Thus, the opportunities are there, but women are being denied access because of societal and structural constraints. | UN | وبالتالي، فإن الفرص موجودة، ولكن يجري حرمان المرأة من الوصول إليها بسبب القيود المجتمعية والهيكلية. |
This discrimination, which is framed as an immigration problem, leads to basic and fundamental human rights being denied to this population. | UN | هذا التمييز، الذي يعبَّر عنه بأنه مشكلة هجرة، يفضي إلى حرمان هؤلاء السكان من أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
They are being denied freedom of movement in violation of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | ويجري حرمانهم من حرية التنقّل بما يشكل انتهاكاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
For example, the structural adjustment programmes that began in the 1970s, the debt crises that followed in the 1980s and the financial crises of the late 1990s, as well as other factors, have greatly exacerbated the extent to which the right to primary education is being denied. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن برامج التكيف الهيكلي التي بدأت في السبعينات وأزمات الديون التي أعقبتها في الثمانينات والأزمات المالية في أواخر التسعينات، بالإضافة إلى عوامل أخرى، قد زادت بقدر كبير من حدة إنكار الحق في التعليم الابتدائي. |
The other case was regarding a Swiss citizen who, after being denied entry into Italy, was allegedly returning to Greece. | UN | وتتعلق الحالة الأخرى بمواطن سويسري يزعم أنه كان في طريق عودته إلى اليونان بعد أن رفضت إيطاليا دخولـه. |
But regrettably, as we stand today on the threshold of the twenty-first century, many peoples are being denied that right. | UN | ولكننا نأسف، وإذ نقف اليوم على أبواب القرن الحادي والعشرين، ﻷن نـرى ذلك الحــق ما زال ينكر على شعوب عديدة. |
Children with inadequate or no parental care are at special risk of being denied such a nurturing environment. | UN | فالأطفال الذين يحصلون على رعاية والدية غير مناسبة أو لا يحصلون عليها البتة، يتعرضون بصفة خاصة للحرمان من بيئة التنشئة هذه. |
This discrimination, which is framed as an immigration problem, leads to basic and fundamental human rights being denied to this population. | UN | وهذا التمييز الذي يصنف بأنه مشكلة هجرة يفضي إلى حرمان هؤلاء السكان من حقوق الإنسان الأساسية والجوهرية. |
Domestic responsibilities can result in girls and women being denied access to education and employment and prevent their full participation in the public sphere, especially in decision-making fora and governance. | UN | ويمكن أن تؤدي المسؤوليات المنزلية إلى حرمان الفتيات والنساء من فرص التعليم والعمل، مما يحول دون مشاركتهن الكاملة في الحياة العامة، وخصوصا في دوائر صنع القرار والحوكمة. |
Since the Turkish Cypriot side is being denied its right to speak in the said Committee, I am compelled to respond to these allegations in writing. | UN | ونظرا إلى حرمان الجانب القبرصي التركي من حقه في التكلم في اللجنة المذكورة، فإنني مضطر إلى الرد خطيا على هذه المزاعم. |
Urgent measures needed to be taken to address the fact that more than 39,000 children in Gaza were being denied access to a United Nations education. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير فورية لمواجهة حرمان أكثر من 000 39 طفل في غزة من الحصول على التعليم الذي توفره الأمم المتحدة. |
23. Mr. MAVROMMATIS said that there was no evidence of minorities in Germany being denied their rights under article 27. | UN | ٣٢- السيد مافروماتيس قال إنه لا يوجد دليل على حرمان اﻷقليات في ألمانيا من حقوقها بموجب المادة ٧٢. |
These communities are being denied access to food and basic commodities by anti-balaka. | UN | ويعمد أفراد هذه الميليشيا إلى حرمان هذه المجتمعات من الحصول على الغذاء والسلع الأساسية. |
Detainees continued to state that their right to access to their lawyers was being denied, while other detainees remain secluded. | UN | ولم يكف المحتجزون عن الإدلاء بتصريحات تفيد حرمانهم من الحق في الوصول إلى محاميهم، بينما ما زال محتجزون آخرون معزولين. |
A number of the detainees were also reportedly being denied necessary medical attention. | UN | وأُفيد أيضا أن عددا من المحتجزين يجري حرمانهم من العناية الطبية اللازمة. |
For example, the structural adjustment programmes that began in the 1970s, the debt crises that followed in the 1980s and the financial crises of the late 1990s, as well as other factors, have greatly exacerbated the extent to which the right to primary education is being denied. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن برامج التعديلات الهيكلية التي بدأت في السبعينات وأزمات الديون التي أعقبتها في الثمانينات والأزمات المالية في أواخر التسعينات، وعوامل أخرى كذلك، قد زادت بقدر كبير من حدة إنكار الحق في التعليم الابتدائي. |
2.7 The author notes that after being denied leave to appeal by the Supreme Court, he turned to the Chancellor of Justice to obtain redress. | UN | ٢ـ٧ وذكر صاحب البلاغ أنه بعد أن رفضت المحكمة العليا استئنافه اتجه الى رئيس القضاء طلبا للانصاف. |
Refugees are being denied their right to return to their homes. Our personnel are being threatened. | UN | ولا يزال ينكر على اللاجئين حقهم في العودة إلى ديارهم، ويتعرض موظفونا للخطر. |
The General Assembly should review the matter, as the United Nations was increasingly being denied the means and the necessary resources to implement efficiently and effectively its mandates and programmes. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تعيد النظر في هذه المسألة سيما وأن الأمم المتحدة تتعرض بشكل متزايد للحرمان من السبل والموارد اللازمة التي تسمح لها بتنفيذ ولاياتها وبرامجها بكفاءة وفعالية. |
Thus, children of poor parents are victimized by being denied education. | UN | وهكذا يُظلم أطفال الفقراء بحرمانهم من التعليم. |
The Palestinian people had for too long suffered from Israeli occupation and oppression, and it was still being denied its right to self-determination. | UN | فالشعب الفلسطيني طالت معاناته من الاحتلال والقهر اﻹسرائيلي، وما زال محروما من حقه في تقرير المصير. |
The detainees are reportedly being denied medical care and regular meals, and are said to be in poor health. | UN | ويقال إن المحتجزين محرومون من الرعاية الطبية والوجبات العادية، ويقال إنهم ضعيفو الصحة. |
He is allegedly being denied visits by his lawyer or family, in spite of permission granted to his lawyer by the Attorney-General. | UN | ويُزعم أنه حُرم من تلقي زيارات من محاميه أو أسرته على الرغم من التصريح الذي منحه النائب العام لمحاميه. |
Furthermore, he insists that in being denied the right to appeal he was also denied the right to an effective remedy. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤكد صاحب الشكوى على أنه بحرمانه من الحق في تقديم استئناف يكون قد حُرم أيضاً من التماس سبيل انتصاف فعال. |
In Padua, Italy, a fence 3 metres high and 80 metres long was built to separate the Via Anelli neighbourhood, where many migrants concentrated after being denied access to social housing elsewhere. | UN | وفي بادوا، إيطاليا، شيد سياج يبلغ علوه 3 أمتار وطوله 80 مترا لفصل الحي الموجود في شارع أنيلي، حيث تركز العديد من المهاجرين بعد أن حرموا من الحصول على سكن اجتماعي في مكان آخر. |
But there are 300 Syrian refugees being denied basic human rights in our country. | Open Subtitles | لكن هناك 300 لاجيء سوري تم رفضه بناء على حقوق الانسان في بلدنا |
A few demonstrators went to hospital and, after initially being denied treatment, they were in fact assisted following the intervention of the local branch of CNDH and all were released without serious injury. | UN | وذهب قليل من المتظاهرين إلى المشفى، وتلقوا العلاج، بعد أن مُنعوا منه لأول وهلة، وذلك بعد تدخل فرع المجلس الوطني لحقوق الإنسان في المنطقة، وأفرج عن الجميع دون إصابات خطرة. |
For example, the structural adjustment programmes that began in the 1970s, the debt crises that followed in the 1980s and the financial crises of the late 1990s, as well as other factors, have greatly exacerbated the extent to which the right to primary education is being denied. | UN | وعلى سبيل المثال، أدت برامج التكيف الهيكلي التي بدأت في السبعينات، وأزمات الديون التي تلتها في الثمانينات، والأزمات المالية في أواخر التسعينات، فضلاً عن عوامل أخرى، إلى تفاقم كبير في درجة الحرمان من الحق في التعليم الابتدائي. |