Alternative sentencing that prevents children from being deprived of their liberty is invaluable in the reduction of violence against children. | UN | وللعقوبات البديلة التي تمنع حرمان الأطفال من حريتهم قيمة لا تقدر بثمن في الحد من العنف ضد الأطفال. |
Deficiencies in the registration system lead to children being deprived of basic safeguards for the promotion and protection of their rights, including in the areas of child trafficking, abduction, sale and maltreatment, abuse or neglect. | UN | وتؤدي أوجه القصور في نظام التسجيل إلى حرمان اﻷطفال من الضمانات اﻷساسية لتعزيز وحماية حقوقهم، في مجالات منها المتاجرة باﻷطفال، أو اختطافهم، أو بيعهم، أو إساءة معاملتهم، أو استغلالهم، أو إهمالهم. |
Furthermore, the fact that the majority of primary-school teachers were women and were prohibited from working meant that both boys and girls were being deprived of schooling. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون غالبية معلمي المدارس الابتدائية من النساء، اللاتي يُمنعن من العمل، يعني حرمان الأولاد والبنات على حد سواء من التعليم. |
In 2002, one of the most dramatic examples of results achieved was the return of 2.9 million Afghan children, especially girls, to school after years of being deprived of their fundamental right to education. | UN | وفي عام 2002، كان من أكثر الأمثلة إثارة على النتائج التي تحققت عودة 2.9 مليون طفل أفغاني إلى المدرسة، وخاصة من البنات، بعد سنين من حرمانهم من حقهم الأساسي في التعليم. |
53. Before the present crisis, there was already a crisis marked by frustration over the pattern of globalization, where too many women and men were being deprived of decent work opportunities and a chance to attain sustainable livelihoods. | UN | 53 - قبل الأزمة الحالية، كانت هناك أزمة متَّسمة في الأصل بالإحباط المرتبط بنمط العولمة، حيث كان عدد كبير جداً من النساء والرجال محرومين من فرص العمل اللائق ومن إمكانية تحقيق سبل العيش المستدامة. |
" According to the law of many states, certain conduct by a national results in him being deprived of his nationality. | UN | ' ' وفقا للقوانين السارية في العديد من الدول، يؤدي نهج مواطن ما لسلوك معين إلى حرمانه من جنسيته. |
Therefore, the authors are being deprived of their property without a hearing and without the benefit of the legal provisions for assessment, comment and hearing contained in the NEA and its regulations. | UN | وبالتالي فقد حُرم أصحاب البلاغ من ممتلكاتهم دون سماع آرائهم ودون الاستفادة من الأحكام القانونية المتعلقة بالتقييم، وإبداء التعليقات والاستماع إلى الآراء، كما ترد في القانون الوطني للبيئة ولوائحه. |
While the intention is to force the granting of civil and political rights, people are being deprived of their economic and social rights. | UN | ولئن كان هنـــاك تصميم على فرض احترام الحقوق المدنية والسياسية، فإن الناس يحرمون من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
The Special Rapporteur should have highlighted the fact that Iraqi students at all academic levels are being deprived of their right to education and knowledge. | UN | وكان اﻷولى بالمقرر الخاص أن يسلط الضوء على حرمان طلبة العراق في مختلف المراحل الدراسية من حق العلم والدراسة. |
Yet today the Palestinian nation was not only being deprived of that right but was also being subjected to much brutality. | UN | ومع ذلك فإن الأمر لا يقتصر اليوم على حرمان الأمة الفلسطينية من هذا الحق بل إنه يجري أيضاً اخضاعها لوحشية كبيرة. |
Meanwhile, Gazans were being deprived of food, fuel and humanitarian relief supplies. | UN | وفي الوقت نفسه، يجري حرمان سكان غزة من الأغذية والوقود ولوازم الإغاثة الإنسانية. |
Deficiencies in the registration system lead to children being deprived of basic safeguards for the promotion and protection of their rights, including in the areas of child trafficking, abduction, sale and maltreatment, abuse or neglect. | UN | وتؤدي أوجه القصور في نظام التسجيل إلى حرمان اﻷطفال من الضمانات اﻷساسية لتعزيز وحماية حقوقهم، في مجالات منها المتاجرة باﻷطفال، أو اختطافهم، أو بيعهم، أو إساءة معاملتهم، أو استغلالهم، أو إهمالهم. |
This results in some farmers being deprived of their traditional means of subsistence. | UN | وهذا يؤدي الى حرمان بعض المزارعين من وسائل عيشهم التقليدية. |
It was incomprehensible how one could justify the fact that tens of thousands of persons were being deprived not only of political but also of economic and social rights. | UN | ومن غير المفهوم كيف يمكن ﻷحد أن يبرر حرمان عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص ليس من حقوقهم السياسية فحسب وإنما من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية أيضا. |
The lack of a clear indication regarding the location of polling stations and their great distance from voters' homes contributed to citizens being deprived of their right to vote, in particular in the regions of Kindia, Kankan and Nzérékoré. | UN | وقد أدى غياب المعلومات الواضحة بشأن مواقع مكاتب الاقتراع والمسافة الطويلة التي تفصل بين منازل الناخبين وهذه المراكز إلى حرمان مواطنين من حقهم في التصويت، لا سيما في مناطق كنديا، وكنكان ونزيريكوري. |
From the above, it is evident that the State of Bahrain protects children from being deprived, in any way, of some or all of the constituents of their identity. | UN | 97- ويتضح مما ورد ان دولة البحرين تحمي الأطفال ضد حرمانهم بأي شكل من الأشكال من بعض أو كل عناصر هويتهم. |
being deprived of a mother's protection from their first days of life, they are permanently at risk of illness or death. | UN | ويتعرض هؤلاء المواليد باستمرار، جراء حرمانهم من حماية الأم منذ الأيام الأولى من حياتهم، إلى خطر الإصابة بالأمراض والتعرض للموت. |
4. The Working Group notes with satisfaction the information provided by the source attesting to the fact that Professor Mesfin Woldemariam and Dr. Bernahu Nega are no longer being deprived of their liberty. | UN | 4- ويلاحظ الفريق العامل مع الارتياح المعلومات التي قدمها المصدر والتي تثبت أن البروفيسور مسفين ولد مريم والدكتور بيرناهو نيغا لم يعودا محرومين من حريتهما. |
BEFORE being deprived OF HIS IMMORTALITY | Open Subtitles | قبل حرمانه من خلوده |
Individuals living in targeted communities are being deprived of a number of rights that are recognized in the international and regional human rights instruments to which Djibouti is a party. | UN | فقد حُرم أفراد يعيشون في الجماعات المستهدفة من عدد من الحقوق المعترف بها في صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية التي أصبحت جيبوتي طرفاً فيها. |
60. Furthermore, it continues to be reported that students are being deprived of education as a result of their political activities. | UN | 60 - وعلاوة على ذلك، لا تزال التقارير تفيد بأن الطلاب يحرمون من التعليم بسبب أنشطتهم السياسية. |
That is one side of the issue. At the same time, however, of greater concern to us is that people are being deprived daily of their rights and fundamental freedoms under foreign occupation. | UN | وتعتبر حالة الشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي، وبخاصة في منطقتنا في الشرق الأوسط، أسوأ من ذلك بكثير. فحقوقها تنتهك كل يوم، ويتم حرمانها من حرياتها الأساسية. |
Many countries and regions have been burdened with the costs of globalization, while at the same time being deprived of its benefits. | UN | إن العديد من البلدان والمناطق قد أثقلت كاهلها تكاليف العولمة، بينما في الوقت نفسه تُحرم من فوائدها. |
While noting with satisfaction that since the revision of the Family Law in 2004 children born in and out of wedlock legally enjoy the same rights, the Committee is concerned at cases of children born out of wedlock who are still being deprived of their rights, notably to inheritance. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة بارتياح أن الأطفال الذين ولدوا خارج إطار الزواج باتوا يتمتعون قانونيا بنفس الحقوق منذ تنقيح قانون الأسرة في عام 2004، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالات الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية والذين لا يزالون يُحرمون من حقوقهم، لا سيما الحق في الميراث. |
However, he is still being deprived of his right to liberty without justification. | UN | ومع ذلك فإنه لا يزال محروماً من حقه في الحرية دون أي مبرر. |
Children affected by armed conflicts around the world are being deprived of this right. | UN | إن الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة حول العالم محرومون من هذا الحق. |
The Ministry of Justice is not aware of cases of entry into Uzbekistan being refused to representatives of national or international organizations, or of journalists or human rights defenders being deprived of liberty, physically assaulted, harassed or intimidated; | UN | وتفيد المعلومات المتاحة لدى وزارة الداخلية بأن ممثلي المنظمات الوطنية أو الدولية لم يمنع أي منهم من دخول أوزبكستان، وبأن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان لم يسجن أي منهم أو تعرّض للاعتداء أو المضايقة أو الترهيب؛ |
After almost 10 years of being deprived of a significant part of our cultural heritage, we are glad to inform the General Assembly that bilateral negotiations with the new Government in Belgrade have been successfully concluded and that cultural property taken away should be immediately returned to where it belongs -- to Vukovar and to the other parts of Croatia. | UN | بعد عشر سنوات على وجه التقريب من حرماننا من جزء كبير من تراثنا الثقافي، يسعدنا أن نخطر الجمعية العامة بأن المفاوضات الثنائية مع الحكومة الجديدة في بلغراد قد اختتمت بنجاح وأن التراث الثقافي الذي أُخذ منا يجب أن يعاد على الفور إلى حيث ينتمي - أي إلى فوكوفار وإلى الأنحاء الأخرى من كرواتيا. |