In recent years we have witnessed not only stagnation in terms of ODA, but also the imposition of onerous conditionalities. | UN | ففي السنوات الماضية، لم نشهد ركودا في مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية فحسب، بل أيضا اشتراطات مرهقة فُرضت علينا. |
They meet not only material needs but also the human need to participate proactively in improving one's life. | UN | فهي لا تلبي الاحتياجات المادية فحسب، بل أيضا الاحتياجات البشرية اللازمة للمشاركة بشكل استباقي في تحسين حياة الأفراد. |
This input consists not only of a significant financial contribution, but also the important element of participatory administration. | UN | ولا تشكل هذه المساهمة مساهمة مالية كبيرة وحسب، وإنما أيضا عنصرا هاما من عناصر الإدارة التشاركية. |
The Committee is especially concerned at violence within the family which not only affects women but also the children. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص للعنف داخل اﻷسرة الذي لا يؤثر فقط على المرأة ولكن أيضا على اﻷطفال. |
The expansion of formal employment reflects not only the creation of new jobs, but also the formalization of existing jobs. | UN | ولا يعكس توسع العمالة الرسمية توفير فرص عمل جديدة فحسب، بل وكذلك إضفاء الطابع الرسمي على الوظائف الموجودة. |
Therefore, higher education establishments should adjust not only their study programmes, but also the learning methods. | UN | ومن ثم، ينبغي لمؤسسات التعليم العالي أن تعدل ليس فحسب برامجها الدراسية بل وأيضاً أساليبها التعليمية. |
Its mechanisms and proceedings should encompass not only justice operators, but also the justice system as a whole. | UN | فآلياتها وإجراءاتها ينبغي أن تشمل لا القيّمين على شؤون القضاء فحسب وإنما أيضاً نظام القضاء برمته. |
The Conference represented an important action in support not only of the ANC, but also the negotiation process, to bring about a united, democratic and non-racial South Africa. | UN | وكان هذا المؤتمر بمثابة إجراء هام لا يقتصر على دعم المؤتمر الوطني الافريقي فحسب بل يشمل أيضا دعم عملية المفاوضات لتحقيق قيام جنوب افريقيا موحدة وديمقراطية وغير عنصرية. |
The United States embargo has affected not only the acquisition of products but also the terms of payments. | UN | ولم يؤثر الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على شراء المنتجات فحسب، بل أيضاً على شروط الدفع. |
Such goals require not only collective national efforts, but also the attentive support of the international community. | UN | ومثل هذه اﻷهداف لا تستحق الجهود الوطنية الجماعية فحسب، بل أيضا دعم المجتمع الدولي وعنايته. |
Every effort should be made to justify not only new resource requirements but also the totality of resources. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لتبرير لا الاحتياجات الجديدة من الموارد فحسب، بل أيضا مجموع الموارد. |
Not only the knowledge of risks, but also the capacity to act on those risks, are necessary. | UN | وليس من الضروري معرفة الأخطار فحسب، بل أيضا القدرة على التصرف إزاء تلك الأخطار. |
There is a critical need to monitor not only donor expenditures but also the impact of the assistance provided. | UN | وهناك حاجة ماسة لا إلى رصد مصروفات الجهات المانحة فحسب، بل أيضا أثر المساعدة المقدمة. |
Another delegation praised not only the thematic debates, but also the role of the President in them. | UN | ونوّه وفد آخر ليس فقط بالمناقشات المواضيعية، وإنما أيضا بالدور الذي يقوم به الرئيس فيها. |
Human security pursues the bottom-up perspective, focusing on not only the protection, but also the empowerment of the individual and the community. | UN | ويتبع الأمن البشري منظور العمل من القاعدة إلى القمة، ولا يكتفي بالتركيز على الحماية، وإنما أيضا على تمكين الفرد والمجتمع. |
This changes the economics of international trade in general, but also the relative costs of transporting various kinds of commodities. | UN | ويؤدي ذلك إلى تغيير اقتصاديات التجارة الدولية بوجه عام، ولكن أيضا التكاليف النسبية لنقل شتى أنواع السلع الأساسية. |
but also the one into which each of you was born. | Open Subtitles | بلدي. ولكن أيضا واحد إلى التي ولدت كل واحد منكم. |
This important project providing ophthalmological care has benefited not only the Bolivian people but also the population of neighbouring countries. | UN | ولم يشمل هذا البرنامج لطب العيون الشعب البوليفي فحسب، بل وكذلك سكان البلدان المجاورة. |
The Panel is concerned not only about the potential use of such firearms in acts of violence in Libya, but also the risks of proliferation of the materiel abroad. | UN | ويساور الفريق القلق من احتمال استخدام هذه الأسلحة النارية في أعمال العنف في ليبيا، بل وأيضاً من مخاطر انتشار هذه الأعتدة في الخارج. |
That meant that defendants could question not only compliance with procedural safeguards but also the guilty verdicts handed down by the courts. | UN | وهذا يعني أنه يمكن للمتهمين الآن الطعن ليس فحسب في الامتثال للضمانات الإجرائية وإنما أيضاً الأحكام بالإدانة التي تصدرها المحاكم. |
In that regard, his delegation believed that general international law encompassed not only rules of customary international law but also the rules of general multilateral treaties. | UN | وقال إن وفده يعتقد، في هذا الصدد، أن القانون الدولي العام لا يشمل فحسب قواعد القانون الدولي العرفي، بل يشمل أيضا قواعد المعاهدات العامة المتعددة الأطراف. |
Not only coordination amongst governments, but also the establishment of researcher networks would facilitate and expedite information sharing, and thus should be promoted actively. | UN | لا التنسيق بين الحكومات فحسب، بل أيضاً إنشاء شبكات باحثين، من شأنهما أن يُسهلا تبادل المعلومات وتسريع وتيرته، وينبغي، بالتالي، تعزيزهما بفعالية. |
Intercourse off the table, but, also, the touching of genitals. | Open Subtitles | الاتصال الجنسي خارج المعادلة، ولكن, أيضاً, مداعبة الأعضاء التناسلية. |
Thus, in the case of the Convention, the process was rather cumbersome, and involved not just the Government, but also the states. | UN | ومن ثم فإن الإجراءات، في حالة الاتفاقية، معوقة إلى حد ما ولا تشمل الحكومة فحسب بل تشمل أيضا الولايات. |
It should be made clear in the text that not only persons and property but also the environment were protected. | UN | وينبغي أن يكون واضحا من النص أن الحماية لا تنسحب فقط على الممتلكات واﻷشخاص بل وعلى البيئة أيضا. |
Such attacks violate the rights of not only a single believer, but also the group of individuals forming the community attached to the place in question. | UN | ومثل هذه الاعتداءات لا تنتهك حقوق مؤمن وحيد فحسب، بل كذلك مجموعة الأفراد التي تشكل الجماعة المرتبطة بالمكان المعني. |
In order to develop effective measures for the elimination of discrimination based on work and descent, it is essential to understand not only the historical but also the current situation. | UN | من الضروري لوضع تدابير فعالة للقضاء على التمييز القائم على أساس العمل والنسب، التوصل إلى فهم لا يقتصر على الوضع التاريخي فحسب، بل يشمل أيضاً الوضع الراهن. |
Indeed, considerable progress has been made in the methodology of developing such indicators that not only captures the outcomes but also the processes, and not only the availability of goods and services, but also access to them. | UN | وبالفعل، فقد تحقق تقدم كبير في منهجية وضع مثل هذه المؤشرات التي لا تشمل النتائج فحسب بل تشمل أيضاً العمليات ذات الصلة، ولا تغطي توافر السلع والخدمات فحسب، بل إمكانية الحصول عليها أيضاً. |
The Committee is especially concerned at violence within the family which not only affects women but also the children. | UN | ويقلق اللجنة بوجه خاص العنف داخل اﻷسرة الذي لا يؤثر على المرأة فحسب بل على الطفل أيضا. |