ويكيبيديا

    "both during the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • سواء أثناء
        
    • سواء خلال
        
    • سواء في عملية
        
    The State party contends that its competent authorities have carried out a comprehensive examination of the alleged use of unlawful methods of investigations and torture against the author's son, both during the preliminary investigation and the court trial. UN وتؤكد الدولة الطرف أن سلطاتها المختصة أجرت تحريات مستفيضة في الادعاء باللجوء إلى أساليب غير مشروعة في التحقيقات وفي الادعاء بتعرض ابنها للتعذيب، سواء أثناء التحقيقات الأولية أو أثناء المحاكمة.
    First of all, as observed by many of our heads of State or Government both during the Millennium Summit and during their round table discussions, the first challenge is globalization. UN وأول شــــيء، كما لاحـظ كثير من رؤساء دولنا أو حكوماتنا سواء أثناء مرور مؤتمر قمة الألفية أو خلال مناقشاتهم حول الموائد المستديرة، هو أن التحدي الأول أمامنا يتمثل في العولمة.
    This chapter regulates in detail and consistently the rights and obligations of a married couple concerning joint property, both during the marriage and at its dissolution. UN وينظﱢم هذا الفصل بالتفصيل وبصورة متﱠسقة حقوق والتزامات الزوجين المتعاشرين بشأن الممتلكات المشتركة، سواء أثناء الزواج أو عند فسخه.
    Attendance is compulsory both during the basic training and as a part of further training. UN وحضور هذه الحلقات إجباري سواء خلال فترة التدريب الأساسي أو كجزء من أي تدريب آخر.
    Some countries are taking important steps to address the multiple forms of violence that women face both during the electoral period and once they are elected to parliament. UN ويقوم عدد من البلدان حاليا باتخاذ خطوات هامة لمعالجة أشكال العنف المتعددة التي تواجهها النساء سواء خلال فترة الانتخابات، أو في أعقاب انتخابهن مباشرة في البرلمان.
    The author adds, without providing further details, that all complaints filed in connection with the bias and the use of torture on behalf of the alleged victims, both during the preliminary investigation and the court trial, remained without answers. UN وتضيف صاحبة البلاغ، دون أن تقدم تفاصيل إضافية، أن جميع الشكاوى المقدمة بالنيابة عن الضحيتين المزعومتين فيما يتعلق بالتحيز واللجوء إلى التعذيب سواء في عملية التحقيقات الأولية أو أثناء المحاكمة، ظلت دون رد.
    Involving local populations in programmes established for the internally displaced, both during the period of displacement and at the point when the displaced population returns to its place of origin. UN اشراك السكان المحليين في البرامج المنشأة لصالح المشردين داخليا، سواء أثناء فترة التشريد أو وقت عودة السكان المشردين الى أماكنهم الأصلية.
    It welcomed the contribution made by civil society both during the elaboration of the Convention and later in the efforts undertaken to promote its ratification by States. UN ورحبت اللجنة بالمساهمة التي قدمها المجتمع المدني سواء أثناء وضع الاتفاقية أو فيما بعد في سياق الجهود التي تم القيام بها للترويج للتصديق عليها من جانب الدول.
    The roads sector has experienced the same problem, both during the maintenance and repair of existing roads and during the laying of new roads. UN * أما قطاع الطرق فقد تعرض لذات المشكلة سواء أثناء صيانة وإصلاح الطرق القائمة أو شق الطرق الحديثة.
    Studies prepared by UNU on issues related to major United Nations conferences had proved extremely useful both during the preparatory process for those meetings and in their follow-up. UN وقد كانت الدراسات التي أعدتها جامعة اﻷمم المتحدة عن القضايا المتصلة بمؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية مفيدة الى أقصى حد سواء أثناء العملية التحضيرية لهذه المؤتمرات أو في متابعتها.
    According to her, the authorities have failed to properly address her son's numerous complaints on the matter, both during the preliminary investigation and in court. UN ووفقاً لما تقوله، فإن السلطات لم تعالج بصورة سليمة شكاوى ابنها المتعددة بشأن هذه المسألة، سواء أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة.
    The Committee considers that the facts as presented do not demonstrate that the State party's competent authorities have given due and adequate consideration to the alleged victim's complaints of ill-treatment made both during the preliminary investigation and in court. UN وترى اللجنة أن الوقائع حسبما قدّمت لا توضح أن السلطات المختصة للدولة الطرف قد أولت الاعتبار الواجب والكافي لشكاوى المدّعي أنه ضحية من سوء المعاملة سواء أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة.
    We engraved our name in our country's history when, both during the war and after, we were able to tend to its needs with our factory's constant, busy activity. Open Subtitles على كل ما بنيناه نقشنا اسمنا في تاريخ دولتنا سواء أثناء الحرب وبعدها...
    Likewise, the migration of women, particularly illegal migration, could entail risks and vulnerabilities, both during the journey and at the point of destination and it involved social and emotional costs associated with divided families and transnational motherhood. UN ولكن هجرتها هذه، لا سيما الهجرة غير القانونية، قد تعرضها سواء أثناء الرحلة إلى البلد المستقبل أو بعد وصولها إليه لمخاطر وضروب من الأذى، وتنجر عنها أعباء اجتماعية وعاطفية نتيجة انفراط تشتت أسرتها وإقامتها في دولة أخرى بعيدا عن أبنائها.
    SMEs need a variety of services and assistance for their development, both during the start-up phase and during later expansion phases. UN ١٢- إن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تحتاج إلى مجموعة متنوعة من الخدمات والمساعدة من أجل تنميتها، سواء أثناء مرحلة البدء أو أثناء مراحل التوسع لاحقاً.
    As noted above, access to food was of vital importance to the internally displaced both during the conflict and in the return and resettlement phase. UN ٧٠- وحسبما سبقت اﻹشارة اليه أعلاه، كان الحصول على الغذاء ذا أهمية حيوية بالنسبة للمشردين داخليا، سواء أثناء النزاع أم خلال مرحلة العودة وإعادة التوطين.
    UNHCR will address the separation of development and support functions as part of the structure that will be put into place both during the implementation of the new systems and in the post-implementation phase. UN وستتناول المفوضية مسألة الفصل بين وظيفتي التطوير والدعم كجزء من الهيكل الذي سيقام سواء خلال مرحلة وضع النُّظُم الجديدة موضع التنفيذ أو خلال مرحلة ما بعد التنفيذ.
    This candidate's experience both during the Third United Nations Conference and after the adoption of the Convention on the Law of the Sea in 1982 has given him a unique understanding of the Convention. UN إن تجربة المرشح هذه سواء خلال مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث أو بعد اعتماد اتفاقية قانون البحار في ١٩٨٢ مكنته من اكتساب فهم فريد للاتفاقية.
    For example, inter-agency collaboration in implementing the information strategy for the World Summit for Social Development was extensive both during the lead-up to the Summit and during the event itself. UN فعلى سبيل المثال، كان التعاون بين الوكالات في تنفيذ الاستراتيجية اﻹعلامية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية واسع النطاق، سواء خلال الفترة التي سبقت انعقاد المؤتمر أو أثناء انعقاده.
    The Non-Aligned Movement has previously expressed its satisfaction regarding the central role played by the General Assembly both during the preparatory process of the 2005 World Summit and during the follow-up phase, which allowed it to reassert many of its prerogatives. UN إن حركة عدم الانحياز أعربت في السابق عن شعورها بالارتياح فيما يتعلق بالدور المحوري الذي اضطلعت به الجمعية العامة على حد سواء خلال العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 وخلال مرحلة المتابعة، الأمر الذي مكن الجمعية من إعادة التأكيد على العديد من اختصاصاتها.
    The author adds, without providing further details, that all complaints filed in connection with the bias and the use of torture on behalf of the alleged victims, both during the preliminary investigation and the court trial, remained without answers. UN وتضيف صاحبة البلاغ، دون أن تقدم تفاصيل إضافية، أن جميع الشكاوى المقدمة بالنيابة عن الضحيتين المزعومتين فيما يتعلق بالتحيز واللجوء إلى التعذيب سواء في عملية التحقيقات الأولية أو أثناء المحاكمة، ظلت دون رد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد