ويكيبيديا

    "attenuating" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • المخففة
        
    • مخففة
        
    • مخفّفة
        
    Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. UN والظروف المخففة هي وحدها التي يمكن أن تمكن الفاعل من تجنب المسؤولية عن فعل يكون لولا ذلك غير مشروع.
    Their research seems to indicate that the same attenuating circumstances are, however, not accepted when wives murder their husbands. UN وتشير بحوث المجموعات النسائية الى أن مثل هذه الظروف المخففة لا تُقبَل على أية حال عندما تَقتل الزوجة زوجها.
    Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. UN فالظروف المخففة هي وحدها التي تمكن الفاعل من تفادي المسؤولية عن فعل يمكن أن يكون فيما عدا ذلك غير مشروع.
    The solution proposed was therefore quite satisfactory, particularly since it provided for attenuating circumstances. UN ومن ثم فإن الحل المقترح مرض تماما خاصة ﻷنه ينص على ظروف مخففة.
    Although no attenuating circumstances can be granted to those who subscribe to the philosophy of terror, the realities on which that philosophy seems to be based must nevertheless be eradicated: injustice in the management of world affairs, intolerance in the perception of differences between cultures and cynicism expressed in the theory of natural differences among races. UN وبالرغم من أنه لا توجد ظروف مخففة يمكن أن تمنح للذين يؤيدون فلسفة الإرهاب، لا بد مع ذلك من إبراز الوقائع التي يبدو أن تلك الفلسفة تقوم على أساسها وهي: الظلم في إدارة الشؤون العالمية، والتعصب في تصور الخلافات بين الثقافات، والتشكك الصريح في نظرية الاختلافات الطبيعية بين الأجناس.
    A conceptual framework was badly needed in order to clarify the question of crimes of honour and the notion of attenuating circumstances. UN والأمر يحتاج بشدة إلى إطار تصوري من أجل إيضاح مسألة جرائم الشرف والفكرة القائلة بالظروف المخففة.
    Moreover, it is not up to the Commission to act on complaints, requests for pardon or pleas of attenuating circumstances from persons dismissed from the armed forces, because it has no binding judicial powers. UN ومن ناحية أخرى فإن المطالبة بالاسترداد أو العفو أو الظروف المخففة فيما يتعلق بمن أخرجوا من القوات المسلحة ليست مما يدخل في مهام اللجنة التي ليست لها سلطات قانونية في هذا الصدد.
    (b) The penalties for each offence and aggravating or attenuating circumstances UN باء - العقوبات عند ارتكاب هذه الجرائم والظروف المشددة أو المخففة للعقوبة
    (b) The penalties which apply to each of these offences and what the aggravating or attenuating circumstances applicable to them are; UN (ب) العقوبات التي تطبق عند ارتكاب جريمة من هذه الجرائم وما هي الظروف المشددة أو المخففة لهذه العقوبات؛
    In this connection, the Lebanese Government announced on 8 March, International Women's Day, that it planned to strengthen the law relating to these crimes by eliminating any attenuating circumstances. UN وفي هذا الصدد، أعلنت الحكومة اللبنانية، بمناسبة الاحتفال في ٨ آذار/مارس باليوم العالمي للمرأة، بأنها ستشدد قانون الجرائم، لا سيما بإلغاء الظروف المخففة.
    Since prostitutes were targeted and punished under that Act, she wondered whether such cases had been included in the statistics submitted by the Indian delegation and whether the courts took attenuating circumstances into account in dealing with those women, who were usually forced into prostitution. UN ونظراً إلى أن ذلك القانون يستهدف البغايا ويعاقبهن، تساءلت السيدة مدينا كيروغا عما لو شملت هؤلاء البغايا في عدد القضايا التي أشار إليها الوفد الهندي، وعما إذا كانت المحاكم تأخذ في الاعتبار الظروف المخففة لصالح هؤلاء النساء اللواتي يرغمن عادة على ممارسة البغاء.
    (b) The penalties which apply to each of these offences and what the aggravating or attenuating circumstances applicable to them are; UN (ب) العقوبات التي تطبق عند ارتكاب جريمة من هذه الجرائم وما هي الظروف المشددة أو المخففة لهذه العقوبات؛
    (b) The penalties which apply to each of these offences and what the aggravating or attenuating circumstances applicable to them are; UN (ب) العقوبات التي تطبق عند ارتكاب جريمة من هذه الجرائم وما هي الظروف المشددة أو المخففة لهذه العقوبات؛
    (b) The penalties which apply to each of these offences and what the aggravating or attenuating circumstances applicable to them are; UN (ب) العقوبات التي تطبق عند ارتكاب جريمة من هذه الجرائم وما هي الظروف المشددة أو المخففة لهذه العقوبات؛
    On 24 June 2000, the Supreme Court annulled the judgement for lack of reasons regarding the absence of attenuating circumstances and referred the case back to the Permanent Tribunal of the Royal Armed Forces, with a different composition. UN وفي 24 حزيران/يونيه 2000، ألغت المحكمة العليا الحكم الصادر ضده لعدم توافر أسباب بشأن انعدام وجود ظروف مخففة للحكم، وأحالت القضية إلى المحكمة الدائمة للقوات المسلحة الملكية، بعد إدخال تغييرات عليها.
    In a case of an attempted bombing attack, the Supreme Court had described the use of explosives to cause death as an extremely serious form of terrorism and decided that any attempt to commit such an act should be punished by twenty years' imprisonment, unless there were particularly attenuating or aggravating circumstances. UN ففي قضية تتعلق بمحاولة الهجوم بالمتفجرات، وصفت المحكمة العليا استخدام المتفجرات لأغراض مميتة بأنه إرهاب خطير للغاية، وقررت أنه ينبغي معاقبة كل محاولة تهدف إلى ارتكاب هذا العمل في غياب ظروف مخففة أو مشددة بوجه خاص بالسجن لمدة عشرين سنة.
    It is totally inconceivable that attenuating circumstances should be provided for by law, allowing the accused to argue that they were reacting to " strong provocation " . UN فلا يمكن بأي حال من الأحوال قبول نص القانون على ظروف مخففة لمصلحة المتهمين لأنهم تصرفوا، كما يُزعم، ردّا على " استفزاز قوي " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد