ويكيبيديا

    "belief that the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الاعتقاد بأن
        
    • اعتقاده بأن
        
    • اعتقادها بأن
        
    • إيمانها بأن
        
    • تؤمن بأن
        
    • اقتناعها بضرورة أن تتبع
        
    • اعتقاد بأن
        
    • اعتقادها بضرورة أن تتبع
        
    • الإيمان بأن
        
    • اعتقادنا
        
    • اعتقاد مفاده أن
        
    • اعتقادا منه
        
    • اعتقاده بأنه ينبغي
        
    • اعتقادها أن
        
    • اعتقادهم بأنه ينبغي
        
    Several speakers expressed the belief that the press briefings were indispensable to delegations and the world press. UN وأعرب عدة متكلمين عن الاعتقاد بأن جلسات اﻹحاطة اﻹعلامية لا غنى عنها للوفود وللصحافة العالمية.
    We believe that the impact of those two events strengthened the belief that the issue of water merits greater attention on the United Nations agenda. UN ونرى أن تأثير هذين الحدثين قد عزز الاعتقاد بأن مسألة المياه تستحق المزيد من الاهتمام على جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Let us renew the faith of the citizenry of this world in the belief that the United Nations is not powerless in the face of challenges in the field of disarmament. UN ولنجدد ثقة مواطني العالم في الاعتقاد بأن الأمم المتحدة ليست عاجزة عن مواجهة التحديات في مجال نزع السلاح.
    He expressed the belief that the letter approved by the Committee fulfilled such a requirement. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الرسالة التي اعتمدتها اللجنة تلبي هذا المطلب.
    It expressed its belief that the serious stance of the Government would lead to concrete implementation of the recommendations and improve the country's human rights situation. UN وأعربت عن اعتقادها بأن الموقف الجاد للحكومة سيؤدي إلى تنفيذ التوصيات وتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد.
    This body was founded on the belief that the nations of the world could solve their problems together. UN وأنشئت هذه الهيئة على أساس الاعتقاد بأن دول العالم يمكنها حل مشاكلها معا.
    The United Nations was born of the belief that the people of the world can live their lives, raise their families and resolve their differences peacefully. UN ولدت الأمم المتحدة من رحم الاعتقاد بأن شعوب العالم يمكن أن تعيش حياتها وتنشئ أسرها وتحل خلافاتها بالوسائل السلمية.
    The S-5 members share the common belief that the working methods of the Council should be an integral focus of its overall reform. UN تتشاطر الدول الأعضاء في مجموعة الخمس الاعتقاد بأن أساليب عمل المجلس ينبغي أن تكون محل التركيز المتكامل لإصلاحه العام.
    India shares the belief that the very existence of nuclear weapons, and of their possible use or threat of their use, poses a threat to humanity. UN إن الهند تشاطر الاعتقاد بأن مجرد وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها يشكل خطراً على البشرية.
    We should not allow the relative stability in our world to lure us into the belief that the need for total disarmament no longer exists. UN وينبغي ألا نسمح للاستقرار النسبي في عالمنا باستمالتنا إلى الاعتقاد بأن الحاجة إلى نزع السلاح التام لم تعد قائمة.
    Rather it was the belief that the widow or widower must sleep with a member of the family of the dead spouse if the spirit of the deceased was to be released. UN إذ هو يتمثل في الاعتقاد بأن على الأرمل أو الأرملة أن تنام مع فرد من أفراد أسرة الزوج المتوفي بغرض الإفراج عن روحه.
    It was necessary to change the belief that the only productive work was remunerated work. UN ومن الضروري تغيير الاعتقاد بأن العمل المثمر الوحيد هو العمل الذي يتم الاضطلاع به مقابل أجر.
    The representative of Cuba expressed the belief that the host country was not taking its responsibilities as host country seriously. UN وأعرب ممثل كوبا عن اعتقاده بأن البلد المضيف لا يأخذ المسؤوليات الواقعة على عاتقه كبلد مضيف على محمل الجد.
    The Group expressed its belief that the task of preparing the agenda for the Conference should be carried out by the preparatory committee of the Conference. UN وأعرب الفريق عن اعتقاده بأن مهمة إعداد جدول أعمال المؤتمر ينبغي أن تقوم بها اللجنة التحضيرية للمؤتمر.
    In this context, the independent expert reaffirms his belief that the renewal of the mandate of MICIVIH is a necessity. UN وهذا هو السياق الذي يؤكد فيه الخبير المستقل من جديد اعتقاده بأن من الضروري تجديد ولاية البعثة المدنية الدولية في هايتي.
    They expressed the belief that the central challenge the world faced was to ensure that globalization became a positive force for all. UN وأعربت عن اعتقادها بأن التحدي الرئيسي الذي يواجهه العالم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية لصالح الجميع.
    Palestinian sources expressed the belief that the renewed activity followed a go-ahead given to the settlers by the Netanyahu Government. UN وأعربت المصادر الفلسطينية عن اعتقادها بأن تجدد هذا النشاط جاء إثر إعطاء حكومة نتنياهو للمستوطنين اﻹذن بذلك.
    Malta has always stated its belief that the security of Europe and security in the Mediterranean are mutually dependent. UN وقد أفصحت مالطة دوما عن إيمانها بأن أمن أوروبا وأمن البحر اﻷبيض المتوسط يعتمدان بعضهما على بعض.
    It is South Africa's continued belief that the Conference on Disarmament cannot continue to justify wasted time. UN وجنوب أفريقيا تؤمن وستظل تؤمن بأن مؤتمر نزع السلاح لا يمكنه الاستمرار في تبرير ضياع الوقت.
    202. The Special Committee reiterates its belief that the United Nations should set the highest possible medical standards in protecting peacekeepers in the field from infectious diseases and protecting both peacekeepers and the local population from HIV/AIDS. UN 202 - وتعرب اللجنة الخاصة من جديد عن اقتناعها بضرورة أن تتبع الأمم المتحدة أعلى المعايير الطبية الممكنة لحماية أفراد حفظ السلام في الميدان من الأمراض المعدية وحماية أفراد حفظ السلام والسكان المحليين على السواء من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    It is our belief that the actualization of children's rights cannot be accomplished by Government action alone. UN ولدينا اعتقاد بأن تفعيل حقوق الطفل لا يمكن إنجازه بإجراءات الحكومة وحدها.
    162. The Special Committee reiterates its belief that the United Nations should set the highest possible medical standards in protecting peacekeepers in the field from infectious diseases and protecting both peacekeepers and the local population from HIV/AIDS. UN 162 - وتعرب اللجنة الخاصة من جديد عن اعتقادها بضرورة أن تتبع الأمم المتحدة أعلى المعايير الطبية الممكنة لحماية حفظة السلام في الميدان من الأمراض المعدية وحماية حفظة السلام والسكان المحليين على السواء من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    But despite these differences, one element remains constant: it is the belief that the family is society's core component. UN ولكن رغم هذه الاختلافات، يبقى عنصر واحد من هذه القيم ثابتا: إنه الإيمان بأن الأسرة هي الخلية الأساسية للمجتمع.
    This occasion allows us to reaffirm our belief that the principle of peaceful dialogue is fundamental to international relations. UN وهذه المناسبة تتيح لي فرصة إعادة تأكيد اعتقادنا بأن مبدأ الحوار السلمي مبدأ أساسي في العلاقات الدولية.
    This position is based on the belief that the approach in question is in the interest of both Argentina and the United Kingdom and will lead to the establishment of a framework conducive to satisfactory settlement of the dispute. UN ويستند هذا الموقف إلى اعتقاد مفاده أن النهج المشار إليه يخدم مصالح اﻷرجنتين والمملكة المتحدة على حد سواء، وسيؤدي إلى إقامة إطار يفضي إلى تسوية مرضية للنزاع.
    It had voted in favour of the amendment, in the belief that the conference would provide an opportunity for sharing information and hoped that it would address the root causes of desertification, especially in the Middle East, as well as in other parts of the world, and that all who wished to attend would be permitted to do so. UN وقد صوّت بتأييد التعديل اعتقادا منه بأن المؤتمر المذكور سيتيح فرصة لتقاسم المعلومات، وهو يأمل في أن يتصدى المؤتمر للأسباب الجذرية للتصحر، وبخاصة في الشرق الأوسط، فضلا عن أجزاء أخرى من العالم، وكذلك في أن يُسمَح لجميع الراغبين في حضوره بأن يفعلوا ذلك.
    In this connection, the Secretary-General stated his belief that the mandate of UNOCA should be extended through 31 December 1992. UN وفي هذا الصدد، أعرب اﻷمين العام عن اعتقاده بأنه ينبغي أن تمتد ولاية المكتب حتى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١.
    The Advisory Committee reiterates its belief that the number of vehicles is excessive and should be reviewed, particularly in the light of the reduction in international posts and the large number of staff at Mission headquarters. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية، من جديد، اعتقادها أن عدد المركبات هو أكثر من اللازم وينبغي إعادة النظر فيه، ولا سيما على ضوء تخفيض الوظائف الدولية وكثرة الموظفين في مقر البعثة.
    Participants expressed their belief that the forthcoming World Summit on the Information Society should address the issue of digital divide in the context of globalization and development, and deliberate on the broadest range of questions concerning the emerging global information society. UN وأعرب المشتركون عن اعتقادهم بأنه ينبغي لمؤتمر القمة العالمي المقبل المعني بمجتمع المعلومات أن يتناول مسألة الفجوة الرقمية في سياق العولمة والتنمية وأن يدرس على أوسع نطاق المسائل المتعلقة بمجتمع المعلومات العالمي الناشئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد