف لازماً للحصول على الدعم أو تحقيق العدالة. ويكون التردد إما خوفاً من انتقام إضافي أو بسبب الوصمة المرتبطة بالعنف الجنسي. |
However, the problem comes from the States that are reluctant to accept the Court's jurisdiction in the area of dispute settlement owing to the weakness of their cases or to other political considerations. | UN | لكن المشكلة تأتي من الدول التي تعزف عن القبول بولاية المحكمة في مجال تسوية النزاع، بسبب ضعف قضاياها أو لاعتبارات سياسية أخرى. |
However, the nuclear-weapon States are reluctant to scrap their nuclear arsenals totally, even in the current post-cold-war era. | UN | ولكن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا ترغب في التخلي التام عن ترساناتها النووية، حتى في الحقبـــــة الحالية، حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Those persons who, on the basis of past experience, fear serious violations of their human rights if they return to their former places of residence to collect this important document are reluctant to do so, especially if, for example, they had been evicted from or forced to leave their homes. | UN | وهذا أمر يعزف عنه أولئك اﻷشخاص الذين جعلتهم تجربتهم السابقة، يخشون التعرض لانتهاكات خطيرة لحقوقهم اﻹنسانية إذا عادوا إلى أماكن اقامتهم السابقة لتسلم هذه الوثيقة الهامة، وبخاصة إذا كانوا قد طردوا مثلا من منازلهم أو أرغموا على مغادرتها. |
However, United Nations Headquarters and CPC are reluctant to accept their decisions as the legislative basis for the UNSF, in contradiction to regulation 4.8 of the PPBME. | UN | غير أن مقر الأمم المتحدة ولجنة البرنامج والتنسيق يترددان في قبول قرارات تلك الهيئات كأساس تشريعي لإطار الأمم المتحدة الاستراتيجي مما يتعارض مع البند 4-8 من الأنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ورصد التنفيذ وأساليب التقييم(). |
However, it is concerned at continued reports that judges in criminal proceedings are reluctant to issue findings that crimes are racially motivated. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق إزاء استمرار التقارير عن أن قضاة الإجراءات الجنائية يرغبون عن إصدار استنتاجات بأن الجرائم ترتكب بدوافع عنصرية. |
It seems also that managers are reluctant to acknowledge poor or unsatisfactory services. | UN | ويبدو أيضاً أن المديرين يحجمون عن الإقرار بالأداء الرديء أو غير المرْضي. |
This is particularly true with regard to the recruitment of teachers or medical staff who, because of poor salaries, are reluctant to go to rural areas. | UN | ويصبح هذا اﻷمر بالتحديد في مجال تعيين المدرسين أو موظفي الجهاز الطبي الذين يمتنعون عن العمل في المناطق الريفية بسبب الرواتب الزهيدة. |
Throughout its investigations of the relationship between Morgan and Kifwa, the Group has noted that people who know about Kifwa’s actions are reluctant to speak openly about Kifwa. | UN | وخلال التحقيقات التي أجراها الفريق عن العلاقة بين مورغان وكيفْوا، لوحظ أن الأشخاص الذين هم على علم بأنشطة كيفْوا يحجمون عن التكلم بصراحة عنه. |