"be obliging with" - قاموس انجليزي عربي

    ويكيبيديا

    "be obliging with" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

      لا توجد ترجمات سياقية.

    The duty to consult might be made even stricter in obliging the States to agree on a regime with the aim of preventing future damage or offsetting its consequences in the most effective way, thus following the model of the Trail Smelter arbitration, for instance by making a cross-reference to article 24 on " management " . UN ومجمل القول إنه كان باﻹمكان إضفاء طابع أكثر صرامة على واجب إجراء المشاورات بإلزام الدول بالاتفاق على نظام من شأنه أن يتحسب لكل ضرر مقبل ويزيل آثاره بأنجع وسيلة ممكنة متبعا في ذلك الحل المعتمد في الحكم الصادر في قضية مسبك توريل )La Fonderie de Trail(، مثلا باﻹحالة المرجعية الى المادة ٢٤ " اﻹدارة " .
    A term of up to three years' imprisonment shall be imposed if the perpetrator resorts to coercion or threats, or is an ascendant, tutor or guardian of, or a person with authority over, the child, or if the minor was legally entrusted to that person's care. The purpose is to prevent adults from forcing minors into delinquency, and from exploiting them or obliging them to commit crimes. UN - وتكون العقوبة الحبس مدة لا تزيد عن ثلاث سنوات إذا استعمل الجاني مع الحدث وسائل إكراه أو تهديد أو كان من أصوله أو المتولين تربيته أو رعايته أو كان ممن لهم سلطة عليه أو كان الحدث مسلما إليه بمقتضى القانون ، بهدف منع الكبار من إكراه الصغار للانحراف أو استغلالهم أو إجبارهم على ارتكاب الجرائم المختلفة .
    One might ask whether, with such an approach, this article might overcompensate by obliging States likely to be affected -- because they are at a more advanced level of development than the State that carried on the activity -- to bear part of the cost of prevention. UN وفي هذه الحالة يمكن التساؤل عما إذا كانت هذه المادة لن تؤدي إلى وجود عدم مساواة في مجال التعويض بإلزامها الدول التي يحتمل أن تتأثر - بدعوى كونها على مستوى نمو يفوق مستوى الدولة المضطلعة بالنشاط - بالمساهمة في تكاليف المنع.
    53. Lord COLVILLE recalled that the problem in Germany involved asylum-seekers who, fearing their requests would be refused, destroyed their identification papers, obliging the State party to enter into lengthy negotiations with the country of origin to secure new papers. UN ٣٥- اللورد كولفيل: ذكﱠر بأن المشكلة في ألمانيا تشمل طالبي اللجوء الذين يتلفون بطاقات هوياتهم خوفا من رفض طلباتهم، وهذا ما يُجبر الدولة الطرف على الدخول في مفاوضات مطولة مع بلد المنشأ للحصول على أوراق هويات جديدة.
    53. with regard to draft article 11, paragraph 1 should be preceded by a provision obliging the States concerned to take unilateral and collective measures to create conditions under which persons eligible to acquire the nationality of two or more States concerned could express their will freely. UN ٥٣ - وقال فيما يتعلق بالمادة ١١ ينبغي أن يسبق الفقرة ١ حكم يلزم الدول المعنية باتخاذ تدابير انفرادية وجماعية لتهيئة اﻷوضاع التي يستطيع فيها اﻷشخاص المؤهلون لاكتساب جنسية دولتين أو أكثر اﻹعراب عن ارادتهم بحرية.
    13. Under article 36 of the said Act, guardianship may be restricted by obliging the guardian to care for the juvenile in accordance with conditions laid down by the juvenile court, compliance with which is monitored by a probation officer or a social worker for a period determined by the court. UN ٣١- تلزم المادة ٦٣ من القانون المذكور بأن يتم الحد من الولاية بإلزام الولي برعاية الحدث وفق شروط تحددها محكمة اﻷحداث وتراقب تنفيذها بواسطة مراقب السلوك أو باحث اجتماعي ولمدة تحددها المحكمة.
    1. Guardianship may be restricted by obliging the guardian to care for the juvenile in accordance with conditions laid down by the Juvenile Court, with compliance monitored by a probation officer or social worker for a period recommended by the court; UN " أولاً: يتم الحد من الولاية بإلزام الولي برعاية الحدث وفق شروط تحددها محكمة الأحداث وتراقب تنفيذها بواسطة مراقب السلوك أو باحث اجتماعي لمدة تنسبها.
    62. It should be remembered that all States were equal before the law and that the United Nations would itself lose credibility if, after obliging Indonesia to comply with the principle of self-determination in East Timor, it should turn a blind eye to the illegal Moroccan occupation of Western Sahara. UN 62 - وقال مذكراً، بأن جميع الدول سواسية أمام القانون وبأن الأمم المتحدة قد تفقد مصداقيتها لأنها، بعد أن ألزمت أندونيسيا بالانصياع لمبدأ إعطاء حق تقرير المصير لتيمور الشرقية، تتغاضى عن الاحتلال المغربى غير الشرعى للصحراء الغربية.
    27. Nevertheless the draft article left a gap with regard to a situation in which an international organization addressed a binding decision to one or more of its member States obliging them to commit an act which would be internationally wrongful if carried out by that State or States, but not if it were performed by the international organization. UN 27 - وأضافت قائلة إن مشروع المادة يترك مع ذلك ثغرة فيما يتعلق بالحالة التي توجه فيها منظمة دولية قرارا ملزما لواحدة أو أكثر من الدول الأعضاء فيها بإلزامها بارتكاب فعل يكون غير مشروع دوليا إذا نفذته تلك الدولة أو الدول، ولكنه لايكون كذلك إذا نفذته المنظمة الدولية.
    In the name of peace, every State must be fully responsible for its people and must learn to live with its own national contradictions and refrain from obliging others to bear the burden of its incapacity to manage those contradictions. UN فباسم السلام، يجب على كل دولة أن تكون مسؤولة بالكامل عن شعبها، ويجب عليها أن تتعلم أن تتعايش مع تناقضاتها الوطنية، وأن تمتنع عن حمل اﻵخرين على تحمل العبء الناجم عن عجزها عن التصدي لتلك التناقضات.
    The word is actually "obliging." Whatever. We'll be with Dad later. Open Subtitles أنـتَ ستصعـب الأمـور أكثـر ممـا تحلّهـا برويّـة
    86. The situation had recently been exacerbated with the imposition -- which could well be characterized as arrogant and irresponsible -- of humiliating bilateral treaties obliging some States parties to the Rome Statute to renege on their international obligations. UN 86 - وواصلت حديثها قائلة إن الوضع تفاقم مؤخرا بفرض معاهدات ثنائية مهينة تلزم بعض الدول الأطراف في نظام روما الأساسي بنكث التزاماتها الدولية ويمكن وصف عملية الفرض هذه بالتعجرف واللامسؤولية.
    The first resort, in my delegation's view, should be to seek payment from those in arrears and from others that pay late in the financial year, before obliging those that have already paid and are in credit with the Organization to pay for a second time. UN والملاذ اﻷول، في رأي وفدي، يجب أن يكون السعي إلى الدفع من الذين عليهم متأخرات واﻵخرين الذين يتأخرون في الدفع في السنة المالية، قبل إلزام الذين دفعوا بالفعل والذين لهم مبالغ مقيدة لهم لدى المنظمة بالدفع مرة أخرى.
    On 5 November 2003, the Provincial High Court of Valencia upheld the original sentence and announced that proceedings would be brought against the author and his brother with a view to obliging them to serve it in full. UN وفي 5 تشرين الثاني/ نوفمبر 2003، أيدت المحكمة العليا في مقاطعة فالنسيا الحكم الأصلي وأعلنت ملاحقة صاحب البلاغ وأخيه لإلزامهما بقضاء كامل مدة العقوبة.
    On 5 November 2003, the Provincial High Court of Valencia upheld the original sentence and announced that proceedings would be brought against the author and his brother with a view to obliging them to serve it in full. UN وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أيدت المحكمة العليا في مقاطعة فالنسيا الحكم الأصلي وأعلنت ملاحقة صاحب البلاغ وأخيه لإلزامهما بقضاء كامل مدة العقوبة.
    As non-State groups did not hold themselves accountable under international law, a means of obliging them to undertake commitments with respect to the recruitment of children must be devised. UN وحيث إن الجماعات من غير الدول لا تعتبر نفسها خاضعة للمساءلة بموجب القانون الدولي، يجب إيجاد سبل تُجبرهم على التعهد بالتزامات فيما يخص تجنيد الأطفال.
    In that regard, mechanisms that allowed IMF to support countries without obliging such countries to comply immediately with debt servicing should be envisaged. UN وفي هذا الشأن ينبغي النظر في وضع آليات تتيح لصندوق النقد الدولي أن يقدم الدعم للبلدان دون إجبارها على الوفاء الفوري بتكاليف خدمة الديون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد