Arbitrary detention; failure to respect the right to be tried within a reasonable time; conditions of detention | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي، وعدم احترام الحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة، وشروط الاحتجاز |
Arbitrary detention; failure to respect the right to be tried within a reasonable time; conditions of detention | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي، وعدم احترام الحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة، وشروط الاحتجاز |
Violation of the right to be tried within a reasonable period of time | UN | انتهاك الحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة |
83. These provisions are designed to ensure a balance between the victim's right to effective remedy and the right of the accused person, who is assumed to be innocent, to be tried within a reasonable time guaranteeing, in particular, the reliability of evidence. | UN | 83- وتهدف هذه الأحكام إلى ضمان التوازن بين حق الضحايا في الانتصاف الفعال وحق المتهم، الذي يعتبر بريئاً، في أن يحاكم في غضون فترة زمنية معقولة تكفل بصورة خاصة مصداقية الأدلة. |
20. Regarding substance, the source makes several complaints, the one most relevant to the Working Group's mandate being that concerning the right to be tried within a reasonable time or released. | UN | 20- وفما يتعلق بجوهر القضية يعرض المصدر تظلمات عديدة، يتصل أهمها من منظور ولاية الفريق العامل يتعلق بانتهاك حق المتهم في المثول أمام محكمة في غضون فترة معقولة أو الإفراج عنه. |
The defence's arguments on the issue of bail were therefore tied to such issues as arbitrary detention and the right to be tried within a reasonable time frame. | UN | وكانت حجج الدفاع بشأن مسألة الكفالة ترتبط تبعاً لذلك بمسائل مثل الاحتجاز التعسفي والحق في المحاكمة خلال فترة زمنية معقولة. |
Firstly, the Working Group notes that all the proceedings have been exceedingly lengthy, resulting in a violation of the defendant's right to be tried within a reasonable time, which is one element of the right to a fair trial. | UN | إذ يلاحظ بدايةً أن آجال الإجراءات المختلفة في كل محاكمة من هذه المحاكمات مُبالغ في طولها حيث تؤدي إلى انتهاك حق المتهم في أن يحاكَم خلال أجل معقول، وهذا عنصر من عناصر الحق في محاكمة عادلة. |
This situation is incompatible with the presumption of innocence and the right to be tried within a reasonable time or to be released on bail as provided for in articles 9 and 14 of the Covenant. | UN | وهذا الوضع لا يتفق مع افتراض البراءة والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراح المتهم بالكفالة وفقا لما تنص عليه المادتان ٩ و ٤١ من العهد. |
The State party argues that the guarantee enshrined in article 14 is complemented by the guarantee in article 9 relating to a detainee's right either to be tried within a reasonable time or released. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن الضمانة التي تجسدها المادة 14 تُسْتكمَل بضمانة تجسدها المادة 9 التي تتعلق بحق المحتجز إما في المحاكمة في غضون فترة معقولة أو إطلاق سراحه. |
79. For example, the right to life is violated instantaneously, whereas the right to freedom from unlawful detention or the right to be tried within a reasonable period are violated continuously over a period of time. | UN | ٧٩- وعلى سبيل المثال، الحق في الحياة يُنتهك انتهاكا فوريا، بينما الحق في عدم التعرض للاحتجاز غير القانوني، أو الحق في المحاكمة في غضون فترة معقولة، يُنتهك انتهاكا مستمرا على مدى فترة من الزمن. |
The minimum guarantees of fair trial in proceeding in front of the People's Court were not respected, including the right to be tried within a reasonable time; the right to be informed of the charges; the right to adequate defence; the right to legal counsel of one's own choosing; and the right of appeal in front of a higher tribunal. | UN | ولم يكن يُتقيّد بالحد الأدنى من ضمانات المحاكمة العادلة في الإجراءات أمام محكمة الشعب، بما فيها حق الشخص في المحاكمة في غضون مهلة معقولة؛ وحقه في أن يبلَّغ بالتهم الموجهة إليه؛ وحقه في دفاع مناسب؛ وحقه في توكيل محام من اختياره؛ وحقه في الاستئناف لدى محكمة أعلى درجة. |
(h) The right to be tried within a reasonable period. | UN | (ح) استكمال المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة. |
11. The right to due process includes the right to judicial proceedings free of delays, the right to be tried within a reasonable period of time and the right to receive a reasoned judgement within a reasonable period of time. | UN | 11- إن حق المحاكمة العادلة يتضمن الحق في سير الإجراءات دون تأخير والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة والحق في صدور حكم معقول في فترة زمنية معقولة. |
The Government has extended educational campaigns on the principles of due process in the context of criminal and constitutional law, for example, on the presumption of innocence, the right to a hearing; guarantee to be tried within a reasonable timeframe, the right to be tried by a competent, independent and impartial court, and the right to appeal a conviction. | UN | قد نظمت الحكومة حملات تثقيفية عن مبادئ مراعاة الأصول القانونية في سياق القانون الجنائي والقانون الدستوري، كقرينة البراءة، والحق في المثول أمام قاضٍ؛ وضمان المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة، والحق في محاكمة أمام محكمة تتمتع بالكفاءة والاستقلال والنزاهة، والحق في استئناف أحكام الإدانة. |
5.3 The Committee notes that although Mr. Bozize has not yet been tried, his right to a fair trial has been violated; in particular, his right to be tried within a " reasonable time " under article 14, paragraph 3 (c), has not been respected, as he does not appear to have been tried at first instance after over four years of detention. | UN | ٥-٣ وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من عدم محاكمة السيد بوزيز بعد، إلا أن حقه في محاكمة عادلة قد انتهك؛ كما أن حقه خاصة في أن يحاكم في غضون " وقت معقول " بموجب الفقرة ٣ )ج( مــن المــادة ٤١ لم يحترم، إذ يبدو أنه لم يحاكم أمام محاكم الدرجة اﻷولى بعد أكثر من أربع سنوات من الاحتجاز. |
In this regard, the SPT wishes to stress that it is the right of a person detained on a criminal charge to be tried within a reasonable time or to be released pending trial. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة الفرعية أن تؤكد على أنه يحق للشخص المحتجز بتهمة جنائية أن يحاكم في غضون فترة زمنية معقولة أو أن يطلق سراحه إلى حين محاكمته(). |
(a) It has reformed its Criminal Procedure Code (by Law of 25 June 2005), which is now in line with article 9 of the Covenant, making it obligatory for everyone arrested or detained on criminal charges to be brought promptly before a judge and to be tried within a reasonable time, and thus no similar violations could occur in the future; | UN | (أ) أنها أدخلت تعديلاً على قانون الإجراءات الجنائية لديها (بموجب القانون المؤرخ 25 حزيران/يونيه 2005)، وبات الآن منسجما مع المادة 9 من العهد، حيث أصبح من الضروري إحضار كل فرد قبض عليه أو اعتقل بتهمة جنائية أمام قاض على الفور وأن يحاكم في غضون فترة زمنية معقولة؛ وبالتالي لن تتكرر مثل هذه الانتهاكات في المستقبل. |
14. In any event, there also appear to have been violations of articles 9, 10 and 11 of the Universal Declaration and articles 9 and 14 of the International Covenant, which establish the right of every defendant to be promptly informed of the charges against him in order to be able to prepare his defence, and to be tried within a reasonable time, pre-trial release being subject to guarantees to appear for trial. | UN | 14- وفي أي حال، يبدو كذلك أنه قد أُخِلَّ بأحكام المواد 9 و10 و11 من الإعلان العالمي والمادتين 9 و14 من العهد الدولي، التي تقر بحق كل متهم في أن يُبَلَّغ سريعاً بالاتهامات الموجهة إليه بغية إتاحة الفرصة له للإعداد لدفاعه، وبحقه في المثول أمام محكمة في غضون فترة معقولة من الزمن، وحقه في المحاكمة وهو حر طليق، مع ضمان إحضاره أمام قاض على النحو الواجب. |
18. As regards the admissibility of the communication, the Working Group notes that on 10 January and 30 March 2005 Mr. Peraldi, who had been in preventive detention since 26 February 2000, filed complaints for violation of the right to be tried within a reasonable time or released with, respectively, the European Court of Human Rights and the Working Group. | UN | 18- وفيما يتصل بعدم مقبولية البلاغ، يلاحظ الفريق العامل أن السيد بيرالدي، الذي يقبع في السجن المؤقت منذ 26 شباط/فبراير 2000، رفع شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وإلى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، في 10 كانون الثاني/يناير و30 آذار/مارس 2005 على التوالي، واستشهد بانتهاك حقه في المثول أمام محكمة في غضون مهلة معقولة أو الإفراج عنه. |
However, there were several difficulties in enforcing the right to be tried within a reasonable time in Togo, in particular the lack of qualified personnel and the scarcity of judges, whereas the number of offenders was constantly increasing. | UN | ويصطدم مع ذلك تطبيق الحق في المحاكمة خلال مدة معقولة في توغو بعدة صعوبات ترجع بوجه خاص إلى نقص الموظفين المؤهلين وإلى قلة القضاة، في حين أن عدد المجرمين مستمر في الزيادة. |
26. Moreover, Mr. Landa Mendibe's rights to be tried within a reasonable time or to be released (article 9 (3) of the Covenant) and to be tried without undue delay (article 14 (3) (c) of the Covenant) have been violated. | UN | 26- وعلاوة على ذلك، جرى انتهاك حق السيد لاندا مينديبي في أن يحاكَم خلال فترة زمنية معقولة أو أن يُفرج عنه (المادة 9(3) من العهد) وفي أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له (المادة 14(3)(ج) من العهد). |
As under those rights, anyone arrested or detained on criminal charges has the right to be brought promptly before a judge and to be tried within a reasonable amount of time or to be released, the right promptly to challenge the lawfulness of his or her detention before a court and the right to regular access to medical doctors and legal counsel. | UN | حيث تنص تلك الحقوق على أن من حق أي شخص يُلقى عليه القبض أو يُحتجز بتهم جنائية أن يُعرض فورا على قاض وأن يُحاكم خلال فترة زمنية معقولة أو أن يُطلق سراحه، كما أنه له الحق في الطعن فورا في قانونية احتجازه أمام المحكمة، والحق في الوصول بصفة منتظمة إلى أطباء ومحامين. |
For example, in R. v. Askov,21 the Supreme Court of Canada noted that a delay of two years between committal for trial and the trial was a breach of the right to be tried within a reasonable time. | UN | فمثلا في قضية آر ضد أسكوف(21) لاحظت المحكمة العليا لكندا أن تأخيرا مدته سنتان بين تاريخ إحالة ملف القضية إلى المحكمة وتاريخ المحاكمة نفسها يشكل انتهاكا لحق المتهم في محاكمته خلال فترة زمنية معقولة. |