ويكيبيديا

    "based on the fact that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • على أساس أن
        
    • استناداً إلى حقيقة أن
        
    • استناداً إلى أنه
        
    • بناءً على أن الجهات
        
    • على أساس انتهاكها
        
    • استناداً إلى كون
        
    • استند إلى أن
        
    • بناءً على حقيقة أن
        
    • يستند إلى كون
        
    • اعتبرتهم
        
    • استنادا إلى كون
        
    • المبنية على كون
        
    On occasion, the decision was based on the fact that the wanted person had submitted a complaint to the European Court of Human Rights. UN وفي بعض الحالات، يحدد القرار على أساس أن الشخص المطلوب قد قدم طلبا إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    The Advertising Council's leverage is based on the fact that advertising that is placed on an index can no longer be used. UN ويرتكز نفوذ مجلس الإعلام على أساس أن الإعلان الذي يدرج في دليل لا يمكن استعماله مرة أخرى.
    That decision was reportedly based on the fact that demonstrations may have triggered animosity and violence. UN وأفيد بأن ذلك القرار اتخذ على أساس أن المتظاهرين قد يكونوا قد تسببوا في تأجيج العداوة والعنف.
    This analysis served as a basis for developing a new strategy to achieve gender equality, based on the fact that women's rights form an integral part of general human rights. UN وكان هذا التحليل هو الأساس الذي اعتُمد عليه في وضع استراتيجية جديدة لتحقيق المساواة بين الجنسين، استناداً إلى حقيقة أن حقوق المرأة جزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان العامة.
    The tribunal issued an opinion blocking the takeover based on the fact that it would create a dominant firm in gas and electricity markets. UN وأصدرت المحكمة فتوى أوقفت بموجبها عرض الشراء استناداً إلى أنه سيؤدي الى ظهور شركة مهيمنة في سوقي الغاز والكهرباء.
    However, no evidence has been produced in support of these allegations, which were based on the fact that some of the victims had opposed the President. UN على أن هذه اﻹدعاءات، القائمة على أساس أن بعض الضحايا كانوا من معارضي الرئيس، لم تكن مدعومة باﻷدلة.
    However, no evidence has been produced in support of these allegations, which were based on the fact that some of the victims had opposed the President. UN على أن هذه اﻹدعاءات، القائمة على أساس أن بعض الضحايا كانوا من معارضي الرئيس، لم تكن مدعومة باﻷدلة.
    Regarding the expulsion of the Director of the United Nations Joint Human Rights Office, he stated that the decision was taken based on the fact that Mr. Campbell's report was partial. UN وفيما يتعلق بطرد مدير مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان، قال إن القرار اتخذ على أساس أن تقرير السيد كامبل منحاز.
    This struggle of delivering as one should become reality, based on the fact that the struggle may not be the best slogan, but the current reality may be even worse. UN وينبغي للنضال لتوحيد الأداء أن يصبح واقعا، على أساس أن النضال قد لا يكون الشعار الأفضل، ولكن الواقع الحالي قد يكون أسوأ.
    The Court dismissed the application based on the fact that the defendant was a substantially local company with ample assets and that there was no reason to suppose that any risk existed for the plaintiff to be protected by an order of security. UN وقد رفضت المحكمة الطلب على أساس أن الطرف المدعى عليه شركة محلية كبيرة وذات موجودات وفيرة، وأنه ليس هناك سبب لافتراض وجود أي خطر يستوجب حماية المدعي بإصدار أمر بتقديم ضمان.
    55. The action plan to be adopted by the General Assembly was based on the fact that demand reduction was an indispensable pillar in the fight against drugs. UN ٥٥ - إن خطة العمل التي ستعتمدها الجمعية العامة تقوم على أساس أن خفض الطلب يعتبر من العوامل اﻷساسية في مكافحة المخدرات.
    The Court determined that the Rabbinical Court could not dissolve the marriage based on the fact that the marriage was not performed according to Jewish religious law. UN وقضت المحكمة بأن المحكمة الحاخامية لا يمكنها أن تبطل الزواج استناداً إلى حقيقة أن الزواج لم يبرم وفقاً للقانون الديني اليهودي.
    based on the fact that violence against women in the family is one of the symptoms of hierarchical gender relations, the measures to eliminate this form of violence contemplate the provision of article 5 of CEDAW, in the sense of changing socio-cultural behavior patterns for the purpose of eliminating customary discriminatory practices. UN استناداً إلى حقيقة أن العنف ضد المرأة في الأسرة أحد مظاهر علاقات السلطة الهرمية بين الجنسين، فإن تدابير إلغاء هذا الشكل من العنف تستوعب حكم المادة 5 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بمعنى تغيير أنماط السلوك الاجتماعي الثقافي بغرض القضاء على الممارسات التمييزية المعتادة.
    We also note that the Sudan has expressed reservations regarding the possible arms trade treaty, based on the fact that the draft agreement incongruously ties the right to import and export weapons to controversial criteria within the United Nations, including those of human rights and balanced development. UN كما لا بد من التأكيد أنه فيما يتصل بمشروع الاتفاقية الدولية بشأن الأسلحة التقليدية، فإن السودان ظل يتحفظ على القرار الخاص بذلك استناداً إلى حقيقة أن مشروع الاتفاقية فيه ربط مخلُّ بحق تصدير واستيراد الأسلحة بمعايير خلافية في إطار الأمم المتحدة بما في ذلك معياري حقوق الإنسان والتنمية المتوازنة.
    On 4 March 1998, the Borisov Regional Court granted the University's claim and convicted the author to pay 13,071,253 roubles to the State budget, based on the fact that he did not complete his mandatory work allocation term. UN وفي 4 آذار/مارس 1998، حكمت محكمة بوريسوف الإقليمية لصالح الجامعة وأمرت صاحب البلاغ بدفع مبلغ 253 071 13 روبلاً لميزانية الدولة، استناداً إلى أنه لم يُكمِل فترة عمله الإجباري.
    In this respect, the measure was not based on the fact that his Bosnia and Herzegovina citizenship was under a revocation proceeding, but on relevant information and evidence that showed a reasonable suspicion about his identity. UN وفي هذا الصدد، لم يُتخذ التدبير بناءً على أن الجهات المختصة كانت بصدد النظر في مسألة سحب جنسية البوسنة والهرسك من صاحب البلاغ، وإنما بالاستناد إلى معلومات وأدلة ذات صلة بيّنت وجود شكوك معقولة في هوية صاحب البلاغ.
    It states that the institution of administrative proceedings against her was based on the fact that she breached specific legal provisions -- and the author herself does not dispute this fact -- and was unrelated to her sexual orientation. UN وأفادت بأن الإجراءات الإدارية قد اتُّخذت في حقها على أساس انتهاكها لأحكام قانونية محددة - وصاحبة البلاغ نفسها لم تدحض هذا الأمر - ولا علاقة لميولها الجنسية بالأمر.
    The report notes that the conclusion to the critical review of Marriage Law No. 1 of 1974, which has been going on since the ratification of the CEDAW, recommended revision to the Law based on the fact that some of the articles are discriminatory to women, particularly with regard to household responsibilities and polygamy (para.161). UN 28 - يلاحظ التقرير أن الاستنتاج الذي تم التوصل إليه بعد المراجعة الدقيقة لقانون الزواج رقم 1 لعام 1974، المعمول به منذ التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أوصى بإدخال تنقيحات على القانون استناداً إلى كون بعض مواده تميز ضد المرأة، لا سيما بالنسبة للمسؤوليات داخل الأسر المعيشية وتعدد الزوجات (الفقرة 161).
    4.4 With regard to the Commission of Inquiry, the State party notes that the rejection of the Commission's findings by the Government resulted from a Cabinet decision based on the fact that those who had allegedly tortured Mr. Chiti were not heard by the Commission. UN 4-4 وفيما يتعلق بلجنة التحقيق، تشير الدولة الطرف إلى أن رفض الحكومة لنتائج اللجنة نتج عن قرار لمجلس الوزراء استند إلى أن اللجنة لم تستمع إلى من يُدعى تورطهم في تعذيب السيد تشيتي.
    But based on the fact that the solid steel deck showed signs of heat fatigue... Open Subtitles لكن بناءً على حقيقة أن السطح الصلب الفولاذي يظهر علامات تأثر من الحرارة...
    However, the UNIDO position on the reduction of tobacco production is based on the fact that tobacco growing is just one component in an agro-industrial system and that any adequate alternative must address all aspects of the entire system, including the marketing aspect. UN ٤٢ - بيد أن موقف اليونيدو من الحد من انتاج التبغ يستند إلى كون زراعة التبغ لا تشكل سوى عنصر واحد في نظام زراعي - صناعي، وأن أي بديل كاف ينبغي أن يتناول جميع جوانب النظام بأسره، بما في ذلك جانب التسويق.
    8. In June 2004, after a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, Gibraltarians took part in European parliamentary elections, based on the fact that they were considered by the administering Power, for electoral purposes, to be part of the south-west England region. UN 8 - وبعد حملة دامت عشرة أعوام للمطالبة بحق التصويت في الانتخابات الأوروبية، شارك سكان جبل طارق في حزيران/يونيه 2004 في انتخابات البرلمان الأوروبي حيث اعتبرتهم السلطة القائمة بالإدارة، للأغراض الانتخابية، جزءا من سكان منطقة جنوب - غرب إنكلترا.
    The case thus dealt with the immunity of a United Nations official ratione materiae, based on the fact that the official had performed those acts in an official capacity, of which the United Nations informed Malaysia. UN وتناولت هذه القضية بذلك مسألة الحصانة الموضوعية لأحد مسؤولي الأمم المتحدة، استنادا إلى كون هذا المسؤول قام بتلك الأفعال بصفة رسمية، وهو ما أبلغت به الأمم المتحدة ماليزيا.
    " (c) defences based on the fact that the debtor consented to the original contract without knowledge that the debtor's consent made it a party to the contract, provided that such lack of knowledge was not due to the debtor's negligence or provided that the debtor was fraudulently induced to consent " . UN " )ج( الدفوع المبنية على كون المدين وافق على العقد اﻷصلي دون علمه بأن موافقته عليه تجعله طرفا فيه ، بشرط ألا يكون عدم علمه بذلك راجعا الى اهماله أو بشرط أن يكون قد وافق عليه نتيجة تعرضه للاحتيال " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد