ويكيبيديا

    "bear the brunt" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • يتحملون وطأة
        
    • تتحمل العبء الأكبر
        
    • تتحمل وطأة
        
    • تأثرا بوطأة الأعمال
        
    • تتحمل عبء
        
    • يتحملون العبء الأكبر
        
    • يتحملون الوطأة العظمى
        
    • تحمل وطأة
        
    • يتحملون عبء
        
    • وتتحمل وطأة
        
    • يعانون من وطأة
        
    • يتحمل وطأة
        
    • يتحملن وطأة
        
    • يتحملوا عبء
        
    • تحمل العبء الأكبر
        
    That said, you will hate yourself if you walk away right now, and then I'll bear the brunt of your crankiness for weeks. Open Subtitles قال ذلك، سوف تكره نفسك إذا كنت تمشي بعيدا في الوقت الراهن، وبعد ذلك سوف يتحملون وطأة النزعة الغريبة لمدة أسابيع.
    The crises of 2011 have again demonstrated that civilians bear the brunt of conflict. UN لقد أظهرت أزمات عام 2011 مرة ثانية أن المدنيين هم الذين يتحملون وطأة الصراعات.
    It is those countries that bear the brunt of its impact as it turns into a human and development calamity. UN وهذه هي البلدان التي تتحمل العبء الأكبر من آثارها عندما تتحول إلى كارثة بشرية وإنمائية.
    Despite these efforts, Kenya continues to bear the brunt of the illicit trade in small arms and light weapons. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، ما زالت كينيا تتحمل وطأة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict, UN وإذ ترى أن فئة النساء والأطفال من اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا، تشكل أغلبية السكان المتضررين من الصراعات والأشد تأثرا بوطأة الأعمال الوحشية وغيرها من عواقب الصراعات،
    In the case of the prevailing financial crisis, the small, vulnerable economies of the Caribbean have had to bear the brunt of global recession. UN في حالة الأزمة المالية المستفحلة، تعين على اقتصادات الكاريبي الصغيرة الضعيفة أن تتحمل عبء الركود العالمي.
    Otherwise, women and children will bear the brunt of those multiple crises and society as a whole will be diminished. UN وإلا فإن النساء والأطفال سوف يتحملون العبء الأكبر لهذه الأزمات العديدة، وسوف يضمحل المجتمع ككل.
    Needless to say, the humanitarian workers bear the brunt of this sort of action. UN وغني عن القول إن العاملين اﻹنسانيين يتحملون الوطأة العظمى لهذا النوع من اﻷعمال.
    Tragically, it is the long-suffering innocent civilians of Darfur who continue to bear the brunt of recent events. UN وما يؤسف له، أن مدنـيِّي دارفور الأبرياء الذين عانوا طويلا، هم الذين ما زالوا يتحملون وطأة الأحداث الأخيرة.
    Tragically, it is the long-suffering innocent civilians of Darfur who continue to bear the brunt of this catastrophic development. UN ومما يؤسف له أن مدنيّي دارفور الأبرياء، الذين عانوا طويلا، هم الذين ما زالوا يتحملون وطأة هذا التطور المأساوي.
    Furthermore, women continue to bear the brunt of the HIV pandemic. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال المرأة تتحمل العبء الأكبر لجائحة فيروس نقص المناعة البشري.
    The engagement of women in this process was emphasized, especially as they usually bear the brunt of the impact of disaster. UN وتم التركيز على مشاركة المرأة في هذه العملية، ولا سيما أنها تتحمل العبء الأكبر لتأثير الكوارث.
    It is once again Africa that has had to bear the brunt of those conflicts. UN ومرة أخرى يتعين على أفريقيا أن تتحمل العبء الأكبر لتلك الصراعات.
    Recipient countries bear the brunt of scrutiny while donors are not adequately held to account. UN فالبلدات المتلقية تتحمل وطأة التدقيق، في حين لا يخضع المانحون للمساءلة على نحو كاف.
    Neighbouring countries do this as a matter of survival as they bear the brunt of instability or insecurity in neighbouring States. UN علما بأن البلدان المجاورة تفعل ذلك على سبيل البقاء، فهي التي تتحمل وطأة عدم الاستقرار أو عدم الأمن في الدول المجاورة.
    Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict, UN وإذ ترى أن فئة النساء والأطفال من اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا، تشكل أغلبية السكان المتضررين من الصراعات والأشد تأثرا بوطأة الأعمال الوحشية وغيرها من عواقب الصراعات،
    Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict, UN وإذ ترى أن النساء والأطفال من اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا يشكلون أغلبية السكان المتضررين بالصراعات وأشدهم تأثرا بوطأة الأعمال الوحشية وغيرها من العواقب المترتبة على الصراعات،
    They bear the brunt of a crisis that is not of their making. UN فهذه البلدان تتحمل عبء أزمة ليست من صنعها.
    6. Nevertheless, children continue to bear the brunt of today's conflicts. UN 6 - لكن لا يزال الأطفال يتحملون العبء الأكبر الناجم عن النـزاعات الراهنة.
    The civilian population of Colombia continues to bear the brunt of the conflict, owing to frequent violations of human rights and international humanitarian law by all parties. UN وما زال السكان المدنيون في كولومبيا يتحملون الوطأة العظمى للصراع بسبب الانتهاكات المتكررة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي يرتكبها جميع الأطراف.
    In fact, those who are often depicted as the weakest element in society had to bear the brunt of violence and repression. UN والواقع أن من يوصفون في الغالب بأضعف العناصر في المجتمع يتعين عليهم تحمل وطأة العنف والقمع.
    There is also ample evidence that the poor bear the brunt of climate change today. UN وهناك أيضا قرائن إضافية تدل على أن الفقراء يتحملون عبء تغير المناخ اليوم.
    64. Women seem to be in a particularly vulnerable situation and bear the brunt of religious zeal. UN 64- تواجه المرأة، على ما يبدو، حالة ضعف شديد وتتحمل وطأة الحماسة الدينية.
    They continue to bear the brunt of Israeli aggression. UN وما زالوا يعانون من وطأة العدوان الإسرائيلي.
    As would be expected in a war situation, it is unfortunately innocent civilians who normally bear the brunt of the fighting. UN إن المدنيين الأبرياء هم للأسف من يتحمل وطأة المعارك عادة، كما هو متوقع في حالة حرب.
    This reflects growing recognition of the fact that more women than ever bear the brunt of the disease owing to gender inequality and discrimination against women. UN وينم ذلك عن إقرار متزايد بأن عدد النساء اللاتي يتحملن وطأة المرض هو الآن أكبر من أي وقت مضى نتيجة لعدم المساواة بين الجنسين والتمييز ضد المرأة.
    Many staff members worked overtime without compensation or were required to meet additional demands made on them, even in the face of physical danger, yet they were made to bear the brunt of the financial crisis. UN فهناك الكثير من الموظفين الذين يعملون ساعات عمل إضافية دون تعويض أو يُطلب إليهم القيام بأعمال إضافية على الرغم مما في ذلك من مخاطر تستهدف سلامتهم البدنية ومع ذلك فعليهم أن يتحملوا عبء اﻷزمة المالية.
    As civilians continue to bear the brunt of the violence in Iraq, I believe that the situation also calls for the establishment of a national protection system in Iraq based on respect for human rights and the rule of law. UN وبينما يستمر المدنيون في تحمل العبء الأكبر للعنف في العراق، فإنني أعتقد كذلك أن الحالة تستدعي إنشاء نظام حماية وطني في العراق يستند إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد