This applies not just to clinical and epidemiological research, but also to the routine collection of morbidity and mortality statistics, which continue to be framed within standard medical categories. | UN | ولا ينطبق ذلك على اﻷبحاث السريرية والوبائية فحسب وإنما أيضا على الجمع الروتيني ﻹحصاءات الحالات المرضية والوفيات التي ما زال إطارها يدخل ضمن الفئات الطبية المعيارية. |
Through their productive activities, they contribute greatly not only to the physical welfare of their families but also to the economic life of the country. | UN | ومن خلال أنشطتهن الإنتاجية فإنهن يساهمن لا في الرفاه المادي لأسرهن فحسب، بل أيضا في الحياة الاقتصادية للبلد ككل. |
This criterion applies not only to the choice of partner countries but also to the choice of areas of intervention within those countries. | UN | ولا ينطبَّق هذا المعيار على اختيار البلدان الشريكة فحسب بل أيضا على اختيار مجالات العمل في هذه البلدان. |
The reduction in aviation requirements was attributed not only to the drawdown of military personnel, but also to the decrease in the number of civilian staff. | UN | ولا يعزى الانخفاض في احتياجات الطيران إلى سحب الأفراد العسكريين فحسب، بل أيضاً إلى نقصان في عدد الموظفين المدنيين. |
The international community should provide assistance not only to the refugees but also to the host countries. | UN | ولذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة لا إلى اللاجئين فقط بل إلى البلدان المضيفة أيضا. |
These values have been integral not only to the Jewish people, but also to the State of Israel since its inception. | UN | وهذه القيم لم تكن متأصلة في الشعب اليهودي فحسب، ولكن أيضا في دولة إسرائيل منذ بدايتها. |
This is due not only to the improvement of police-recorded administrative data but also to the introduction of population-based crime victimization surveys as a complementary, and even alternative, source to police-recorded crime data. | UN | وهذا مرده ليس إلى تحسن البيانات الإدارية التي تسجلها الشرطة فحسب، وإنما أيضا إلى الأخذ باستقصاءات للإيذاء الإجرامي قائمة على السكان كمصدر مكمّل، بل وبديل، للبيانات التي تسجلها الشرطة. |
She was referring not only to the situation in Palestine but also to the occupied Syrian Golan Heights. | UN | وقالت إنها لا تشير فحسب إلى الوضع في فلسطين بل أيضا إلى الجولان السوري المحتل. |
The phenomenon of violence against women, especially when it occurs within the domestic and intra-family environment, has deep and serious consequences not only to its full development, but also to the socio-economic development of the country. | UN | لظاهرة العنف ضد المرأة، خاصة عندما يحدث العنف في إطار بيئة المنزل أو الأسرة، عواقب بعيدة الأثر ووخيمة لا على تنمية المرأة تنمية كاملة فحسب، بل أيضاً على التنمية الاجتماعية الاقتصادية للبلاد. |
This applies in particular to not only the mental elements but also to the agreement itself. | UN | ولا ينطبق هذا بصفة خاصة على العناصر العقلية فحسب وإنما أيضا على الاتفاق نفسه. |
13. Re-evaluation in the Public Service applies not just to policies but also to the operations and functions of organizations. | UN | 13 - ولا ينطبق مبدأ إعادة التقييم في مجال الخدمات العامة على السياسات فقط وإنما أيضا على عمل المنظمات ووظائفها. |
This situation contributes, to a large extent, to the course of economic processes in our country, but also to the political failures. | UN | وهذه الحالة تسهم، إلى حد كبير، في سير العمليات الاقتصادية في بلدنا، بل أيضا في الإخفاقات السياسية. |
These opportunities contribute not only to the empowerment of the individual person, but also to the advancement of society as a whole. | UN | وهذه الفرص لا تسهم فحسب في تمكين الفرد، بل أيضا في النهوض بالمجتمع ككل. |
Further clarification might also be needed in respect of the application of the draft convention not only to the formation but also to the execution of the contract. | UN | وقد يلزم أيضا توفير الوضوح فيما يتعلق بانطباق مشروع الاتفاقية ليس فقط على صوغ العقود بل أيضا على تنفيذها. |
That pointed not only to the urgency of redoubled efforts to help the ozone layer regenerate itself, but also to the need to recognize the link between protection of the ozone layer and broader environmental and development targets. | UN | 87 - إن ذلك لا يشير فقط إلى مدى إلحاحية مضاعفة الجهود لمساعدة الأوزون في استعادة عافيته، بل أيضاً إلى الحاجة إلى الاعتراف بالصلة بين هدف حماية طبقة الأوزون والأهداف البيئية والتنموية الأكثر اتساعاً. |
The agreed conclusions of the Meeting were addressed not only to countries but also to the UNCTAD secretariat. | UN | ووجهت الاستنتاجات المتفق عليها في الاجتماع لا إلى البلدان وحدها بل إلى أمانة اﻷونكتاد أيضاً. |
We believe that such developments would contribute, not only to the strengthening of the nuclear non-proliferation regime and to easing tensions and improving security in the East Asian region, but also to the security of the Democratic People's Republic of Korea itself. | UN | إننا نعتقد أن هذه التطورات ستسهم، ليس فقط في تعزيز نظام عدم الانتشار النووي وتخفيف حدة التوتر وتحسين اﻷمن في منطقة شرق آسيا، ولكن أيضا في توفير اﻷمن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ذاتها. |
This programme, which is based on cultural elements from Bolivia's indigenous cultures, leads not only to improved reproductive health but also to the further empowerment of women and improved family and community relations and conditions. | UN | ولا يؤدي هذا البرنامج، الذي يقوم على مكونات ثقافية من ثقافات الشعوب الأصلية في بوليفيا، إلى تحسن الصحة الإنجابية فحسب، وإنما أيضا إلى تعزيز تمكين المرأة وتحسين العلاقات والأوضاع الأسرية والمجتمعية. |
Accordingly, it is still attributed not only to the official but also to the State which he is or was serving. | UN | وهي بالتالي تظل منسوبة ليس إلى المسؤول فحسب بل أيضا إلى الدولة التي يخدمها أو كان يخدمها. |
It was mentioned that the flexibility should apply not just to the frequency but also to the content of the reports. | UN | وذُكر أن المرونة ينبغي أن تطبق ليس على وتيرة التقارير فحسب، بل أيضاً على مضمونها. |
Jerusalem is a city of great spiritual importance not only to the Jews but also to the entire Muslim and Christian communities. | UN | إن القدس مدينة ذات أهمية دينية كبيرة ليس بالنسبة لليهود فحسب بل أيضا بالنسبة للمجتمعات اﻹسلامية والمسيحية بأثرها. |
As we come to the end of the second decade of adjustment, the role of the State has been significantly curtailed, the dominance of market forces is set in place, and African economies are wide open to external penetration, due not only to adjustment programmes, but also to the continued pressure of globalization and market integration. | UN | وبحلول نهاية العقد الثاني من التكيف، نرى أن دور الدولة قد قُلص تقليصاً شديداً، وأن قوى السوق قد أصبحت مهيمنة، وأن الاقتصادات الأفريقية باتت مشرعة الأبواب أمام التغلغل الخارجي، لا بسبب برامج التكيف فحسب، بل أيضاً بسبب استمرار ضغط العولمة والاندماج في السوق العالمية. |
In this connection, I would like to reiterate the Committee's continuing objection to the deletion from the aforementioned list of those items that relate to the exercise of the inalienable rights of the Palestinian people, the question of Palestine and the situation in the Middle East, which are of special concern not only to the Committee but also to the majority of Member States. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد مجددا اعتراض اللجنة المتواصل على حذف البنود المتعلقة بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، وقضية فلسطين، والحالة في الشرق الأوسط، من القائمة المذكورة أعلاه، فهذه المسائل لا تهم بشكل خاص اللجنة وحدها بل تتعداها لتكون محل اهتمام غالبية الدول الأعضاء. |
In determining materiality, consideration would be given not only to the significance of the amount, but also to the significance of the nature of the item. | UN | وعند تحديد مادية البند، ينبغي النظر لا فحسب في أهمية المبلغ، بل كذلك في أهمية طابع البند. |
Drugs and organized crime are an ever-increasing danger not only to our young people, but also to the social and political stability of whole societies. | UN | فالمخدرات والجريمة المنظمة تمثلان خطرا متزايدا على الدوام ليس فقط على شبابنا، ولكن أيضا على الاستقرار الاجتماعي والسياسي للمجتمعات بأكملها. |
It applies not only to the decision itself but also to the process by which the decision is made. 2.1. | UN | ولا ينطبق ذلك على القرار في حد ذاته فحسب ولكنه ينطبق أيضا على العملية التي يتخذ القرار من خلالها. |