"be obliging" - قاموس انجليزي عربي

    ويكيبيديا

    "be obliging" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

      لا توجد ترجمات سياقية.

    83. In many regions of the country, the impunity surrounding such acts of persecution has had a strong chilling effect on lawyers, negatively influencing the quality of their work, forcing them to refuse to work on certain types of cases, and obliging them to face the fear that they or their families may be at risk because of their work. UN 83. In many regions of the country, the impunity surrounding such acts of persecution has had a strong chilling effect on lawyers, negatively influencing the quality of their work, forcing them to refuse to work on certain types of cases, and obliging them to face the fear that they or their families may be at risk because of their work.
    The Government is encouraged to seek innovative ways of ensuring repatriation of this material, either through obliging the exporter to repatriate, or (where the exporter cannot be pursued) by establishing a public fund to pay for repatriation. UN The Government is encouraged to seek innovative ways of ensuring repatriation of this material, either through obliging the exporter to repatriate, or (where the exporter cannot be pursued) by establishing a public fund to pay for repatriation.
    The duty to consult might be made even stricter in obliging the States to agree on a regime with the aim of preventing future damage or offsetting its consequences in the most effective way, thus following the model of the Trail Smelter arbitration, for instance by making a cross-reference to article 24 on " management " . UN ومجمل القول إنه كان باﻹمكان إضفاء طابع أكثر صرامة على واجب إجراء المشاورات بإلزام الدول بالاتفاق على نظام من شأنه أن يتحسب لكل ضرر مقبل ويزيل آثاره بأنجع وسيلة ممكنة متبعا في ذلك الحل المعتمد في الحكم الصادر في قضية مسبك توريل )La Fonderie de Trail(، مثلا باﻹحالة المرجعية الى المادة ٢٤ " اﻹدارة " .
    23. If it is not to undermine the credibility of the law of armed conflict, article 57 of Protocol I cannot be interpreted as obliging belligerents to use only the least destructive means of combat in their possession, where it is impossible to resort to them (in the light of the circumstances, the military advantage sought, etc.). UN 23- ولا يجوز تفسير المادة 57 من البروتوكول الأول على أنها تلزم الأطراف المحاربة باستخدام وسائل القتال التي بحوزتها والأقل قدرة على التدمير إذا كان هناك ما يحول دون اللجوء إليها (توقفاً على الظروف، والميزة العسكرية المبتغاة...) وإلا نال ذلك من مصداقية قانون النـزاعات المسلحة.
    A term of up to three years' imprisonment shall be imposed if the perpetrator resorts to coercion or threats, or is an ascendant, tutor or guardian of, or a person with authority over, the child, or if the minor was legally entrusted to that person's care. The purpose is to prevent adults from forcing minors into delinquency, and from exploiting them or obliging them to commit crimes. UN - وتكون العقوبة الحبس مدة لا تزيد عن ثلاث سنوات إذا استعمل الجاني مع الحدث وسائل إكراه أو تهديد أو كان من أصوله أو المتولين تربيته أو رعايته أو كان ممن لهم سلطة عليه أو كان الحدث مسلما إليه بمقتضى القانون ، بهدف منع الكبار من إكراه الصغار للانحراف أو استغلالهم أو إجبارهم على ارتكاب الجرائم المختلفة .
    NAFO has in place a number of regulations to diminish by-catch, including gear and fish size requirements, and area and time restrictions and by-catch requirements obliging fishing vessels to stop fishing and move location when a certain percentage of by-catch species has been reached.130 Discards have to be recorded in the logbook and are reported by observers. UN ولمنظمة مصائد أسماك شمال غرب الأطلسي عدد من الأنظمة القائمة الهادفة إلى الحد من المصيد العرضي، وتشمل الشروط المتعلقة بأدوات الصيد وحجم الأسماك، والقيود المتعلقة بالمناطق والقيود الزمنية وشروط المصيد العرضي التي تلــزم سفــن الصيــد بوقــف الصيــد وتغيــير أمكنتها عنــد بلـــوغ نسبـــة معينة من أنواع المصيــد العرضي(130).
    184. NAFO has in place a number of regulations to diminish by-catch, including gear and fish size requirements, and area and time restrictions and by-catch requirements obliging fishing vessels to stop fishing and move location when a certain proportion of by-catch species has been reached.88 Discards have to be recorded in the logbook and are reported by observers. UN 184 - ولمنظمة مصائد الأسماك في شمال غرب الأطلسي عدد من الأنظمة القائمة الهادفة إلى الحد من المصيد العرضي، وتشمل الشروط المتعلقة بأدوات الصيد وحجم الأسماك، والقيود المتعلقة بالمناطق والقيود الزمنية وشروط المصيد العرضي التي تلزم سفن الصيد بوقف الصيد وتغيير أمكنتها عند بلوغ نسبة معينة من أنواع المصيد العرضي().
    22. Mr. Lallah said that obliging States parties to guarantee access could be counter-productive, because such an obligation would be difficult to enforce, and it would mean that even dangerous minority groups such as skinheads would have to be guaranteed access. UN 22 - السيد لالاه: قال إن إرغام الدول الأطراف على ضمان الوصول إلى وسائل الإعلام يمكن أن يؤدي إلى نتيجة عكسية، لأنه سيكون من الصعب إنفاذ مثل هذا الالتزام، وسوف يعني ذلك أنه ينبغي أن تُمنَح حتى الأقليات الخطيرة مثل حلقي الرؤوس حرية الوصول إلى وسائل الإعلام.
    Then perhaps you would be so obliging? Open Subtitles ربما ستتكرم بذلك؟
    One might ask whether, with such an approach, this article might overcompensate by obliging States likely to be affected -- because they are at a more advanced level of development than the State that carried on the activity -- to bear part of the cost of prevention. UN وفي هذه الحالة يمكن التساؤل عما إذا كانت هذه المادة لن تؤدي إلى وجود عدم مساواة في مجال التعويض بإلزامها الدول التي يحتمل أن تتأثر - بدعوى كونها على مستوى نمو يفوق مستوى الدولة المضطلعة بالنشاط - بالمساهمة في تكاليف المنع.
    3. On the point raised by Mr. Amor concerning the right to education, he said that article 42 of the Constitution stipulated that parents should be free to choose the form of education their children received, and the State was prohibited from obliging children to attend any particular school in violation of the lawful preferences of their parents. UN 3- وفيما يتعلق بالنقطة التي أثارها السيد عمر بشأن الحق في التعليم، قال إن المادة 42 من الدستور تنصّ على أنه يتعين أن يمنح الآباء حرية انتقاء نوع التعليم الذي يتلقاه أولادهم، وقد حُظر على الدولة إجبار الأولاد على الدوام في أية مدرسة بعينها خلافاً لأفضليات آبائهم الشرعية.
    6. Finally, it would also be important to ensure that the optional protocol address the situation of under—aged soldiers in non—governmental entities as well as government armed forces, obliging State parties to take all possible steps to prevent all recruitment of children. UN ٦- وأخيرا، من المهم أيضا ضمان أن يتناول البروتوكول الاختياري حالة الجنود دون السن المحددة في الكيانات غير الحكومية والقوات المسلحة الحكومية لالزام الدول اﻷطراف على اتخاذ كافة الخطوات الممكنة لمنع كل تجنيد لﻷطفال.
    In the fields where certain acts are not totally and universally prohibited " as such " the application of the general principles of law makes it possible to regulate the behaviour of subjects of the international legal order, obliging or authorizing them, as the case may be, to act or refrain from acting in one way or another. UN ففي الميادين التي لا تكون فيها أعمال معينة محظورة " في حد ذاتها " كليا أو عالميا، يمكن تطبيق المبادئ العامة للقانون من تنظيم سلوك أشخاص النظام القانوني الدولي، فتلزمهم أو تأذن لهم، حسبما يكون الحال، بالتصرف أو الامتناع عن التصرف بطريقة أو أخرى.
    53. Lord COLVILLE recalled that the problem in Germany involved asylum-seekers who, fearing their requests would be refused, destroyed their identification papers, obliging the State party to enter into lengthy negotiations with the country of origin to secure new papers. UN ٣٥- اللورد كولفيل: ذكﱠر بأن المشكلة في ألمانيا تشمل طالبي اللجوء الذين يتلفون بطاقات هوياتهم خوفا من رفض طلباتهم، وهذا ما يُجبر الدولة الطرف على الدخول في مفاوضات مطولة مع بلد المنشأ للحصول على أوراق هويات جديدة.
    157. This situation was felt to be unsatisfactory. The amendment was drafted as a solution by obliging a court, when so ordered by the public prosecutions department, to explicitly declare illegal a legal person whose functioning contravenes public order, and subsequently to dissolve it. UN ٧٥١- وقد ارتئي أن ذلك وحده لا يكفي، لذا جاء الحل بإعداد مشروع تعديل تلتزم بموجبه المحكمة، عند صدور أمر بذلك من النيابة العامة، بأن تعلن صراحة عدم شرعية وجود الشخص الاعتباري، عنما تخالف وظائفه النظام العام ثم حله بعد ذلك.
    The present paragraph 1 of article 7 could be strengthened through insertion of a general provision obliging States parties to provide information to trafficking victims on the possibilities of obtaining remedies, including compensation for trafficking and other criminal acts to which they have been subject, and to render reasonable assistance to such victims to enable them to obtain the remedies to which they are entitled under national law. UN ويمكن تعزيز الفقرة ١ الحالية من المادة ٧ بادراج حكم عام يلزم الدول اﻷطراف بأن تقدم الى ضحايا الاتجار باﻷشخاص معلومات عن امكانية الحصول على سبل الانتصاف ، وبأن تقدم المساعدة المعقولة الى أولئك الضحايا لتمكينهم من الحصول على سبل الانتصاف التي يستحقونها بموجب القانون الوطني .
    53. With regard to draft article 11, paragraph 1 should be preceded by a provision obliging the States concerned to take unilateral and collective measures to create conditions under which persons eligible to acquire the nationality of two or more States concerned could express their will freely. UN ٥٣ - وقال فيما يتعلق بالمادة ١١ ينبغي أن يسبق الفقرة ١ حكم يلزم الدول المعنية باتخاذ تدابير انفرادية وجماعية لتهيئة اﻷوضاع التي يستطيع فيها اﻷشخاص المؤهلون لاكتساب جنسية دولتين أو أكثر اﻹعراب عن ارادتهم بحرية.
    21. Accordingly, there is a need for a special provision to regulate this particular question by explicitly designating such acts as internationally prohibited offences and obliging States to prosecute their perpetrators and refer them to international or national courts for punishment in the manner to be agreed upon in the optional protocol, since these acts constitute crimes against humanity. UN ٢١- ولذلك يتعين تفريدها بحكم خاص ينص صراحة على التجريم الدولي لهذه اﻷعمال والتزام الدول بملاحقة مرتكبيها وإحالتهم إلى المحاكم الدولية أو الوطنية لمعاقبتهم حسب ما سيتفق عليه في البروتوكول الاختياري فهذه اﻷعمال تشكل جرائم ضد اﻹنسانية.
    (f) Seek innovative ways of ensuring repatriation of illicitly exported toxic and dangerous products and wastes, either through obliging the exporter to repatriate, or (where the exporter cannot be pursued) by establishing a public fund to pay for repatriation; UN (و) التماس سبل مبتكرة لضمان استرجاع المنتجات والنفايات السمية والخطرة المصدرة، إما بإلزام المصدِّر باسترجاعها، وإما بإنشاء صندوق عام يسدد تكاليف استرجاعها (إذا ما تعذرت ملاحقة المصدِّر)؛
    The revision of reporting guidelines which would lead to the provision of detailed information on mitigation analysis and assessment of abatement options should not be perceived as obliging developing country Parties to reduce emissions within any specific time-frame. UN 210- ينبغي ألا ينظر إلى مراجعة المبادئ التوجيهية للتقارير، التي يمكن أن تؤدي إلى تقديم معلومات تفصيلية عن تحليل خفض الانبعاثات وتقييم خيارات الخفض على أنها تلزم الأطراف من البلدان النامية بتخفيض انبعاثاتها داخل إطار زمني محدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد