It is also urgent to ensure that Government policies are sufficiently well formulated in order to address the needs of the most vulnerable people living in both rural and urban areas, including children. | UN | كما أن هناك حاجة ملحة لضمان رسم سياسات الحكومة على نحو متقن بما فيه الكفاية لتلبية احتياجات أضعف السكان الذين يعيشون في كل من المناطق الريفية والحضرية، بمن فيهم الأطفال. |
These penalties are sufficiently heavy and are proportionate to the penalties prescribed for other serious offences such as rape. | UN | وهذه العقوبات ثقيلة بما فيه الكفاية ومتناسبة مع العقوبات المنصوص عليها لجرائم خطيرة أخرى مثل الاغتصاب. |
In addition, we are sufficiently flexible to work alongside other partners, such as the United States and the European Union. | UN | ونحن علاوة على ذلك، مرنون بصورة كافية للعمل إلى جانب الشركاء الآخرين، مثل الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي. |
The Committee observes that its procedures are sufficiently flexible and its powers sufficiently broad to prevent an abuse of process in a particular case. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
Therefore, contrary to the State party's assertion, the author's claims are sufficiently substantiated. | UN | وبالتالي، وخلافاً لما أكدته الدولة الطرف، دُعمت ادعاءات صاحب البلاغ بما يكفي من الحجج المقنعة. |
This may lead to a subsequent decline in female employment unless women's skills and qualifications are sufficiently upgraded. | UN | وذلك قد يؤدي إلى انخفاض في عمالة المرأة ما لم يجر تحسين مهارات المرأة ومؤهلاتها على نحو كاف. |
It is intended that when these cases are sufficiently supported they will be submitted to the Committee. | UN | وتتجه النية إلى عرض هذه الحالات على اللجنة عندما تصبح موثقة بشكل كاف. |
The Committee recommends that the State party focus on ensuring that national policies are sufficiently funded and carried out at departmental and municipal levels and that safe return for the displaced to their original lands is facilitated. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتركيز على ضمان تمويل السياسات الوطنية تمويلاً كافياً وتنفيذها على مستويي المحافظات والبلديات وتيسير العودة الآمنة للأشخاص المشردين إلى أراضيهم الأصلية. |
It would therefore be useful to prepare a document on the monitoring mechanisms of CESCR and the CR, so that these mechanisms are sufficiently well known, in light of the need for complementarity in future. | UN | وبالتالي سيكون من المفيد إعداد وثيقة عن آليات الرصد التي تتبعها كل واحدة من اللجنتين لكي تكون هذه الآليات معروفة بما فيه الكفاية في ضوء الحاجة إلى تحقيق التكامل فيما بينها مستقبلا. |
Recent events have highlighted the need to ensure that the financial systems in such countries are sufficiently resilient before, rather than after, their integration into world markets. | UN | ولقد أبرزت اﻷحداث اﻷخيرة الحاجة إلى كفالة جعل النظم المالية لتلك البلدان مرنة بما فيه الكفاية قبل اندماجها في اﻷسواق العالمية وليس بعد ذلك. |
Parts II, III and IV of the report are sufficiently self-explanatory so as to make it unnecessary for me to refer to them extensively. | UN | واﻷجزاء الثاني والثالث والرابع من التقرير واضحة بما فيه الكفاية بحيث أنني لا أحتاج إلى أن أشير إليها على نحو مستفيض. |
Ensuring adequate availability of and accessibility to fruits and vegetables and diets that are sufficiently diverse and balanced across food groups requires the rebuilding of agrifood systems. | UN | ويتطلب ضمان توافر الفواكه والخضراوات وإمكانية الحصول عليها بكميات كافية ونمطٍ غذائي متنوعٍ ومتوازن بصورة كافية على نطاق مختلف فئات الأغذية إعادةَ بناء نظم الزراعة الغذائية. |
It should be cause for concern that those major groups, which will be among the most important implementors of sustainable forest management, such as private industry, forest owners, forest workers, indigenous people and other local populations, do not feel that their particular concerns are sufficiently taken into account. | UN | ومن القضايا التي تحتاج الى شيء من التأمل أن تلك اﻷفرقة الرئيسية التي ستصبح من بين أهم منفذي اﻹدارة المستدامة للغابات، كالصناعة الخاصة وملاك الغابات وعمال الغابات والسكان اﻷصليين وغيرهم من السكان المحليين، لا ترى أن شواغلها الخاصة قد أخذت في الاعتبار بصورة كافية. |
The Committee observes that its procedures are sufficiently flexible and its powers sufficiently broad to prevent an abuse of process in a particular case. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
The Committee observes that its procedures are sufficiently flexible and its powers sufficiently broad to prevent an abuse of process in a particular case. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
For this reason, the Committee is unable to conclude that these allegations are sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. | UN | ولهذا السبب، لا تستطيع اللجنة أن تستنتج أن هذه الادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. |
However, given the necessary political will, some of the measures are sufficiently concrete in nature and amenable to immediate implementation. | UN | ومن ناحية أخرى، في حال وجود ارادة سياسية، فإن بعضا من هذه التدابير واضح على نحو كاف من حيث طبيعته وقابل للتنفيذ الفوري. |
15. Norway finds that the work of the Commission and the Special Rapporteur on this topic, as well as the resulting set of draft guidelines, are sufficiently clarifying and build on a careful balance. | UN | 15 - وترى النرويج أن الأعمال التي تضطلع بها اللجنة والمقرر الخاص في ما يتعلق بهذا الموضوع، وكذلك بمجموعة مشاريع المبادئ التوجيهية الناتجة، توضح الأمور بشكل كاف وتقوم على توازن دقيق. |
The Committee recommends that the State party focus on ensuring that national policies are sufficiently funded and carried out at departmental and municipal level and that safe return for the displaced to their original lands is facilitated. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتركيز على ضمان تمويل السياسات الوطنية تمويلاً كافياً وتنفيذها على مستويي المحافظات والبلديات وتيسير العودة الآمنة للأشخاص المشردين إلى أراضيهم الأصلية. |
Others feel that the current provisions of the TRIPs Agreement are sufficiently clear to take account of environment concerns. | UN | غير أن آخرين يرون أن اﻷحكام الحالية الواردة في الاتفاق تتسم بقدر كاف من الوضوح لمراعاة الاعتبارات البيئية. |
The Committee considers that these allegations are sufficiently substantiated for purposes of admissibility, and declares them admissible. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه الادعاءات مدعمة بما يكفي من أدلة لأغراض النظر في مقبوليتها، وتعلن أنها مقبولة. |
Yet, none of those obligations are sufficiently emphasized in Assembly resolutions. | UN | ولكن لم يتم التأكيد على أي من تلك الالتزامات بشكل واف في قرارات الجمعية. |
Accordingly, the losses claimed are sufficiently certain and quantifiable to qualify for compensation. | UN | وبناء على ذلك، تتسم الخسائر المدعى وقوعها بأنها على قدر كاف من اليقين وإمكانية التحديد الكمي لتأهيل صاحب المطالبة للتعويض. |
The State party adds that the Federal Court of Canada has recognized that PRRA officers are sufficiently independent. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية الكندية قد أقرت بأن الموظفين المسؤولين عن إجراء تقدير المخاطر قبل الإبعاد يتمتعون بدرجة كافية من الاستقلالية(). |
The Committee does not find the State party's argument persuasive and finds that the author's claims are sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. | UN | ولا ترى اللجنة أن حجة الدولة الطرف مقنعة بل ترى أن ادعاءات صاحب البلاغ تستند إلى ما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. |